阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter nine (第九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第9章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这座古老废弃的宫殿,有着高耸的雕花天花板和墙上壁画,马赛克地板,窗户上挂着厚重的黄色呢绒窗帘,底座上的花瓶,敞开的壁炉,雕花门扉和阴暗的会客厅,挂满了画作--他们搬进来后,这座宫殿的外观本身在很大程度上确认了弗龙斯基那个令人愉快的错觉:他与其说是一个俄国乡绅、退休军官,不如说是一位开明的艺术爱好者和赞助人,一位谦逊的艺术家,为了他所爱的女人放弃了世俗、人脉和野心。

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的;未被妥善照管的
🔊
palazzo /pəˈlætsoʊ/
n. 宫殿(尤指意大利的豪华建筑)
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
frescoes /ˈfreskoʊz/
n. 湿壁画(复数)
🔊
mosaic /moʊˈzeɪɪk/
n. 马赛克;镶嵌图案
🔊
pedestals /ˈpedɪstlz/
n. 基座;柱脚(复数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 错觉;幻觉
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的;有见识的
🔊
amateur /ˈæmətər/
n. 业余爱好者;外行
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;资助者
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;朴素的
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃;宣布抛弃
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 雄心;野心

他们搬进宫殿后,弗龙斯基选择的姿态完全成功,通过戈列尼谢夫结识了一些有趣的人之后,他一度感到满足。他在一位意大利绘画教授的指导下进行写生练习,研究中世纪意大利生活。中世纪意大利生活如此令弗龙斯基着迷,以至于他甚至戴上一顶帽子,肩上披着一件中世纪风格的斗篷,这确实与他极为相称。

🔊
pose /poʊz/
n. 姿势;姿态
🔊
removal /rɪˈmuːvl/
n. 搬迁;移除
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 认识;熟人
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
mediæval /ˌmediˈiːvl/
adj. 中世纪的(古拼写,等于medieval)
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;被吸引的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风

“我们住在这里,对外面发生的事一无所知,”一天早上弗龙斯基对来访的戈列尼谢夫说。“你看到米哈伊洛夫的画了吗?”他递给他一份当天早上收到的俄国报纸,指着一篇关于一位俄国艺术家的文章,这位艺术家就住在同一个镇上,刚完成一幅长期为人谈论、且已被预购的画作。文章谴责政府和学院让如此杰出的艺术家得不到鼓励和支持。

🔊
gazette /ɡəˈzet/
n. 报纸;公报
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备;指责
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;引人注目的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先;预先

“我看过了,”戈列尼谢夫回答。“当然,他不是没有才华,但方向全错了。完全是伊万诺夫-施特劳斯-勒南对待基督和宗教绘画的态度。”

🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;看法
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的

“那幅画的主题是什么?”安娜问。

“《基督在彼拉多面前》。基督被描绘成一个犹太人,用尽新画派的写实主义手法。”关于画作主题的问题引出了他最喜欢的一个理论,戈列尼谢夫就此滔滔不绝地论述起来。

🔊
realism /ˈriːəlɪzəm/
n. 现实主义;写实主义
🔊
disquisition /ˌdɪskwɪˈzɪʃn/
n. 长篇演讲;专题论述

“我不明白他们怎么会犯这样严重的错误。在伟大大师的艺术作品中,基督的形象始终有明确的体现。因此,如果他们想描绘的不是上帝,而是一个革命者或圣人,那就从历史中选取一个苏格拉底,一个富兰克林,一个夏洛特·科黛,而不是基督。他们恰恰选取了一个不能用于他们艺术的人物,然后……”

🔊
embodiment /ɪmˈbɒdimənt/
n. 体现;化身
🔊
depict /dɪˈpɪkt/
v. 描绘;描述
🔊
revolutionist /ˌrevəˈluːʃənɪst/
n. 革命者;革命家
🔊
sage /seɪdʒ/
n. 圣人;智者

