阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter ten (第十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

艺术家米哈伊洛夫像往常一样正在作画,这时有人通报弗龙斯基伯爵和戈列尼谢夫伯爵来访。早上他在画室里忙着那幅大画。回到家后,他因为妻子没能设法打发走来要钱的房东太太而大发雷霆。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂暴
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
studio /ˈstuːdioʊ/
n. 工作室,画室

“我跟你说过二十次了,别去管那些细节。你平时就够蠢的,一用意大利语解释事情,蠢得就更变本加厉了。”在一番长久的争执后他说道,“别拖这么久;这不是我的错。我要是有钱……”

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,争吵
🔊Leave me in peace, for Gods sake!” Mihailov shrieked, with tears in his voice, and, stopping his ears, he went off into his working room, the other side of a partition wall, and closed the door after him. “Idiotic woman!” he said to himself, sat down to the table, and, opening a portfolio, he set to work at once with peculiar fervor at a sketch he had begun.

“看在上帝的份上,让我清静清静吧!”米哈伊洛夫带着哭腔尖叫道,随后捂住耳朵,走进隔板另一侧的创作室,关上了门。“愚蠢的女人!”他自言自语着,在桌前坐下,打开一个画夹,开始以一种异常的狂热继续画一幅已经动笔的草图。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(shriek的过去式)
🔊
partition /pɑːrˈtɪʃən/
n. 隔断,分隔物
🔊
idiotic /ɪdiˈɑːtɪk/
adj. 白痴的,愚蠢的
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 文件夹,画夹
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,独特的
🔊
fervor /ˈfɜːrvər/
n. 热情,热烈
🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描,草图

每逢诸事不顺,尤其是和妻子吵架的时候,他的创作热情和成果总是最为丰沛。“哦,都去死吧!”他一边画一边想。他正在为画中一个狂怒的人物画草图。之前已经画过一幅,但他不满意。“不,那幅更好……在哪儿呢?”他回到妻子身边,皱着眉头,看都不看她,问大女儿他给她们的那张纸在哪儿。那张画着废弃草图的纸找到了,但已经脏了,上面还有蜡油污渍。不过他还是拿起草图,放在桌上,稍稍退后,眯起眼睛,凝视着它。突然他笑了,欣喜地手舞足蹈起来。

🔊
dissatisfied /dɪˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉(scowl的现在分词)
🔊
discarded /dɪˈskɑːrdɪd/
adj. 丢弃的,废弃的
🔊
candle-grease /ˈkændl ɡriːs/
n. 蜡烛油
🔊
screwing /ˈskruːɪŋ/
v. 拧;眯起(眼睛)(screw的现在分词)
🔊
gesticulated /dʒesˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 打手势(gesticulate的过去式)
🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地,得意地
🔊
quarreled /ˈkwɑːrəld/
v. 争吵(quarrel的过去式)
🔊
spotted /ˈspɑːtɪd/
adj. 有斑点的,沾上污点的

“就是这样!就是这样!”说着他立刻拿起铅笔,飞快地画了起来。那点蜡油给人物提供了新的姿态。

🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 动物脂油(用于制造蜡烛等)
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势,姿态

他刚刚勾画出这个新姿态,忽然想起了一个卖给他雪茄的店主的相貌--一张有力的脸,下巴突出--他便把这个面孔和这个下巴画到了人物的身上。他欣喜地放声大笑。这个人物从死气沉沉的想象之物变成了鲜活的形象,而且再也不可能更改了。这个人物活了,清晰无误地定型了。草图可以根据人物的要求进行修改--腿的确可以也必须改一个位置,左手的姿势也得完全改变;头发也可以向后梳。但在做这些修改时,他并没有改变人物,只是去掉那些掩盖人物的东西。他仿佛在剥去那些妨碍人物清晰显现的包裹物。每一个新的特征都让整个形象更加有力、更加生动,正如它从蜡油污渍中突然跳到他的脑海里一样。他正仔细地描画这个人物的当口,名片送了进来。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,回想(recall的过去式)
🔊
shopkeeper /ˈʃɑːpkiːpər/
n. 店主
🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. 雪茄(cigar的复数)
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的,有力的
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 明确无误地
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的,清晰的
🔊
requirements /rɪˈkwaɪərmənts/
n. 要求,必要条件
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变(alter的过去式)
🔊
altering /ˈɔːltərɪŋ/
v. 改变(alter的现在分词)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(conceal的过去式)
🔊
stripping /ˈstrɪpɪŋ/
v. 剥去,脱去(strip的现在分词)
🔊
wrappings /ˈræpɪŋz/
n. 包装物,包裹材料
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍(hinder的过去式)
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊Coming, coming!”

“来了,来了!”

他走进妻子的房间。

“好了,萨莎,别生气了!”他说道,怯生生而充满爱意地对她微笑着,“你有错,我也有错。我会把一切处理好的。”与妻子和解后,他穿上配有天鹅绒领子的橄榄绿大衣,戴上帽子,朝画室走去。那个成功的人物形象他已经忘了。眼下他为这些体面人物--坐马车来的俄罗斯人--的来访感到高兴和兴奋。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地
🔊
olive-green /ˈɑːlɪv ɡriːn/
adj. 橄榄绿色的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;重要性(这里指重要人物)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车

对于自己画架上那幅画,他内心深处有一个信念:没有人画过像它这样的画。他不相信自己的画超过了所有拉斐尔的作品,但他知道,他想在画中表达的东西,从来没有别人表达过。这一点他确信无疑,而且从动笔开始就知道。然而,别人的批评,无论怎样,在他眼里都至关重要,搅得他心神不宁。哪怕是最微不足道的评论,只要表明评论者看到了他在画中所见的一小部分,都会让他激动不已。他总是认为评论家比他本人理解得更深刻,总是指望他们能看出他自己在画中未曾发现的东西。他常常在评论中幻想自己找到了这一点。

🔊
easel /ˈiːzl/
n. 画架
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,坚信
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,表达
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达(convey的过去式)
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地,明确地
🔊
criticisms /ˈkrɪtɪsɪzəmz/
n. 批评意见(criticism的复数)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使激动,使焦虑(agitate的过去式)
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,言论
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
critic /ˈkrɪtɪk/
n. 批评家,评论家
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(attribute的过去式)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
comprehension /ˌkɑːmprɪˈhenʃən/
n. 理解力,领悟
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,猜想(fancy的过去式)

他快步走到画室门口,尽管心中激动,但看到安娜的身影--她站在入口处的阴影里,听着戈列尼谢夫热切地对她讲着什么,而她显然想回头看看画家--那柔和的光线仍让他心头一震。他自己都没意识到,在走近他们时,他捕捉并吸收了这一刻的印象,就像他捕捉那个卖给他雪茄的店主的下巴一样,将它收存在某处,以备需要时取用。客人们本来听了戈列尼谢夫对画家的介绍就没有产生好感,见到他的外貌后更是如此。米哈伊洛夫身材敦实,中等个头,动作敏捷,头戴棕色帽子,身穿橄榄绿大衣和窄腿裤--尽管宽腿裤早已流行很久--最突出的是他那张宽大脸庞的平庸以及畏惧与强撑尊严交织的表情,所有这些都给人留下了不愉快的印象。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地,热切地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,未察觉的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(seize的过去式)
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地,惬意地
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先,事先
🔊
Thick-set /ˌθɪk ˈset/
adj. 矮壮的,体格结实的
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
ordinariness /ˌɔːrdɪˈnerɪnəs/
n. 平凡,普通
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,端庄

“请进。”他说着,努力装出漠不关心的样子,走进过道,从口袋里掏出钥匙打开了门。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。