阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter 30 (第三十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第30章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯维亚日斯基挽起列文的手臂,带着他朝自己的朋友们走去。

这一回再也避不开弗龙斯基了。他正和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇以及谢尔盖·伊万诺维奇站在一起,当列文走近时,他直直地望着他。

🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免,回避

“很高兴!我记得有幸在谢尔巴茨卡娅公爵夫人家见过您……”他伸出手对列文说。

🔊
Delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快,乐趣
🔊 "Yes, I quite remember our meeting," said Levin, and blushing crimson, he turned away immediately, and began talking to his brother.

“是的,我完全记得那次见面,”列文说,脸涨得通红,立刻转过身去,开始和哥哥说话。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
n. 深红色
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,立刻
🔊 With a slight smile Vronsky went on talking to Sviazhsky, obviously without the slightest inclination to enter into conversation with Levin. But Levin, as he talked to his brother, was continually looking round at Vronsky, trying to think of something to say to him to gloss over his rudeness.

弗龙斯基微微一笑,继续和斯维亚日斯基交谈,显然丝毫没有和列文搭话的意思。但列文在和哥哥说话时,不住地回头看向弗龙斯基,想找句话对他说,以弥补自己先前的无礼。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,微小的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,丝毫的
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然
🔊
inclination /ˌɪŋklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话,交谈
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,连续地
🔊
gloss over /ɡlɒs ˈəʊvər/
v. 掩饰,敷衍了事
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼

“我们现在等什么?”列文看着斯维亚日斯基和弗龙斯基问道。

“等斯涅特科夫。他必须拒绝或同意参选,”斯维亚日斯基回答说。

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许
🔊 "Well, and what has he done, consented or not?"

“那么,他到底同意了没有?”

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意(过去分词)
🔊 "That's the point, that he's done neither," said Vronsky.

“问题就在这儿,他两者都没做,”弗龙斯基说。

🔊
neither /ˈnaɪðər/
pron. 两者都不

“要是他拒绝,那谁来参选?”列文看着弗龙斯基问道。

🔊 "Whoever chooses to," said Sviazhsky.

“谁愿意谁就上,”斯维亚日斯基说。

🔊
Whoever /huːˈevər/
pron. 无论谁
🔊 "Shall you?" asked Levin.

“您会吗?”列文问道。

“我当然不会,”斯维亚日斯基说,神色慌张,惊恐地瞥了一眼站在谢尔盖·伊万诺维奇旁边那个面色阴险的绅士。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,糊涂的
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊慌的,担忧的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的,恶性的

“那会是谁?涅韦多夫斯基吗?”列文问,觉得自己说话欠妥。

但这一问更糟了。涅韦多夫斯基和斯维亚日斯基正是两位候选人。

🔊
candidates /ˈkændɪdɪts/
n. 候选人,申请者

“无论如何我肯定不参选,”那个面色阴险的绅士回答。

这人就是涅韦多夫斯基本人。斯维亚日斯基把他介绍给了列文。

“哦,您也觉得这事儿挺有意思吧?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇朝弗龙斯基眨眨眼说,“简直像赛马一样,可以下注赌一把了。”

“是啊,确实令人激动,”弗龙斯基说,“既然参与了,就巴不得看到结果。这是一场战斗!”他皱着眉,咬紧有力的下颌说。

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地;敏锐地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;怒视

“斯维亚日斯基真是个能干的人!把一切都看得那么清楚。”

🔊 "Oh, yes!" Vronsky assented indifferently.