“这个米哈伊洛夫真的这么穷吗?”弗龙斯基问道,他认为,作为俄国的艺术赞助人,无论那幅画是好是坏,他都有义务资助这位艺术家。

🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫困;贫穷
🔊
Mæcenas /maɪˈsiːnəs/
n. 梅塞纳斯;艺术赞助人(源自罗马贵族名)
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不管;不顾(常与of连用)

“我看未必。他是个出色的肖像画家。你见过他画的《瓦西里奇科娃夫人肖像》吗?不过我相信他不再画肖像了,所以很可能他正拮据。我主张……”

🔊
portrait-painter /ˈpɔːrtrət ˈpeɪntər/
n. 肖像画家

“我们不能请他给安娜·阿尔卡季耶夫娜画一幅肖像吗?”弗龙斯基说。

“为什么要画我?”安娜说。“有了你画的,我不想要别的肖像了。最好画一幅安妮(她这样叫她的女儿)的。”她补充道,望着窗外那位漂亮的意大利奶妈正抱着孩子走进花园,并立刻偷偷地瞥了弗龙斯基一眼。这位漂亮的奶妈,弗龙斯基正为她画头像用于自己的画作,正是安娜生命中隐藏的一桩烦恼。他以她为模特作画,欣赏她的美貌和中世纪气质,而安娜不敢向自己承认她害怕会嫉妒这个奶妈,因此对她和她的儿子都格外亲切和屈尊俯就。弗龙斯基也朝窗外望去,又看了看安娜的眼睛,然后立刻转向戈列尼谢夫说道:

🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的;被忽视的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
mediævalism /ˌmediˈiːvəlɪzəm/
n. 中世纪风格;中世纪主义
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 和蔼的;殷勤的;优雅的
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 屈尊俯就的;有优越感的
🔊Do you know this Mihailov?”

“你认识这个米哈伊洛夫吗?”

🔊I have met him. But hes a queer fish, and quite without breeding. You know, one of those uncouth new people ones so often coming across nowadays, one of those free-thinkers you know, who are reared demblée in theories of atheism, scepticism, and materialism. In former days,” said Golenishtchev, not observing, or not willing to observe, that both Anna and Vronsky wanted to speak, “in former days the free-thinker was a man who had been brought up in ideas of religion, law, and morality, and only through conflict and struggle came to free-thought; but now there has sprung up a new type of born free-thinkers who grow up without even having heard of principles of morality or of religion, of the existence of authorities, who grow up directly in ideas of negation in everything, that is to say, savages. Well, hes of that class. Hes the son, it appears, of some Moscow butler, and has never had any sort of bringing-up. When he got into the academy and made his reputation he tried, as hes no fool, to educate himself. And he turned to what seemed to him the very source of culture-the magazines. In old times, you see, a man who wanted to educate himself-a Frenchman, for instance-would have set to work to study all the classics and theologians and tragedians and historians and philosophers, and, you know, all the intellectual work that came in his way. But in our day he goes straight for the literature of negation, very quickly assimilates all the extracts of the science of negation, and hes ready. And thats not all- twenty years ago he would have found in that literature traces of conflict with authorities, with the creeds of the ages; he would have perceived from this conflict that there was something else; but now he comes at once upon a literature in which the old creeds do not even furnish matter for discussion, but it is stated baldly that there is nothing else-evolution, natural selection, struggle for existence-and thats all. In my article Ive....”

