阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter eleven (第十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第11章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

除了基蒂和列文,大家都参加了谈话。起初,当大家谈到一个民族对另一个民族的影响时,列文脑子里也曾闪过他关于这个问题的想法。但这些曾经在他眼里如此重要的想法,此刻却像梦幻般掠过脑海,再也引不起他丝毫的兴趣。他甚至觉得奇怪,他们怎么会有那么大的劲头谈论这些对任何人都毫无用处的事。按理说,基蒂也应该对她们正在谈论的女权与教育问题感兴趣--她曾多少次思考过这个问题啊,想到她在国外的朋友瓦莲卡,想到她寄人篱下的痛苦处境;她曾多少次暗自思忖,要是她不结婚,自己会落得什么下场;她又曾多少次就这个问题跟姐姐争论过!可是现在,她对这一切却毫无兴趣。

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题;学科
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
🔊
brain /breɪn/
n. 脑,大脑
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 假定的,所谓的
🔊
rights /raɪts/
n. 权利
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(muse的过去式)
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,令人疼痛的
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖,依靠
🔊
argued /ˈɑːrɡjuːd/
v. 争论,辩论(argue的过去式)

她和列文私下里有他们自己的交谈,其实与其说是交谈,不如说是一种神秘的交流,这种交流每时每刻都在拉近他们的距离,并在两人心中激起一种对即将闯入的未知世界既喜悦又恐惧的感觉。

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流,沟通
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动,激起(stir的过去式)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,陌生的

起初,列文回答基蒂问他去年怎么会看见她坐在马车里的事,就告诉她,他是怎样从割草场回家,在大路上遇见她的。“那天清晨,很早很早。你大概刚睡醒。你母亲还在角落里睡着。那是一个美妙的早晨。我走着,心里纳闷,这辆四驾马车里坐的是谁呢?那四匹马很漂亮,带着铃铛,一眨眼工夫,你就飞驰而过,我从车窗里看见了你--你就这样坐着,两只手握住帽带,正在聚精会神地想着什么,”他含笑说道,“我多么想知道你当时在想什么啊!是什么要紧的事吗?”

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的,强烈的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现(flash的过去式)
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(口语中表示程度)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路,公路
🔊 "Wasnt I dreadfully untidy?" she wondered, but seeing the smile of ecstasy these reminiscences called up, she felt that the impression she had made had been very good. She blushed and laughed with delight; "Really I dont remember."

“我那时是不是邋遢极了?”她心里想道,但看到这些回忆在他脸上唤起狂喜的微笑,她知道她留给他的印象非常好。她红着脸,高兴地笑了。“我真的不记得了。”

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆,追忆(reminiscence的复数)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常(表示程度);可怕地

“图罗夫岑笑得多开心啊!”列文说道,欣赏着他湿润的眼睛和颤动的胸膛。“你认识他很久了吗?”基蒂问道。“哦,谁不认识他呀!”

🔊
admiring /ədˈmaɪrɪŋ/
adj. 赞赏的,钦佩的
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的,潮湿的
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部;箱子
🔊 "And I see you think hes a horrid man?" "Not horrid, but nothing in him."

“我看你认为他是个可怕的人?”“不是可怕,而是平庸。”

🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 极讨厌的,可怕的

“哦,你错了!你必须马上打消这种想法!”基蒂说。“我原先对他也评价不高,可是他,他真是个非常可爱、心地极好的人。他有一颗金子般的心。”“你怎么知道他心好?”“我们是好朋友。我很了解他。去年冬天,就在……你来看我们之后不久,”她带着既惭愧又信任的微笑说,“多莉的所有孩子都得了猩红热,他碰巧来看她。真想不到,”她低声说,“他非常同情她,就留下来帮她照看孩子。是啊,他在那里待了三个星期,像保姆一样照料孩子。”

🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极好地,令人赞叹地
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心肠的,善良的
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 内疚的;有罪的
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任的,倾诉衷肠的
🔊
scarlet fever /ˈskɑːrlət ˈfiːvər/
n. 猩红热(一种传染病)
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想;喜欢
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
nurse /nɜːrs/
n. 护士;保姆

“我在跟康斯坦丁·德米特里奇讲图罗夫岑照看猩红热孩子的事,”她弯下腰对姐姐说。“是啊,真是了不起,高尚!”多莉说着,朝图罗夫岑瞥了一眼,图罗夫岑意识到她们在谈论他,便对她微微一笑。

🔊
wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 极好的,精彩的
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视,匆匆一看(glance的现在分词)
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,弯腰(bend的现在分词)
🔊 Levin glanced once more at Turovtsin, and wondered how it was he had not realized all this mans goodness before. "Im sorry, Im sorry, and Ill never think ill of people again!" he said gaily, genuinely expressing what he felt at the moment.

列文又朝图罗夫岑看了一眼,奇怪自己以前怎么没有看出这个人的善良。“对不起,对不起,我以后再也不往坏处想别人了!”他快活地说,真诚地表达了他此刻的感受。

🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到,实现(realize的过去式)
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地,真正地
🔊
expressing /ɪkˈspresɪŋ/
v. 表达(express的现在分词)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥视,扫视(glance的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。