“哦,没错!”弗龙斯基漫不经心地附和道。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞同
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 冷漠地;不关心地

接着是一阵沉默。弗龙斯基--因为他总得看点什么--便看了看列文,看他的脚、他的制服、他的脸,注意到他那双阴沉的眼睛正盯着自己,便为了找话说而说道:

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;昏暗的

“您长住在乡下,怎么不是治安法官呢?您连制服都没穿。”

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;持续地

“因为我觉得治安法官是个愚蠢的机构,”列文阴郁地回答。他一直在找机会和弗龙斯基说话,以便弥补初次见面时的无礼。

🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃn/
n. 机构;制度
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;阴沉地

“我不这么认为,恰恰相反,”弗龙斯基平静而惊讶地说。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;对立面

“那是个儿戏,”列文打断他,“我们根本不需要治安法官。八年里我从没和他们打过交道。即便有过,也被他们判错了。治安法官离我三十多俄里。为两卢布的事,我还得花十五卢布请律师。”

接着他讲了一个故事:一个农民偷了磨坊主的面粉,磨坊主向他指出后,农民反告磨坊主诽谤。这番话完全不合时宜,愚蠢得很,列文自己说着说着也感觉到了。

🔊
slander /ˈslɑːndər/
n. 诽谤;中伤

“哦,您真是个古怪的人!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着他那最温和的、杏仁油般的微笑说,“不过走吧,我想他们已经开始投票了……”

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的;令人镇静的

于是他们分开了。

“我真不明白,”谢尔盖·伊万诺维奇注意到了弟弟的笨拙,说道,“我真不明白一个人怎么会如此缺乏政治手腕。这正是我们俄国人的短处。省首席贵族是我们的对手,您却和他称兄道弟,还求他参选。至于弗龙斯基伯爵……我没有和他结交;他请我吃饭,我没去;但他属于我们这边--为什么要和他作对?然后您又问涅韦多夫斯基是否参选。这种事做不得。”

🔊
clumsiness /ˈklʌmzinəs/
n. 笨拙;不灵巧
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的;没有的
🔊
tact /tækt/
n. 机智;圆滑
🔊
deficient /dɪˈfɪʃnt/
adj. 不足的;有缺陷的

“哦,我一点也不懂!而且这一切都是胡闹,”列文阴郁地回答。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话

“您说这都是胡闹,可一旦您插手,就搞得一团糟。”

🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱,一团糟

列文没有回答,两人一起走进大厅。

🔊 The marshal of the province, though he was vaguely conscious in the air of some trap being prepared for him, and though he had not been called upon by all to stand, had still made up his mind to stand. All was silence in the room. The secretary announced in a loud voice that the captain of the guards, Mihail Stepanovitch Snetkov, would now be balloted for as marshal of the province.

省首席贵族虽然隐约察觉到空气中有人设下了圈套,虽然并非所有人都请他参选,但他还是决定参选。大厅里一片寂静。秘书高声宣布,现在将对近卫军上尉米哈伊尔·斯捷潘诺维奇·斯涅特科夫进行投票,选举省首席贵族。

🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. (某些国家或地区的)首席贵族,司仪官
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省份,省
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的
🔊
trap /træp/
n. 陷阱,圈套
🔊
prepared /prɪˈpɛrd/
adj. 准备好的,有准备的
🔊
secretary /ˈsekrətri/
n. 秘书,书记
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告(过去式)
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 队长,船长,上尉
🔊
balloted /ˈbælətɪd/
v. 投票(过去式)
🔊
called upon /kɔːld əˈpɒn/
phr. 呼吁,要求,邀请
🔊 The district marshals walked carrying plates, on which were balls, from their tables to the high table, and the election began.

各县的首席贵族手托盛着选球的盘子,从各自的桌子走向主席台,选举开始了。

🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区,地区,行政区
🔊
election /ɪˈlekʃn/
n. 选举
🔊
marshals /ˈmɑːrʃəlz/
n. 首席贵族们(复数)

“放进右边,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇低声说,他弟弟列文跟随着本县的首席贵族走向桌子。但列文已经忘记了别人向他解释过的计谋,担心斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的“右边”可能不对。斯涅特科夫肯定是敌人。于是他在上前时把选球握在右手,但以为自己搞错了,走到投票箱前又换到左手,无疑把球投进了左边。一个站在投票箱旁的选举老手,单凭对方肘部的动作就能看出每人把球投在哪边,此时懊恼地皱起了眉头。他的眼力算是白费了。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说(过去式)
🔊
calculations /ˌkælkjuˈleɪʃnz/
n. 计算(复数)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人,仇敌
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地
🔊
adept /əˈdept/
n. 内行,能手
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
action /ˈækʃn/
n. 行动,动作
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部
🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉,怒视(过去式)
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力,见识
🔊 Everything was still, and the counting of the balls was heard. Then a single voice rose and proclaimed the numbers for and against. The marshal had been voted for by a considerable majority. All was noise and eager movement towards the doors. Snetkov came in, and the nobles thronged round him, congratulating him.