“我见过他。但他是个怪人,毫无教养。你知道,他是那种如今常遇到的粗野新人,那种自由思想者,你知道,他们是陡然间在无神论、怀疑论和唯物论理论中长大的。从前,”戈列尼谢夫说,没有察觉或不愿察觉安娜和弗龙斯基都想说话,“从前的自由思想者是在宗教、法律和道德观念中长大,通过冲突和斗争才走向自由思想的;但现在涌现出一种新型的天然自由思想者,他们长大过程中甚至没听说过道德或宗教原则,也不知道权威的存在,直接在各种否定一切的思想中长大,也就是说,野蛮人。嗯,他就是那一类。他似乎是某个莫斯科管家的儿子,从未受过任何教育。他进了学院并成名后,因为他并不笨,便试图自学。他转向了他认为的文化源泉--杂志。你看,从前想要自学的人--比如说一个法国人--会埋头研究所有经典、神学、悲剧、历史和哲学著作,以及所有他碰到的知识工作。但在我们这个时代,他直接扑向否定性的文学,很快吸收了所有否定科学的内容,就行了。不仅如此--二十年前,他会在那种文学中发现与权威、与历代信条斗争的痕迹;他会从这个斗争中看出还有别的东西存在;但现在他一下子碰到一种文学,其中旧的信条甚至不值得讨论,而是直截了当地声称没有别的东西--只有进化论,自然选择,生存斗争--仅此而已。在我的文章里,我……”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养;举止
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的;缺乏教养的
🔊
free-thinkers /ˌfriː ˈθɪŋkərz/
n. 自由思想家(复数)
🔊
reared /rɪrd/
v. 抚养;饲养(rear的过去式)
🔊
atheism /ˈeɪθiɪzəm/
n. 无神论
🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑主义(英式拼写)
🔊
materialism /məˈtɪriəlɪzəm/
n. 唯物主义;物质主义
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;伦理
🔊
negation /nɪˈɡeɪʃn/
n. 否定;拒绝
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人(复数)
🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
bringing-up /ˈbrɪŋɪŋ ʌp/
n. 养育;教养
🔊
classics /ˈklæsɪks/
n. 经典著作;古典学
🔊
theologians /ˌθiːəˈloʊdʒənz/
n. 神学家(复数)
🔊
tragedians /trəˈdʒiːdiənz/
n. 悲剧作家(复数)
🔊
historians /hɪˈstɔːriənz/
n. 历史学家(复数)
🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfərz/
n. 哲学家(复数)
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的
🔊
assimilates /əˈsɪmɪleɪts/
v. 吸收;同化(第三人称单数)
🔊
extracts /ˈekstrækts/
n. 摘录;提取物(复数)
🔊
creeds /kriːdz/
n. 信条;教义(复数)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解(perceive的过去式)
🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供;装备
🔊
baldly /ˈbɔːldli/
adv. 直言不讳地;不加修饰地
🔊
evolution /ˌevəˈluːʃn/
n. 进化;演变
🔊
natural selection /ˈnætʃrəl sɪˈlekʃn/
n. 自然选择
🔊
struggle for existence /ˈstrʌɡl fɔːr ɪɡˈzɪstəns/
phrase. 生存斗争
🔊
free-thinker /ˌfriː ˈθɪŋkər/
n. 自由思想家(单数)
🔊
free-thought /ˌfriː ˈθɔːt/
n. 自由思想
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活

“我跟你说,”安娜说,她早已与弗龙斯基交换过警觉的眼神,知道他对此艺术家的教育毫不感兴趣,只是满脑子想着资助他并让他画一幅肖像,“我跟你说,”她果断地打断了仍在滔滔不绝的戈列尼谢夫,“我们去看他吧!”

🔊
wary /ˈweri/
adj. 警惕的;小心的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊 Golenishtchev recovered his self-possession and readily agreed. But as the artist lived in a remote suburb, it was decided to take the carriage.

戈列尼谢夫定了定神,欣然同意。但既然这位艺术家住在偏远的郊区,他们决定坐马车去。

🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定;沉着
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;迅速地
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
suburb /ˈsʌbɜːrb/
n. 郊区

一小时后,安娜,身边坐着戈列尼谢夫,对面坐着弗龙斯基,马车驶到了郊区一栋难看的新房子前。从出来接待他们的门房妻子那里得知米哈伊洛夫在画室接待访客,但此刻他就在几步远自己的住处,他们便派她去递上名片,请求允许观看他的画作。

🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 工作室,画室
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿,寄宿
🔊
permission /pəˈmɪʃən/
n. 允许,许可
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。