阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter ten (第十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

佩斯佐夫喜欢把争论彻底进行到底,对谢尔盖·伊万诺维奇的话不满意,尤其因为他觉得谢尔盖·伊万诺维奇的看法不公正。

🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
v. 痛打;彻底讨论
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正
🔊I did not mean,” he said over the soup, addressing Alexey Alexandrovitch, “mere density of population alone, but in conjunction with fundamental ideas, and not by means of principles.”

“我不是指,”他一边喝汤一边对阿列克谢·亚历山德罗维奇说,“仅仅指人口密度,而是与基本理念相结合,不是靠原则来运作。”

🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 对…讲话;处理
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的
🔊
density /ˈdɛnsɪti/
n. 密度
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃən/
n. 结合;连词
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmɛntl/
adj. 基本的
🔊
principles /ˈprɪnsɪpəlz/
n. 原则;原理

“在我看来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇懒洋洋地、不紧不慢地说,“那是一回事。我认为,对另一个民族施加影响,只有发展程度更高的民族才有可能……”

🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 无精打采地
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙

“但问题就在这里,”佩斯佐夫用他那低沉的嗓音插嘴道。他总是急于发言,似乎把整个灵魂都倾注到所说的话里。“我们以什么来衡量更高的发展程度?英国人、法国人、德国人,谁处在最高的发展阶段?谁会同化其他民族?我们看到莱茵各省已经被法国化,但德国人并不处于更低阶段!”他嚷道。“那里有另一条规律在起作用。”

🔊
consist /kənˈsɪst/
v. 由…组成
🔊
nationalize /ˈnæʃənəlaɪz/
v. 使国有化;使成国家
🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份;地方

“我认为,更大的影响力总是站在真正的文明一边,”阿列克谢·亚历山德罗维奇微微抬起眉毛说道。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
civilisation /ˌsɪvɪlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明

“那么我们该以什么作为真正文明的外在标志呢?”佩斯佐夫说。

🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adj. 外表的;向外的

“我想这些标志通常是众所周知的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。

🔊
generally /ˈdʒɛnərəli/
adv. 通常;普遍地
🔊But are they fully known?” Sergey Ivanovitch put in with a subtle smile. “It is the accepted view now that real culture must be purely classical; but we see most intense disputes on each side of the question, and there is no denying that the opposite camp has strong points in its favour.”

“但真的完全清楚吗?”谢尔盖·伊万诺维奇带着微妙的笑容插话。“公认的观点是真正的文化必须是纯粹的古典文化;但我们看到双方争论激烈,不可否认,对立面也有强有力的论点。”

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;狡猾的
🔊
accepted /əkˈsɛptɪd/
adj. 公认的;可接受的
🔊
classical /ˈklæsɪkəl/
adj. 古典的
🔊
intense /ɪnˈtɛns/
adj. 激烈的;强烈的
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争论;纠纷
🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认;拒绝
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 赞成;恩惠

“你是支持古典派的,谢尔盖·伊万诺维奇。你要红葡萄酒吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

🔊
classics /ˈklæsɪks/
n. 古典文学;经典作品

“我并不是表达自己对任何一种文化形式的看法,”谢尔盖·伊万诺维奇说,带着屈尊俯就的微笑,就像对孩子一样,递过杯子。“我只是说双方都有有力的论据支持,”他继续对阿列克谢·亚历山德罗维奇说。

🔊
expressing /ɪkˈsprɛsɪŋ/
v. 表达
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsɛnʃən/
n. 屈尊;傲慢
🔊
arguments /ˈɑːrɡjʊmənts/
n. 论点;争论
🔊My sympathies are classical from education, but in this discussion I am personally unable to arrive at a conclusion. I see no distinct grounds for classical studies being given a preeminence over scientific studies.”

“从教育背景来说,我同情古典派,但在这次讨论中我本人无法得出结论。我看不出古典研究有什么明确的理由应该优先于科学研究。”

🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情;支持
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自;就个人而言
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 明显的;不同的
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由;根据
🔊
preeminence /priˈɛmɪnəns/
n. 卓越;优势
🔊The natural sciences have just as great an educational value,” put in Pestsov. “Take astronomy, take botany, or zoology with its system of general principles.”

