探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
艺术家米哈伊洛夫像往常一样正在作画,这时有人通报弗龙斯基伯爵和戈列尼谢夫伯爵来访。早上他在画室里忙着那幅大画。回到家后,他因为妻子没能设法打发走来要钱的房东太太而大发雷霆。
“我跟你说过二十次了,别去管那些细节。你平时就够蠢的,一用意大利语解释事情,蠢得就更变本加厉了。”在一番长久的争执后他说道,“别拖这么久;这不是我的错。我要是有钱……”
“看在上帝的份上,让我清静清静吧!”米哈伊洛夫带着哭腔尖叫道,随后捂住耳朵,走进隔板另一侧的创作室,关上了门。“愚蠢的女人!”他自言自语着,在桌前坐下,打开一个画夹,开始以一种异常的狂热继续画一幅已经动笔的草图。
每逢诸事不顺,尤其是和妻子吵架的时候,他的创作热情和成果总是最为丰沛。“哦,都去死吧!”他一边画一边想。他正在为画中一个狂怒的人物画草图。之前已经画过一幅,但他不满意。“不,那幅更好……在哪儿呢?”他回到妻子身边,皱着眉头,看都不看她,问大女儿他给她们的那张纸在哪儿。那张画着废弃草图的纸找到了,但已经脏了,上面还有蜡油污渍。不过他还是拿起草图,放在桌上,稍稍退后,眯起眼睛,凝视着它。突然他笑了,欣喜地手舞足蹈起来。
“就是这样!就是这样!”说着他立刻拿起铅笔,飞快地画了起来。那点蜡油给人物提供了新的姿态。
他刚刚勾画出这个新姿态,忽然想起了一个卖给他雪茄的店主的相貌--一张有力的脸,下巴突出--他便把这个面孔和这个下巴画到了人物的身上。他欣喜地放声大笑。这个人物从死气沉沉的想象之物变成了鲜活的形象,而且再也不可能更改了。这个人物活了,清晰无误地定型了。草图可以根据人物的要求进行修改--腿的确可以也必须改一个位置,左手的姿势也得完全改变;头发也可以向后梳。但在做这些修改时,他并没有改变人物,只是去掉那些掩盖人物的东西。他仿佛在剥去那些妨碍人物清晰显现的包裹物。每一个新的特征都让整个形象更加有力、更加生动,正如它从蜡油污渍中突然跳到他的脑海里一样。他正仔细地描画这个人物的当口,名片送了进来。
“好了,萨莎,别生气了!”他说道,怯生生而充满爱意地对她微笑着,“你有错,我也有错。我会把一切处理好的。”与妻子和解后,他穿上配有天鹅绒领子的橄榄绿大衣,戴上帽子,朝画室走去。那个成功的人物形象他已经忘了。眼下他为这些体面人物--坐马车来的俄罗斯人--的来访感到高兴和兴奋。
对于自己画架上那幅画,他内心深处有一个信念:没有人画过像它这样的画。他不相信自己的画超过了所有拉斐尔的作品,但他知道,他想在画中表达的东西,从来没有别人表达过。这一点他确信无疑,而且从动笔开始就知道。然而,别人的批评,无论怎样,在他眼里都至关重要,搅得他心神不宁。哪怕是最微不足道的评论,只要表明评论者看到了他在画中所见的一小部分,都会让他激动不已。他总是认为评论家比他本人理解得更深刻,总是指望他们能看出他自己在画中未曾发现的东西。他常常在评论中幻想自己找到了这一点。
他快步走到画室门口,尽管心中激动,但看到安娜的身影--她站在入口处的阴影里,听着戈列尼谢夫热切地对她讲着什么,而她显然想回头看看画家--那柔和的光线仍让他心头一震。他自己都没意识到,在走近他们时,他捕捉并吸收了这一刻的印象,就像他捕捉那个卖给他雪茄的店主的下巴一样,将它收存在某处,以备需要时取用。客人们本来听了戈列尼谢夫对画家的介绍就没有产生好感,见到他的外貌后更是如此。米哈伊洛夫身材敦实,中等个头,动作敏捷,头戴棕色帽子,身穿橄榄绿大衣和窄腿裤--尽管宽腿裤早已流行很久--最突出的是他那张宽大脸庞的平庸以及畏惧与强撑尊严交织的表情,所有这些都给人留下了不愉快的印象。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。