阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter twelve (第十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第12章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

与不久前出现的关于妇女权利的谈话相关,还有一些关于婚姻中权利不平等的问题,在女士们面前讨论不合适。佩斯佐夫在用餐期间多次触及这些问题,但谢尔盖·伊万诺维奇和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇小心翼翼地把他引开。

🔊
sprung up /sprʌŋ ʌp/
phr. v. 突然出现,涌现
🔊
inequality /ˌɪnɪˈkwɒlɪti/
n. 不平等,不均等
🔊
improper /ɪmˈprɒp.ər/
adj. 不适当的,不得体的

当他们离席、女士们离开后,佩斯佐夫没有跟出去,而是对阿列克谢·亚历山德罗维奇开始阐述不平等的根本原因。在他看来,婚姻中的不平等在于,妻子的不忠和丈夫的不忠在法律和公共舆论上受到不平等的惩罚。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇急忙走到阿列克谢·亚历山德罗维奇面前,递给他一支雪茄。“不,我不抽烟,”阿列克谢·亚历山德罗维奇平静地回答,似乎有意要表明自己并不害怕这个话题,他带着冷冷的微笑转向佩斯佐夫。“我想,这种观点有其本质上的依据,”他说着,正要向客厅走去。但就在这时,图罗夫岑突然出人意料地插话,对阿列克谢·亚历山德罗维奇说道。

🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 阐述,详细说明
🔊
infidelity /ˌɪnfɪˈdelɪti/
n. 不忠,背信
🔊
unequally /ʌnˈiːkwəli/
adv. 不平等地,不均衡地
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地,特意地
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 冷淡的,寒冷的
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础,根据
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

“您大概听说过普里亚奇尼科夫的事吧?”图罗夫岑说道,他喝了香槟酒,情绪高涨,早已在等待机会打破那压抑着他的沉默。“瓦夏·普里亚奇尼科夫,”他说道,湿漉漉的红唇上露出和善的笑容,主要对着最重要的客人阿列克谢·亚历山德罗维奇说,“今天有人告诉我,他在特维尔与克维茨基决斗,把他打死了。”

🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪti/
n. 机会,时机
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
principally /ˈprɪnsɪpli/
adv. 主要地,首要地
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗

“普里亚奇尼科夫为什么决斗?”“为了他妻子。他干得像个男子汉!向他挑战,开枪打死了他!”“啊!”阿列克谢·亚历山德罗维奇漠不关心地说道,扬起眉毛,走进了客厅。

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 漠不关心地,冷淡地
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛

“你来了我真高兴,”多莉在前客厅里迎着他,带着惊慌的微笑说。“我得和你谈谈。我们坐在这儿吧。”阿列克谢·亚历山德罗维奇依然带着那副由扬起的眉毛所赋予的冷漠表情,在达里娅·亚历山德罗夫娜身边坐下,假笑了一下。“真巧,”他说,“我正打算请您原谅我要告辞了。我明天就得动身。”达里娅·亚历山德罗夫娜坚信安娜是无辜的,她感到自己脸色发白,嘴唇因愤怒而颤抖,面对这个冷酷无情、泰然自若地打算毁掉她无辜朋友的男人。“阿列克谢·亚历山德罗维奇,”她说道,带着绝望的决心直视着他的脸,“我问过您关于安娜的事,您没有回答我。她怎么样了?”“我相信她很好,达里娅·亚历山德罗夫娜,”阿列克谢·亚历山德罗维奇回答,没有看她。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
affectedly /əˈfektɪdli/
adv. 做作地,假装地
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 无辜,清白
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 冷淡的,冷冰冰的
🔊
unfeeling /ʌnˈfiːlɪŋ/
adj. 无情的,冷漠的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心,决定
🔊Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right ... but I love Anna as a sister, and esteem her; I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?” Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head. “I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?” he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing-room. “I dont believe it, I dont believe it, I cant believe it!” Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitchs sleeve. “We shall be disturbed here. Come this way, please.” Dollys agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. He got up and submissively followed her to the schoolroom. They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives. “I dont, I dont believe it!” Dolly said, trying to catch his glance that avoided her. “One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna,” said he, with an emphasis on the wordfacts.” “But what has she done?” said Darya Alexandrovna. “What precisely has she done?” “She has forsaken her duty, and deceived her husband. Thats what she has done,” said he. “No, no, it cant be! No, for Gods sake, you are mistaken,” said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes. Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. He began to speak with greater heat. “It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact-informs him that eight years of her life, and a son, all thats a mistake, and that she wants to begin life again,” he said angrily, with a snort. “Anna and sin-I cannot connect them, I cannot believe it!” “Darya Alexandrovna,” he said, now looking straight into Dollys kindly, troubled face, and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself, “I would give a great deal for doubt to be still possible. When I doubted, I was miserable, but it was better than now. When I doubted, I had hope; but now there is no hope, and still I doubt of everything. I am in such doubt of everything that I even hate my son, and sometimes do not believe he is my son. I am very unhappy.” He had no need to say that. Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face; and she felt sorry for him, and her faith in the innocence of her friend began to totter. “Oh, this is awful, awful! But can it be true that you are resolved on a divorce?” “I am resolved on extreme measures.