“自然科学也具有同样巨大的教育价值,”佩斯佐夫插嘴道。“以天文学为例,以植物学为例,或者以动物学及其普遍原理体系为例。”

🔊
educational /ˌɛdʒuˈkeɪʃənəl/
adj. 教育的
🔊
astronomy /əˈstrɒnəmi/
n. 天文学
🔊
botany /ˈbɒtəni/
n. 植物学
🔊
zoology /zuˈɒlədʒi/
n. 动物学
🔊I cannot quite agree with that,” responded Alexey Alexandrovitch. “It seems to me that one must admit that the very process of studying the forms of language has a peculiarly favourable influence on intellectual development. Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day.”

“我不能完全同意,”阿列克谢·亚历山德罗维奇回应道。“在我看来,必须承认,研究语言形式的过程本身对智力发展具有特别有利的影响。此外,不可否认,古典作家的影响在道德上是最高度的,而不幸的是,自然科学的研究却与那些虚假有害的学说联系在一起,这些学说是我们时代的祸害。”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答;回应
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
process /ˈprəʊsɛs/
n. 过程;步骤
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;古怪地
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞同的
🔊
intellectual /ˌɪntɪˈlɛktʃʊəl/
adj. 智力的;理智的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认;拒绝
🔊
authors /ˈɔːθərz/
n. 作者
🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地;遗憾地
🔊
associated /əˈsoʊʃieɪtɪd/
adj. 关联的;相关的
🔊
noxious /ˈnɒkʃəs/
adj. 有害的;有毒的
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教条;学说
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;祸根

谢尔盖·伊万诺维奇本想说什么,但佩斯佐夫用他那洪亮的低音打断了他。他开始激烈地反驳这一观点的公正性。谢尔盖·伊万诺维奇平静地等待发言,显然已准备好令人信服的回答。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
contesting /kənˈtɛstɪŋ/
v. 争论;竞争
🔊
serenely /sɪˈriːnli/
adv. 平静地;安详地
🔊
convincing /kənˈvɪnsɪŋ/
adj. 有说服力的

“但是,”谢尔盖·伊万诺维奇微妙地微笑着,对卡列宁说,“必须承认,权衡古典研究和科学研究的利弊是一项艰巨的任务,如果不是因为古典教育有其--让我们直说吧--反虚无主义的影响,正如你刚才所说的,这个问题就不会这么快、这么有结论性地被决定了。”

🔊
weigh /weɪ/
v. 权衡;称重
🔊
advantages /ədˈvæntɪdʒɪz/
n. 优势;有利条件
🔊
disadvantages /ˌdɪsədˈvæntɪdʒɪz/
n. 不利条件;劣势
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 偏爱;更喜欢
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地
🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 赞成;恩惠(美式拼写)
🔊
expressed /ɪkˈsprɛst/
v. 表达
🔊
anti-nihilist /ˌæntiˈnaɪɪlɪst/
adj. 反虚无主义的
🔊Undoubtedly.”

“毫无疑问。”

🔊
Undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地;肯定地
🔊If it had not been for the distinctive property of anti-nihilistic influence on the side of classical studies, we should have considered the subject more, have weighed the arguments on both sides,” said Sergey Ivanovitch with a subtle smile, “we should have given elbow-room to both tendencies. But now we know that these little pills of classical learning possess the medicinal property of anti-nihilism, and we boldly prescribe them to our patients... But what if they had no such medicinal property?” he wound up humorously.

“如果不是因为古典研究具有反虚无主义影响的独特性质,我们就会更多地考虑这个问题,权衡双方的论点,”谢尔盖·伊万诺维奇带着微妙的笑容说,“我们会给两种倾向都留出空间。但现在我们知道,这些古典知识的小药丸具有反虚无主义的药性,我们就大胆地给病人开这些药丸……但如果它们没有这种药性呢?”他幽默地总结道。

🔊
distinctive /dɪˈstɪŋktɪv/
adj. 独特的;有区别的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 性质;财产
🔊
anti-nihilistic /ˌæntiːnaɪɪˈlɪstɪk/
adj. 反虚无主义的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊
elbow-room /ˈelbəʊ ruːm/
n. 活动空间;余地
🔊
tendencies /ˈtendənsiz/
n. 趋势;倾向(复数)
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有;具有
🔊
anti-nihilism /ˌæntiːˈnaɪɪlɪzəm/
n. 反虚无主义
🔊
medicinal /məˈdɪsɪnl/
adj. 药用的;治疗的
🔊
prescribe /prɪˈskraɪb/
v. 开药方;规定
🔊
patients /ˈpeɪʃnts/
n. 病人(复数)
🔊
wound up /waʊnd ʌp/
phr. 结束;紧张(短语动词)
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地

