阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter 31 (第三十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第31章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The newly elected marshal and many of the successful party dined that day with Vronsky. Vronsky had come to the elections partly because he was bored in the country and wanted to show Anna his right to independence, and also to repay Sviazhsky by his support at the election for all the trouble he had taken for Vronsky at the district council election, but chiefly in order strictly to perform all those duties of a nobleman and landowner which he had taken upon himself. But he had not in the least expected that the election would so interest him, so keenly excite him, and that he would be so good at this kind of thing. He was quite a new man in the circle of the nobility of the province, but his success was unmistakable, and he was not wrong in supposing that he had already obtained a certain influence. This influence was due to his wealth and reputation, the capital house in the town lent him by his old friend Shirkov, who had a post in the department of finances and was director of a flourishing bank in Kashin; the excellent cook Vronsky had brought from the country, and his friendship with the governor, who was a schoolfellow of Vronsky's--a schoolfellow he had patronized and protected indeed. But what contributed more than all to his success was his direct, equable manner with everyone, which very quickly made the majority of the noblemen reverse the current opinion of his supposed haughtiness. He was himself conscious that, except that whimsical gentleman married to Kitty Shtcherbatskaya, who had à propos de bottes poured out a stream of irrelevant absurdities with such spiteful fury, every nobleman with whom he had made acquaintance had become his adherent.

新当选的首席贵族和许多获胜派成员那天与弗龙斯基共进午餐。弗龙斯基来参加选举,部分是因为他在乡下无聊,想向安娜展示他独立自主的权利,部分是为了回报斯维亚日斯基在选举中给予的支持--当初在地方自治会选举时,斯维亚日斯基为弗龙斯基费了不少心--但最主要的是,他要严格履行自己承担的那些贵族和地主职责。然而他万万没想到,选举竟会如此吸引他,如此强烈地激发他的兴趣,而且他在这种事情上竟然这么在行。在这个省的贵族圈子里,他还是个新人,但他的成功是毋庸置疑的,他觉得自己已经获得了一定的影响力,这种感觉并非自以为是。这种影响力得益于他的财富和声望,他那位在财政部任职、同时是卡申一家兴旺银行董事的老朋友希尔科夫借给他的城里豪宅,他从乡下带来的出色厨师,以及他与省长(省长是弗龙斯基的同学--实际上是他曾经提携和庇护过的同学)的交情。但最助长他成功的,是他对每个人都直率而平易的态度,这很快让大多数贵族改变了先前对他傲慢的看法。他自己也意识到,除了那个娶了基蒂·谢尔巴茨卡娅的古怪绅士,曾无缘无故恶狠狠地倒出一大堆不相干的胡言乱语之外,他结交过的每个贵族都成了他的支持者。

🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 司仪,元帅
🔊
elections /ɪˈlekʃənz/
n. 选举
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,报答
🔊
district council /ˈdɪstrɪkt ˈkaʊnsəl/
n. 区议会
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 执行,表演
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责
🔊
nobleman /ˈnoʊbəlmən/
n. 贵族
🔊
landowner /ˈlændˌoʊnər/
n. 地主,土地所有者
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地,敏锐地
🔊
excite /ɪkˈsaɪt/
v. 使兴奋,激发
🔊
circle /ˈsɜːrkl/
n. 圈子,循环
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族阶层,高贵
🔊
province /ˈprɑːvɪns/
n. 省,领域
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. unmistakable 明显的,不会弄错的
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设(现在分词)
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(过去分词)
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力
🔊
wealth /welθ/
n. 财富
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名誉
🔊
director /dɪˈrektər/
n. 董事,导演
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 出色的
🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长,总督
🔊
schoolfellow /ˈskuːlˌfeləʊ/
n. 校友
🔊
patronized /ˈpætrənaɪzd/
v. 资助(过去分词)
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护(过去分词)
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献(过去分词)
🔊
equable /ˈekwəbl/
adj. 平和的,稳定的
🔊
majority /məˈdʒɔːrəti/
n. 多数
🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
v. 逆转,改变
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 所谓的
🔊
haughtiness /ˈhɔːtɪnəs/
n. 傲慢
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到
🔊
whimsical /ˈwɪmzɪkl/
adj. 异想天开的,古怪的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的
🔊
absurdities /əbˈzɜːrdɪtiz/
n. 荒谬的事物(复数)
🔊
spiteful /ˈspaɪtfl/
adj. 恶意的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 愤怒
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,了解
🔊
adherent /ədˈhɪrənt/
n. 追随者,支持者