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,请原谅我,我没有权利……但我爱安娜如同姐妹,我尊重她;我请求,我恳求您告诉我,你们之间出了什么问题?您对她有什么不满?”阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,几乎闭上眼睛,低下脑袋。“我想,您的丈夫已经告诉您,我认为有必要改变我对安娜·阿尔卡季耶夫娜态度的理由了吧?”他说,没有看她的脸,却不悦地看着正穿过客厅的谢尔巴茨基。“我不相信,我不相信,我不能相信!”多莉说道,用力握紧她瘦削的双手。她迅速站起来,把手搭在阿列克谢·亚历山德罗维奇的袖子上。“我们在这儿会被人打扰。请这边走。”多莉的激动对阿列克谢·亚历山德罗维奇产生了影响。他站起来,顺从地跟着她走进书房。他们在一张铺着油布、被小刀划出裂缝的桌子旁坐下。“我不,我不相信!”多莉说道,试图捕捉他躲避的目光。“事实不容否认,达里娅·亚历山德罗夫娜,”他说,加重了“事实”这个词的读音。“可她做了什么?”达里娅·亚历山德罗夫娜问道。“她究竟做了什么?”“她抛弃了自己的责任,欺骗了丈夫。这就是她做的事,”他说。“不,不,不可能!不,看在上帝的份上,您搞错了,”多莉说道,用手捂住太阳穴,闭上眼睛。阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地笑了笑,只是嘴角动了动,意在向她并向自己表明他信念的坚定;但这种热情的辩护虽然动摇不了他,却重新撕开了他的伤口。他开始更加激动地说话。“当妻子亲自告诉丈夫事实--告诉他,她八年的生活和儿子全是错误,她想过新生活--在这种情况下,很难搞错,”他愤怒地说,哼了一声。“安娜和罪--我无法将两者联系起来,我不相信!”“达里娅·亚历山德罗夫娜,”他说,现在直视着多莉善良而烦恼的脸,感到自己不由自主地打开了话匣子,“如果能还有怀疑的余地,我愿付出巨大代价。当我怀疑时,我很痛苦,但总比现在好。当我怀疑时,我还有希望;可现在没有希望了,我却仍然怀疑一切。我对一切都怀疑,甚至憎恨我的儿子,有时不相信他是我的儿子。我很不幸。”他不必说这些。达里娅·亚历山德罗夫娜在他看她的脸时就看出来了;她为他感到难过,对朋友无辜的信仰开始动摇。“哦,这太可怕了,太可怕了!但您真的决定要离婚吗?”“我决定采取极端措施。

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重,敬重
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定,推测
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不快,不满
🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抓住
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的,充满活力的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安,激动
🔊
submissively /səbˈmɪsɪvli/
adv. 顺从地,服从地
🔊
oilcloth /ˈɔɪlklɔːθ/
n. 油布
🔊
slits /slɪts/
n. 狭缝,裂缝
🔊
penknives /ˈpennaɪvz/
n. 小刀(penknife的复数)
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免,回避(过去式)
🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信,怀疑
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
v. 抛弃,遗弃(过去分词)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴(复数)
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味着
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定,稳固
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,坚信
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口,创伤
🔊
snort /snɔːrt/
n. 哼声,鼻息声
🔊
sin /sɪn/
n. 罪过,罪恶
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
totter /ˈtɒtər/
v. 蹒跚,动摇
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
measures /ˈmeʒərz/
n. 措施,方法(复数)
🔊 There is nothing else for me to do.” “Nothing else to do, nothing else to do....” she replied, with tears in her eyes. “Oh no, dont say nothing else to do!” she said. “What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot, as in any other-in loss, in death-bear ones trouble in peace, but that one must act,” said he, as though guessing her thought. “One must get out of the humiliating position in which one is placed; one cant live à trois.” “I understand, I quite understand that,” said Dolly, and her head sank. She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. “But wait a little! You are a Christian. Think of her! What will become of her, if you cast her off?” “I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal,” said Alexey Alexandrovitch. His face turned red in patches, and his dim eyes looked straight before him. Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. “That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; I left everything as of old. I gave her a chance to reform, I tried to save her. And with what result? She would not regard the slightest request-that she should observe decorum,” he said, getting heated. “One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, whats to be done?” “Anything, only not divorce!” answered Darya Alexandrovna. “But what is anything?” “No, it is awful! She will be no ones wife, she will be lost!” “What can I do?” said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. The recollection of his wifes last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. “I am very grateful for your sympathy, but I must be going,” he said, getting up. “No, wait a minute. You must not ruin her. Wait a little; I will tell you about myself. I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself.... But I came to myself again; and who did it? Anna saved me. And here I am living on. The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on.... I have forgiven it, and you ought to forgive!” Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. He shook himself, and said in a shrill, loud voice: “Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong.

