阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

瓦莲卡头上裹着白手帕,黑发映衬其间,被孩子们簇拥着,快活而和善地照料着他们,同时显然因为可能收到心上人的表白而激动不已,显得格外迷人。谢尔盖·伊万诺维奇走在她身旁,目光始终没有离开她,满心欣赏。望着她,他回想起从她口中听到的所有美妙言语,想起他所知道的一切优点,越来越清楚地意识到,自己对她的感情是一种特殊的情感,那种情感很久很久以前,只在青春年少时体验过一次。与她亲近带来的幸福感不断增长,最终达到如此强烈的程度:当他将一株茎杆细长的大蘑菇放进她的篮子里时,他直视着她的脸,注意到她脸上泛起既欣喜又紧张的红晕,他自己也慌乱起来,默默地向她报以一笑,那笑意味深长。

🔊
declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/
n. 宣布,声明;表白
🔊
overspread /ˌoʊvərˈsprɛd/
v. 覆盖;布满
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
slender-stalked /ˈslɛndər stɔːkt/
adj. 细茎的
🔊
good-humouredly /ˌɡʊd ˈhjuːmədli/
adv. 好脾气地;愉快地
🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地;可见地

“如果真是如此,”他暗自思忖,“那我应当深思熟虑,下定决心,而不能像孩子般一时冲动。”

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;脉冲
🔊 "I'm going to pick by myself apart from all the rest, or else my efforts will make no show," he said, and he left the edge of the forest where they were walking on low silky grass between old birch trees standing far apart, and went more into the heart of the wood, where between the white birch trunks there were grey trunks of aspen and dark bushes of hazel. Walking some forty paces away, Sergey Ivanovitch, knowing he was out of sight, stood still behind a bushy spindle-tree in full flower with its rosy red catkins. It was perfectly still all round him. Only overhead in the birches under which he stood, the flies, like a swarm of bees, buzzed unceasingly, and from time to time the children's voices were floated across to him. All at once he heard, not far from the edge of the wood, the sound of Varenka's contralto voice, calling Grisha, and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch's face. Conscious of this smile, he shook his head disapprovingly at his own condition, and taking out a cigar, he began lighting it. For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree. The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus, and the light went out. At last one of the matches burned, and the fragrant cigar smoke, hovering uncertainly in flat, wide coils, stretched away forwards and upwards over a bush under the overhanging branches of a birch tree. Watching the streak of smoke, Sergey Ivanovitch walked gently on, deliberating on his position.

“我要单独去采蘑菇,不然我这番努力就白费了,”他说着,离开了他们行走的森林边缘--那里老桦树稀疏地矗立着,脚下是低矮如丝的草地--他径直向树林深处走去,只见白色桦树干之间夹杂着灰色山杨树干和深色榛树丛。走出约四十步远,谢尔盖·伊万诺维奇确信自己已不被看见,便停在了一株开满粉红色柔荑花序的繁茂卫矛树后。四周一片寂静,只有头顶的桦树上,苍蝇如蜂群般嗡嗡不停,偶尔有孩子们的说话声飘来。突然,他听见不远处林边传来瓦莲卡的女低音,呼唤着格里沙,一丝欣喜的笑意浮上谢尔盖·伊万诺维奇的脸庞。察觉到自己的微笑,他不以为然地摇了摇头,掏出雪茄开始点燃。他好一阵子都没能用火柴在桦树干上划着火--白桦树皮柔软的鳞片擦掉了磷火,火就灭了。终于有一根火柴擦着了,芳香的雪茄烟雾如同不定的平阔烟圈,在一片悬垂的桦树枝下,蜿蜒向前向上飘去。望着那一缕轻烟,谢尔盖·伊万诺维奇轻声前行,思索着自己的处境。

🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝绸般的;柔滑的
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地;持续地
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地;反对地
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的;有香味的
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋;徘徊(hover的现在分词)
🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 仔细考虑;商议(deliberate的现在分词)

“为何不可?”他想,“若这只是片刻的迷恋或激情,若仅仅是这种吸引--这种相互吸引(我可以称之为相互吸引)--但我若感到这与我整个人生轨迹相悖,若感到屈从于这种吸引就会背叛自己的天职和义务……但事实并非如此。唯一能反驳它的理由就是:当我失去玛丽时,我曾对自己说将永远忠于对她的记忆。这是我唯一能用来反对自己感情的理由……这是件大事,”谢尔盖·伊万诺维奇暗想,同时感到这个理由对他本人并无半点分量,只不过或许会在他人的眼中贬低他的浪漫形象。“但除此之外,无论我如何审视,也找不出任何反对这份感情的理由。若仅仅从适宜性角度考虑,我也找不到更合适的人选了。”