听到谢尔盖·伊万诺维奇的小药丸,大家都笑了;图罗夫岑尤其笑得响亮而愉快,他终于找到了可以笑的东西--这是他听人谈话时一直寻找的。

🔊
in especial /ɪn ɪˈspeʃəl/
phr. 尤其;特别
🔊
jovially /ˈdʒəʊviəli/
adv. 愉快地;高兴地

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇邀请佩斯佐夫并没有错。只要有佩斯佐夫在,智力对话就一刻也不会停歇。谢尔盖·伊万诺维奇一用玩笑结束谈话,佩斯佐夫立刻开始了新的话题。

🔊
flagged /flæɡd/
v. 减弱;疲倦(过去式)
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即

“我甚至不能同意,”他说,“政府有那个目标。政府显然被抽象考虑所引导,对其措施可能产生的影响漠不关心。例如,女子教育自然被认为可能有害,但政府却为女子开办学校和大学。”

🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;理论上的
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃnz/
n. 考虑;因素(复数)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;不感兴趣的
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施;方法(复数)
🔊
exercise /ˈeksəsaɪz/
v. 运用;行使;实施

谈话立刻转到了女子教育这个新话题。阿列克谢·亚历山德罗维奇表达了这样的观点:女子教育容易与妇女解放混淆,只有这样才会被认为危险。

🔊
apt /æpt/
adj. 易于的;恰当的
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 混淆;使困惑(过去分词)
🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃn/
n. 解放

“相反,我认为这两个问题密不可分,”佩斯佐夫说,“这是一个恶性循环。妇女由于缺乏教育而被剥夺权利,而缺乏教育又源于没有权利。我们必须记住,妇女的屈从地位如此彻底,而且起源于那么久远的年代,以至于我们常常不愿意承认她们与我们之间的鸿沟。”他说。

🔊
inseparably /ɪnˈsepərəbli/
adv. 不可分割地
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶性的;恶意的
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
adj. 被剥夺的;贫困的
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺乏;缺席
🔊
subjection /səbˈdʒekʃn/
n. 征服;服从;从属
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟;分歧
🔊
separates /ˈsepəreɪts/
v. 分离;区分(第三人称单数)
🔊You said rights,” said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished, “meaning the right of sitting on juries, of voting, of presiding at official meetings, the right of entering the civil service, of sitting in parliament..."

“你说了权利,”谢尔盖·伊万诺维奇等到佩斯佐夫说完后说道,“指的是担任陪审员、投票、主持公务会议、进入公务员队伍、进入议会的权利……”

🔊
juries /ˈdʒʊəriz/
n. 陪审团(复数)
🔊
voting /ˈvəʊtɪŋ/
n. 投票;选举
🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
v. 主持(现在分词)
🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 官方的;正式的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 公民的;民事的;文明的
🔊
parliament /ˈpɑːləmənt/
n. 议会;国会
🔊Undoubtedly.”

“毫无疑问。”

🔊But if women, as a rare exception, can occupy such positions, it seems to me you are wrong in using the expressionrights.’ It would be more correct to say duties. Every man will agree that in doing the duty of a juryman, a witness, a telegraph clerk, we feel we are performing duties. And therefore it would be correct to say that women are seeking duties, and quite legitimately. And one can but sympathize with this desire to assist in the general labour of man.”

“但如果妇女作为罕见例外能够担任这些职位,我认为你使用‘权利’这个词是错误的。更正确的说法应该是义务。每个人都会同意,在履行陪审员、证人、电报员的职责时,我们感到是在履行义务。因此,正确地说,妇女是在寻求义务,而且是完全合法的。我们只能同情她们这种参与人类共同劳动的愿望。”

🔊
rare /reər/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊
occupy /ˈɒkjupaɪ/
v. 占据;担任
🔊
juryman /ˈdʒʊərimən/
n. 陪审员
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 证人;目击者
🔊
clerk /klɑːk/
n. 职员;办事员
🔊
performing /pəˈfɔːmɪŋ/
v. 执行;履行(现在分词)
🔊
legitimately /lɪˈdʒɪtɪmətli/
adv. 合法地;正当地
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;赞同
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 协助;帮助
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求;寻找(现在分词)

“正是如此,”阿列克谢·亚历山德罗维奇表示同意。“我认为,问题仅仅在于她们是否适合这些义务。”