“没有别的办法。” “没有别的办法,没有别的办法……”她泪水盈眶地回答。“哦,不,别说没有别的办法!”她说。“这种不幸可怕之处在于,不像其他不幸--比如损失、死亡--可以平静地承受,而必须采取行动,”他说,仿佛猜中了她的心思。“必须摆脱所处的屈辱境地;不能再这样三人同居。” “我明白,我完全明白,”多莉说,垂下了头。她沉默了一会儿,想着自己,想着自己家庭的不幸,突然冲动地抬起头,合拢双手做出恳求的姿态。“但请等一下!您是个基督徒。替她想想!如果您抛弃她,她会怎么样?” “我想过,达里娅·亚历山德罗夫娜,我想过很多,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。他的脸上泛起红斑,暗淡的目光直直看着前方。达里娅·亚历山德罗夫娜此刻由衷地可怜他。“这正是我当初所做的--当她亲自向我表明我的屈辱时;我让一切照旧。我给她改过自新的机会,我试图拯救她。结果如何呢?她连最起码的体面要求都不肯遵守,”他激动地说。“一个人不想毁灭是可以拯救的;但如果整个本性如此腐败、如此堕落,以至于毁灭本身似乎成了她的拯救,那还能怎么办?” “什么都行,就是不能离婚!”达里娅·亚历山德罗夫娜回答。“但‘什么都行’又是什么?” “不,太可怕了!她会成为无夫之妇,她会完蛋!” “我能做什么?”阿列克谢·亚历山德罗维奇耸耸肩,扬起眉毛说。想起妻子最近的行为使他如此愤怒,以至于他又变得冷漠,就像谈话开始时那样。“非常感谢您的同情,但我得走了,”他站起来说。“不,等一下。您不能毁了她。等一等;我跟您说说我自己。我结了婚,丈夫欺骗了我;愤怒和嫉妒之下,我本想放弃一切,我自己也……但后来我又恢复了理智;这是谁做的?是安娜救了我。而我现在还活着。孩子们在长大,丈夫回到了家庭,认识到自己的过错,变得纯洁、更好了,而我还活着……我原谅了,您也应该原谅!”阿列克谢·亚历山德罗维奇听着她的话,但现在这些话对他已毫无作用。他决定离婚那天积攒的所有仇恨又在他心中升起。他振作了一下,用尖利而响亮的声音说:“我不能原谅,也不想原谅,而且我认为原谅是错误的。

🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的,丢脸的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的,一时冲动的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑点,小块(复数)
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,蒙羞
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
v. 改革,改过自新
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼节,礼仪
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 激烈的,愤怒的
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的,道德败坏的
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆,回想
🔊
incensed /ɪnˈsenst/
adj. 愤怒的,被激怒的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
purer /ˈpjʊrər/
adj. 更纯洁的(pure的比较级)
🔊
forgiven /fərˈɡɪvən/
v. 原谅(过去分词)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的

我为这个女人做了一切,她却把这一切都踩在跟她本性相似的泥沼中。我不是个记仇的人,从未恨过任何人,但我从心底里恨她,我甚至不能原谅她,因为我太恨她给我造成的所有伤害!”他说,声音里充满了仇恨。“要爱你们的仇敌……”达里娅·亚历山德罗夫娜胆怯地低语。阿列克谢·亚历山德罗维奇轻蔑地笑了笑。这点他早就知道,但不适用于他的情况。“爱你们的仇敌,但爱自己恨的人是不可能的。请原谅我打扰了您。每个人都有自己够受的痛苦!”说完,他恢复了镇定,平静地告别离开了。

🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. 践踏,踩踏(过去分词)
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 相似的,类似的
🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
tones /toʊnz/
n. 语调,语气(复数)
🔊
timorously /ˈtɪmərəsli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,蔑视地
🔊
regaining /rɪˈɡeɪnɪŋ/
v. 重新获得,恢复(现在分词)
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃən/
n. 沉着,镇定
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。