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情;爱好
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾;反驳
🔊
bent /bɛnt/
n. 倾向;天赋;弯曲
🔊
vocation /voʊˈkeɪʃən/
n. 职业;使命;天职
🔊
detract /dɪˈtrækt/
v. 贬低;减损
🔊
suitability /ˌsuːtəˈbɪləti/
n. 适合;适宜性
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象;爱好
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力;吸引人的事物
🔊 However many women and girls he thought of whom he knew, he could not think of a girl who united to such a degree all, positively all, the qualities he would wish to see in his wife. She had all the charm and freshness of youth, but she was not a child; and if she loved him, she loved him consciously as a woman ought to love; that was one thing. Another point: she was not only far from being worldly, but had an unmistakable distaste for worldly society, and at the same time she knew the world, and had all the ways of a woman of the best society, which were absolutely essential to Sergey Ivanovitch's conception of the woman who was to share his life. Thirdly: she was religious, and not like a child, unconsciously religious and good, as Kitty, for example, was, but her life was founded on religious principles. Even in trifling matters, Sergey Ivanovitch found in her all that he wanted in his wife: she was poor and alone in the world, so she would not bring with her a mass of relations and their influence into her husband's house, as he saw now in Kitty's case. She would owe everything to her husband, which was what he had always desired too for his future family life. And this girl, who united all these qualities, loved him. He was a modest man, but he could not help seeing it. And he loved her. There was one consideration against it--his age. But he came of a long-lived family, he had not a single grey hair, no one would have taken him for forty, and he remembered Varenka's saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old, and that in France a man of fifty considers himself dans la force de l'âge, while a man of forty is un jeune homme. But what did the mere reckoning of years matter when he felt as young in heart as he had been twenty years ago? Was it not youth to feel as he felt now, when coming from the other side to the edge of the wood he saw in the glowing light of the slanting sunbeams the gracious figure of Varenka in her yellow gown with her basket, walking lightly by the trunk of an old birch tree, and when this impression of the sight of Varenka blended so harmoniously with the beauty of the view, of the yellow oatfield lying bathed in the slanting sunshine, and beyond it the distant ancient forest flecked with yellow and melting into the blue of the distance? His heart throbbed joyously. A softened feeling came over him. He felt that he had made up his mind. Varenka, who had just crouched down to pick a mushroom, rose with a supple movement and looked round. Flinging away the cigar, Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her.

他思来想去,所认识的女子中,没有一个能像她这样,集中了他期望在妻子身上看到的所有品质--绝对是所有品质。她拥有青春的魅力和朝气,却并非稚童;若她爱他,那爱必是自觉的,正如一个女子应有的爱--这是其一。再者:她不仅远离上流社会,而且对世俗社交怀有毋庸置疑的厌恶,与此同时,她又了解这个圈子,具备最上流社会淑女的一切仪态,而这些对于谢尔盖·伊万诺维奇心目中要与之共度一生的女性而言是绝对必要的。第三:她有宗教信仰,并非像基蒂那样稚气未脱、不自觉地虔诚善良,她的生活建立在宗教原则之上。即便在小事上,谢尔盖·伊万诺维奇都从她身上找到了他对妻子的一切期许:她家境贫寒、孤身一人,因此不会像他如今在基蒂身上所见的那样,把一大堆亲戚和他们的影响带进丈夫的家里。她将一切仰仗于丈夫,这也正是他对未来家庭生活的一贯期望。这个集所有优点于一身的姑娘,爱着他。他是个谦逊的人,却无法忽视这一点。而他也爱她。唯一的顾虑是年龄。但他出身长寿家族,没有一根白发,无人会认为他已四十,他还记得瓦莲卡说过,在俄罗斯五十岁的男人就觉得自己老了,但在法国,五十岁的男人还认为自己在壮年,而四十岁则是年轻人。当他感到自己内心仍如二十年前一样年轻,单算年岁又有何意义?难道现在这种感受不正是青春吗?他从树林另一边走到林边,看见斜阳的金光中,瓦莲卡身着黄裙、挎着篮子,轻盈地走过一棵老桦树树干--这景象与黄昏的田野之美、远处渐染秋色融入蓝天的古树林如此和谐地融为一体,他的心愉悦地搏动着。一股柔情涌上心头。他感到自己已下定决心。瓦莲卡刚蹲下去采了一朵蘑菇,便以柔韧的动作站起身来,四下环顾。谢尔盖·伊万诺维奇扔掉雪茄,迈着坚定的步伐朝她走去。

🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的;世故的
🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶;不喜欢
🔊
conception /kənˈsɛpʃən/
n. 概念;构想;怀孕
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
reckoning /ˈrɛkənɪŋ/
n. 估算;计算;清算
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热情的;鲜艳的
🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的;歪斜的
🔊
sunbeams /ˈsʌnbiːmz/
n. 阳光光束;日光
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;高雅的;仁慈的
🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象;影响
🔊
harmoniously /hɑːrˈmoʊniəsli/
adv. 和谐地;协调地
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
flecked /flɛkt/
adj. 有斑点的;点缀的
🔊
melting /ˈmɛltɪŋ/
adj. 融化的;令人感动的
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. 悸动;跳动(throb的过去式)
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地;喜悦地
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲下;蜷缩(crouch的过去式)
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔韧的;灵活的
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔;抛(fling的现在分词)
🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚决的;坚定的
🔊
consciously /ˈkɒnʃəsli/
adv. 有意识地;自觉地
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。