一切静了下来,只听见数选球的声音。随后一个声音响起,宣布了赞成和反对的票数。首席贵族以相当大的多数票当选。全场喧哗起来,人们急切地向门口涌去。斯涅特科夫走了进来,贵族们围住他,向他道贺。

🔊
counting /ˈkaʊntɪŋ/
n. 计数
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣告,宣布(过去式)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当多的,相当大的
🔊
majority /məˈdʒɒrəti/
n. 多数,大多数
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动,移动
🔊
nobles /ˈnoʊblz/
n. 贵族(复数)
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 聚集,蜂拥(过去式)
🔊
congratulating /kənˈɡrætʃuleɪtɪŋ/
v. 祝贺(现在分词)

“那么,现在结束了吗?”列文问谢尔盖·伊万诺维奇。

“这才刚开始呢,”斯维亚日斯基替谢尔盖·伊万诺维奇笑着回答,“可能有别的候选人得票比首席贵族更多。”

🔊
candidate /ˈkændɪdət/
n. 候选人

列文完全忘了这一点。他现在只记得这里面有些花招,但他太无聊了,不愿去想具体是什么。他感到沮丧,只想快点离开人群。

🔊
trickery /ˈtrɪkəri/
n. 欺骗,诡计
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 感到无聊的
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 抑郁的,沮丧的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)

既然没有人注意他,显然也没有人需要他,他便悄悄溜进那间有茶点的小房间,看到侍者时又感到一阵舒适。矮个子老侍者请他吃点东西,列文同意了。吃了一块带豆子的肉饼,又和侍者们聊了聊他们以前的主人之后,列文不想再回到那个他十分厌恶的大厅,便继续走到回廊里。回廊里挤满了衣着时髦的女士,她们靠在栏杆上,竭力不漏掉楼下说的每一句话。和女士们一起坐着或站着的有衣冠楚楚的律师、戴眼镜的中学教师和军官。到处都在谈论选举,说首席贵族多么焦虑,讨论多么精彩。在一群人里,列文听到了人们对哥哥的赞扬。一位女士正在对一位律师说:

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
refreshments /rɪˈfreʃmənts/
n. 茶点,点心
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人反感的,不合口味的
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(过去式)
🔊
galleries /ˈɡæləriz/
n. 走廊,画廊(复数)
🔊
fashionably dressed /ˈfæʃnəbli drest/
adj. 穿着时髦的
🔊
balustrade /ˌbæləˈstreɪd/
n. 栏杆,扶手
🔊
lawyers /ˈlɔːjərz/
n. 律师(复数)
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(复数)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
discussions /dɪˈskʌʃnz/
n. 讨论(复数)
🔊
praises /ˈpreɪzɪz/
n. 赞扬(复数)
🔊
high school teachers /haɪ skuːl ˈtiːtʃərz/
n. 高中教师(复数)

“我真高兴听到了科兹内舍夫的发言!就算没吃午饭也值了。他讲得妙极了!一切都那么清晰透彻!你们法庭里没有一个人能讲得那么好。只有梅德尔还可以,但差得远呢。”

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的,有口才的
🔊
law courts /lɔː kɔːrts/
n. 法院

找到一个空位后,列文靠在栏杆上,开始观看和倾听。

🔊 All the noblemen were sitting railed off behind barriers according to their districts. In the middle of the room stood a man in a uniform, who shouted in a loud, high voice: "As a candidate for the marshalship of the nobility of the province we call upon staff-captain Yevgeney Ivanovitch Apuhtin!" A dead silence followed, and then a weak old voice was heard: "Declined!"

所有贵族都按县区坐在障碍物后面。大厅中央站着一个穿制服的人,用响亮的高音喊道:“作为省贵族首席候选人的是,近卫军上尉叶夫根尼·伊万诺维奇·阿普赫京!”接着是死一般的寂静,然后一个微弱苍老的声音传来:“谢绝!”