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞同(过去式)

“她们很可能会完全适合,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“当她们的教育普及之后。我们看到……”

“那句谚语怎么说来着?”那位一直专注听谈话的公爵说,他那双小小的滑稽眼睛闪闪发光。“我可以在女儿面前说:头发长,见识……”

🔊
proverb /ˈprɒvɜːb/
n. 谚语;格言
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;热切的
🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的;好笑的
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧;才智

“这正好是他们在黑奴解放前对他们的看法!”佩斯佐夫愤怒地说。

🔊
negroes /ˈniːɡrəʊz/
n. 黑人(历史用语,复数)

“我觉得奇怪的是,妇女竟然寻求新的义务,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“而我们看到,不幸的是,男人通常试图回避它们。”

🔊
seek /siːk/
v. 寻求;寻找
🔊
unhappily /ʌnˈhæpɪli/
adv. 不幸地;不快乐地

“义务与权利、权力、金钱、荣誉联系在一起;这些正是妇女所追求的,”佩斯佐夫说。

“就好像我追求当奶妈的权利,并且因为妇女做这项工作有报酬而没人要我,而感到委屈似的,”老公爵说。

图罗夫岑爆发出一阵响亮的笑声,谢尔盖·伊万诺维奇后悔没有做出这个比较。连阿列克谢·亚历山德罗维奇也微微一笑。

🔊
exploded /ɪkˈspləʊdɪd/
v. 爆炸;爆发
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮;吼叫
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较
🔊Yes, but a man cant nurse a baby,” said Pestsov, “while a woman..."

“是的,但男人不能哺乳婴儿,”佩斯佐夫说,“而妇女……”

“不,有一个英国人在船上就哺乳过自己的婴儿,”老公爵说,觉得在自己的女儿面前这样说话是允许的。

🔊
suckle /ˈsʌkəl/
v. 喂奶;哺乳
🔊
permissible /pərˈmɪsəbəl/
adj. 可允许的

“这样的英国人和妇女官员一样多,”谢尔盖·伊万诺维奇说。

🔊
officials /əˈfɪʃəlz/
n. 官员

“是的,但一个没有家庭的姑娘该怎么办呢?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇插嘴说,他一直想着玛莎·奇比索娃,在同情佩斯佐夫和支持他的过程中一直惦记着她。

🔊
sympathizing /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
v. 同情
🔊If the story of such a girl were thoroughly sifted, you would find she had abandoned a family-her own or a sisters, where she might have found a womans duties,” Darya Alexandrovna broke in unexpectedly in a tone of exasperation, probably suspecting what sort of girl Stepan Arkadyevitch was thinking of.

“如果彻底调查这样一个姑娘的故事,你会发现她抛弃了一个家庭--她自己的或姐妹的--在那里她本可以找到女人的义务,”达里娅·亚历山德罗夫娜突然用一种愤怒的语气插话,大概猜到了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想的是什么样的姑娘。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
sifted /sɪftɪd/
v. 筛选;筛分
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃;放弃
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒;激怒
🔊
suspecting /səˈspektɪŋ/
v. 怀疑
🔊But we take our stand on principle as the ideal,” replied Pestsov in his mellow bass. “Woman desires to have rights, to be independent, educated. She is oppressed, humiliated by the consciousness of her disabilities.”

“但我们是站在原则的立场上,作为理想,”佩斯佐夫用他那圆润的低音回答。“妇女希望拥有权利,独立,受教育。她们因为意识到自己能力不足而感到压抑和屈辱。”

🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则;原理
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
adj. 理想的
🔊
mellow /ˈmeləʊ/
adj. 成熟的;柔和的
🔊
bass /beɪs/
n. 低音
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
v. 渴望;想要
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
🔊
educated /ˈɛdʒəkeɪtɪd/
adj. 受过教育的
🔊
oppressed /əˈprɛst/
v. 受压迫的;压迫
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. 羞辱的;羞辱
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnɪs/
n. 意识;知觉
🔊
disabilities /ˌdɪsəˈbɪlɪtiz/
n. 残疾;能力不足

“而我也因为育婴堂不录用我而感到压抑和屈辱,”老公爵又说道,这让图罗夫岑大为开心,他在欢笑中把芦笋粗的那头掉进了酱汁里。

🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 雇佣;参与
🔊
Foundling /ˈfaʊndlɪŋ/
n. 弃婴
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;愉快
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。