他清楚地看到,别人也承认,他为确保涅韦多夫斯基获胜出了大力。如今在自己家的餐桌上,庆祝涅韦多夫斯基当选,他因自己支持的候选人获胜而得意洋洋。选举本身让他如此着迷,以至于他想,要是能在未来三年内结婚,他也打算亲自参选--就像在赛马中,骑师获胜之后,他自己也渴望一展身手一样。今天他是在庆祝自己骑师的胜利。弗龙斯基坐在首席,右边是年轻的省长,一位高级将领。在其他人看来,省长是省里的大人物,以演讲庄严地宣布选举开幕,令许多人感到敬畏甚至惧怕,弗龙斯基看出来了;但在弗龙斯基眼里,他不过是个小卡佳·马斯洛夫--这是他在军官学校的绰号--弗龙斯基觉得他有些拘谨,便设法让他自在。左边坐着涅韦多夫斯基,他那年轻的面孔带着固执和恶意。弗龙斯基对他既随和又谦恭。

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认识到,认出(过去式)
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 获得,确保
🔊
celebrating /ˈselɪbreɪtɪŋ/
v. 庆祝(现在分词)
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功
🔊
candidate /ˈkændɪdeɪt/
n. 候选人
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷(过去分词)
🔊
jockey /ˈdʒɒki/
n. 赛马骑师
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,军衔
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 演讲
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起(过去式)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
n. 绰号
🔊
shy /ʃaɪ/
adj. 害羞的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶意的
🔊
stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 固执的
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的

斯维亚日斯基对自己的失败看得很淡。在他看来,这根本算不上失败,正如他自己说的那样,他端着酒杯转向涅韦多夫斯基:他们不可能找到比这更好的代表了,这正是贵族们应当追随的新运动的代表。因此,他说,每个诚实的人都站在今天胜利的一边,为此欢欣鼓舞。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也很高兴,因为他享受了美好时光,而且人人都很满意。选举这段插曲正好为一场盛宴提供了绝佳的理由。斯维亚日斯基滑稽地模仿了首席贵族一把鼻涕一把泪的演说,并对着涅韦多夫斯基说,大人阁下恐怕得另选一种比眼泪更复杂的查账方法了。另一位贵族戏谑地描述说,首席贵族舞会已预订了穿长袜的听差,如今他们可能不得不退回去,除非新首席贵族举办一场同样有穿长袜的听差的舞会。

🔊
light-heartedly /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪdli/
adv. 轻松地
🔊
representative /ˌreprɪˈzentətɪv/
n. 代表
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欢庆(现在分词)
🔊
episode /ˈepɪsoʊd/
n. 事件,插曲
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的(口语)
🔊
comically /ˈkɒmɪkli/
adv. 滑稽地
🔊
imitated /ˈɪmɪteɪtɪd/
v. 模仿(过去式)
🔊
tearful /ˈtɪrfl/
adj. 泪流满面的
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 讲话,论述
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 评论(过去式)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……讲话(现在分词)
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)
🔊
complicated /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
auditing /ˈɔːdɪtɪŋ/
v. 审计(现在分词)
🔊
jocosely /dʒəˈkoʊsli/
adv. 开玩笑地
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述(过去式)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(复数)

整个晚宴期间,他们不停地称涅韦多夫斯基为“我们的首席贵族”和“大人阁下”。这种称呼带着新娘被称作“太太”并以夫姓相称时同样的愉悦。涅韦多夫斯基装作对此不屑一顾,甚至带着轻蔑,但很明显他非常得意,不得不克制自己,以免暴露出那种与他们新的自由派格调不相称的狂喜。

🔊
Continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 假装(过去式)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的
🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃn/
n. 称呼,名称
🔊
curb /kɜːrb/
n. 限制,抑制
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 泄露,背叛
🔊
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/
adj. 不合适的
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的,开明的
🔊
tone /toʊn/
n. 基调,语气

饭后,几封电报发给了那些关心选举结果的人。心情极佳的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇给达里娅·亚历山德罗夫娜发了一封电报:“涅韦多夫斯基以二十票当选。祝贺。告诉别人。”他大声口述电报内容,说道:“得让他们分享我们的喜悦。”达里娅·亚历山德罗夫娜收到消息后,只心疼那花掉的一个卢布,明白这不过是饭后一时兴起。她知道斯季瓦有个毛病,饭后总是喜欢发电报。一切都与精美的晚餐和葡萄酒相得益彰--那酒不是从俄国商人那里买的,而是直接从国外进口的--显得极其体面、随意而又令人愉快。参加宴会的约二十人,是由斯维亚日斯基从更活跃的新自由派中挑选出来的,志同道合,同时既聪明又有教养。他们半开玩笑地举杯,为新任省首席贵族、省长、银行董事以及“我们好客的主人”的健康干杯。弗龙斯基很满意。他从未料到在外省能遇到如此愉快的氛围。