🔊
noblemen /ˈnoʊblmən/
n. 贵族(复数)
🔊
railed off /reɪld ɒf/
phr. 用栏杆隔开
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍物,屏障(复数)
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
marshalship /ˈmɑːrʃəlʃɪp/
n. 首席贵族的职位
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族(总称)
🔊
staff-captain /stæf ˈkæptɪn/
n. 参谋上尉(军衔)
🔊
dead silence /ded ˈsaɪləns/
n. 死寂,一片寂静
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 谢绝,拒绝(过去式)
🔊 "We call upon the privy councilor Pyotr Petrovitch Bol," the voice began again.

“有请枢密官彼得·彼得罗维奇·博尔,”那声音又开始了。

🔊
privy councilor /ˈprɪvi ˈkaʊnsələr/
n. 枢密院顾问官
🔊 "Declined!" a high boyish voice replied.

“谢绝!”一个像男孩似的尖嗓音回答。

🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩般的;孩子气的

又一次开始,又一次“谢绝”。如此持续了大约一个小时。列文双肘撑着栏杆,看着听着。起初他感到好奇,想知道这是怎么回事;后来确信自己弄不明白,便开始厌倦了。接着,回想起他在所有人脸上看到的激动和敌意,他感到悲伤;他决定离开,于是走下楼去。经过回廊入口时,他遇到一个垂头丧气的中学生,带着疲惫的眼神来回踱步。在楼梯上,他碰见一对男女--一位穿着高跟鞋匆匆跑上来的女士和一位神气活现的副检察官。

🔊
vindictiveness /vɪnˈdɪktɪvnəs/
n. 报复心;报复性
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 轻松活泼的;自信的
🔊
deputy prosecutor /ˈdepjuti ˈprɒsɪkjuːtə/
n. 副检察官

“我告诉过您,您没有迟到,”当列文侧身让那位女士过去时,副检察官正说道。

列文走到出口的楼梯上,正要在马甲口袋里摸外套的号码牌,这时秘书追上了他。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心

“请这边走,康斯坦丁·德米特里奇;他们正在投票。”

正在被投票的候选人是涅韦多夫斯基,他先前曾坚决否认有参选的念头。列文走到房间门口;门锁着。秘书敲了敲门,门开了,列文迎面碰上两个脸色通红的绅士,他们冲了出来。

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地;刚毅地
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;飞奔(dart的过去式)

“我再也受不了了,”其中一个脸色通红的人说。

🔊 After them the face of the marshal of the province was poked out. His face was dreadful-looking from exhaustion and dismay.

他们之后,省首席贵族的脸探了出来。那张脸因疲惫和沮丧而显得可怕。

🔊
marshal of the province /ˈmɑːrʃəl ʌv ðə ˈprɒvɪns/
n. 省首席法官;省行政长官(特定头衔)
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭;耗尽
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌
🔊 "I told you not to let anyone out!" he cried to the doorkeeper.

“我跟你说过,别放任何人出去!”他对门卫喊道。

🔊
doorkeeper /ˈdɔːrkiːpər/
n. 看门人;门卫
🔊 "I let someone in, your excellency!"

“大人,我放人进来了!”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

“天哪!”省首席贵族重重地叹了口气,垂着头,摇摇晃晃地穿着白裤子走向大厅中央的主席台。

🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 垂头丧气的;低垂的(眼睛)
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. (adj.). 蹒跚的;令人震惊的(stagger的现在分词形式)

涅韦多夫斯基如他们所计划的那样获得了多数票,成为新的省首席贵族。许多人觉得好笑,许多人高兴愉快,许多人欣喜若狂,许多人厌恶不满。前任省首席贵族处于绝望之中,无法掩饰。当涅韦多夫斯基走出房间时,人群围住他,热情地跟随着他,就像他们当初跟随主持开幕的省长和斯涅特科夫当选时一样。

🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜(ecstasy的复数形式)
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地;热心地
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长;总督;管理者
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。