🔊
telegrams /ˈtelɪɡræmz/
n. 电报(复数)
🔊
result /rɪˈzʌlt/
n. 结果
🔊
humor /ˈhjuːmər/
n. 幽默,心情
🔊
dictated /ˈdɪkteɪtɪd/
v. 口述(过去式)
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(过去式)
🔊
rouble /ˈruːbl/
n. 卢布(俄罗斯货币)
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
v. 浪费(过去分词)
🔊
after-dinner /ˈæftər ˈdɪnər/
adj. 餐后的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事情
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,癖好
🔊
dining /ˈdaɪnɪŋ/
v. 用餐(现在分词)
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
imported /ɪmˈpɔːrtɪd/
v. 进口(过去分词)
🔊
direct /dɪˈrekt/
adv. 直接地
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高雅的
🔊
enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
selected /sɪˈlektɪd/
v. 选择(过去分词)
🔊
active /ˈæktɪv/
adj. 活跃的
🔊
liberals /ˈlɪbərəlz/
n. 自由派(复数)
🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的
🔊
well bred /wel bred/
adj. 教养良好的
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的
🔊
host /hoʊst/
n. 主人
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
v. 满意(过去分词)

晚宴临近结束时,气氛更加热烈。省长邀请弗龙斯基去参加一场为塞尔维亚人募捐的音乐会,这场音乐会是省长夫人--她很想结识弗龙斯基--正在筹备的。“还会有舞会,您可以见识一下本省的美女。确实值得一看。”“不合我的胃口,”弗龙斯基答道。他喜欢这句英语习语。但他微笑着,答应会去。

🔊
Towards /tɔːrdz/
adv. 朝,接近
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活跃的
🔊
concert /ˈkɑːnsərt/
n. 音乐会
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,为……筹款
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 渴望的,焦虑的
🔊
belle /bel/
n. 美人(法语借词)
🔊
line /laɪn/
n. 领域,路线
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺(过去式)
🔊 Before they rose from the table, when all of them were smoking, Vronsky's valet went up to him with a letter on a tray. "From Vozdvizhenskoe by special messenger," he said with a significant expression. "Astonishing! how like he is to the deputy prosecutor Sventitsky," said one of the guests in French of the valet, while Vronsky, frowning, read the letter. The letter was from Anna. Before he read the letter, he knew its contents. Expecting the elections to be over in five days, he had promised to be back on Friday. Today was Saturday, and he knew that the letter contained reproaches for not being back at the time fixed. The letter he had sent the previous evening had probably not reached her yet. The letter was what he had expected, but the form of it was unexpected, and particularly disagreeable to him. "Annie is very ill, the doctor says it may be inflammation. I am losing my head all alone. Princess Varvara is no help, but a hindrance. I expected you the day before yesterday, and yesterday, and now I am sending to find out where you are and what you are doing. I wanted to come myself, but thought better of it, knowing you would dislike it. Send some answer, that I may know what to do." The child ill, yet she had thought of coming herself. Their daughter ill, and this hostile tone. The innocent festivities over the election, and this gloomy, burdensome love to which he had to return struck Vronsky by their contrast. But he had to go, and by the first train that night he set off home.

在离席之前,所有人都还在抽烟,弗龙斯基的贴身男仆端着托盘走到他面前,托盘上放着一封信。“从沃兹德维任斯科耶来的,专人送来的,”男仆意味深长地说。“真奇怪!他长得跟副检察官斯文季茨基太像了,”一位客人用法语指着那个男仆说道。此时弗龙斯基皱着眉头读信。信是安娜写来的。还没读完,他就知道信里是什么内容。他本指望选举五天就能结束,答应周五回去。今天是周六,他知道信里会指责他没有按时回去。他昨晚寄出的信她大概还没收到。信的内容正如他所料,但形式却出乎意料,尤其让他不快。“安妮病得很重,医生说是炎症。我一个人六神无主。瓦尔瓦拉公爵夫人不但帮不上忙,反而碍事。我前天和昨天都在等你,现在派专人去打听你在哪里,在做什么。我想亲自来,但想了想觉得你不会喜欢,就没来。请给个回音,好让我知道该怎么办。”孩子病了,她竟然想过亲自来。女儿生病,语气却如此敌对。选举中的单纯欢庆,与他必须回去面对那种阴沉、沉重的爱情形成了鲜明对比。但他必须回去,当晚他就乘头班火车动身回家了。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆
🔊
tray /treɪ/
n. 托盘
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,意味深长的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
Astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 惊人的
🔊
deputy /ˈdepjuti/
n. 副手,代理
🔊
prosecutor /ˈprɒsɪkjuːtər/
n. 检察官
🔊
guests /ɡests/
n. 客人(复数)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容(复数)
🔊
Expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 预期(现在分词,大写开头)
🔊
inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃn/
n. 炎症
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌意的
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,单纯的
🔊
festivities /feˈstɪvɪtiz/
n. 庆祝活动(复数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的
🔊
burdensome /ˈbɜːrdnsəm/
adj. 沉重的,累赘的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。