阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Thirteen: 1812 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

撤退于十月六日至七日的夜间开始:厨房和棚屋被拆除,大车装好,部队和辎重队开始出发。

🔊
evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃən/
n. 疏散,撤离(尤指从危险地区)
🔊
dismantled /dɪsˈmæntəld/
v. 拆除,拆解(建筑物、设备等)

早上七点,一支穿着行军队列装备、戴着筒状军帽、背着步枪、背包和巨大袋子的押送队站在棚屋前,队伍中响起热烈的法语谈话声,夹杂着咒骂。

🔊
convoy /ˈkɒnvɔɪ/
n. 车队,船队(尤指有护航的)
🔊
shakos /ˈʃækəʊz/
n. (19世纪士兵戴的)高顶军帽
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 滑膛枪(旧式火器)
🔊
knapsacks /ˈnæpsæks/
n. (士兵或徒步旅行者用的)背包
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的;(讨论等)热烈的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,混杂(尤指不同种类的事物)

棚屋里所有人都已准备好,穿戴整齐,束好腰带,穿好鞋,只等出发命令。只有生病的士兵索科洛夫--面色苍白、消瘦、眼睛周围有黑圈--光着脚、没穿衣服独自坐在原位。他因消瘦而突出的眼睛疑惑地注视着那些对他毫不在意的同伴,并规律而低声地呻吟着。显然,引起他呻吟的并非他的痛苦(他患了痢疾),而是他害怕和悲伤被独自留下。

🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的;重要的
🔊
emaciation /ɪˌmeɪsiˈeɪʃən/
n. 消瘦,憔悴(通常因疾病或饥饿)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,好奇地
🔊
dysentery /ˈdɪsəntri/
n. 痢疾(一种肠道疾病)

皮埃尔腰间系着绳子,脚上穿着卡拉塔耶夫用一名法国士兵从茶叶箱上撕下并拿来补靴的皮革做成的鞋,走到病人身边,蹲在他旁边。

🔊
girt /ɡɜːrt/
v. 用带子系紧;围绕(gird的过去式和过去分词)

“你知道,索科洛夫,他们不是全都走!这儿有个医院。你也许比我们其他人更舒服。”皮埃尔说。

“哦,主啊!哦,这会要我的命!哦,主啊!”那人更大声地呻吟着。

“我这就再去问问他们。”皮埃尔说着起身走向棚屋门口。

就在皮埃尔走到门口时,昨天递给他烟斗的那个下士和两名士兵也走到门口。下士和士兵们都身着行军装备,背着背包、戴着有金属带的筒状军帽,这改变了他们熟悉的面容。

🔊
corporal /ˈkɔːrpərəl/
n. (陆军或海军的)下士
🔊
marching kit /ˈmɑːrtʃɪŋ kɪt/
n. 行军装备(包括背包、武器等)

下士奉命来关上门。囚犯在放出之前必须先清点人数。

🔊
prisoners /ˈprɪznərz/
n. 囚犯;俘虏

“下士,他们会对病人怎么办?……”皮埃尔开口说。但就在他说话时,他开始怀疑这是否是他认识的那个下士,还是个陌生人,因为下士此刻看上去完全不像他自己。而且,就在皮埃尔说话时,突然从两边传来尖锐的鼓声。下士听到皮埃尔的话皱起眉头,骂了几句无意义的脏话,砰地关上门。棚屋里变得半暗,两边尖锐的鼓声淹没了病人的呻吟。

🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
rattle /ˈrætəl/
n. 嘎嘎声;急促的碰撞声
🔊
oaths /əʊðz/
n. 宣誓;咒骂,诅咒语
🔊
semidark /ˈsemidɑːrk/
adj. 半暗的,半明半暗的

“来了!……又来了!……”皮埃尔自言自语,一阵不自主的战栗沿脊背而下。从下士变化的面容、他声音的调子以及那搅动人心的震耳鼓声中,他认出了那种神秘的、冷酷的力量--那种迫使人们违背自己意志去杀死同类的力量--他在行刑时曾目睹这种力量的效果。去恐惧或试图逃离那股力量,或向那些作为其工具的人恳求或劝诫,都是无用的。皮埃尔现在明白了这一点。他必须等待并忍耐。他没有再回到病人身边,也没有转头去看他,而是皱着眉头站在小屋门口。

🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 不由自主的,非自愿的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖(因恐惧或寒冷)
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱,脊椎;书脊
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 激动人心的;骚动的(这里指嘈杂的)
🔊
deafening /ˈdefənɪŋ/
adj. 震耳欲聋的,非常响的
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的,麻木不仁的
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使(compel的过去式)
🔊
executions /ˌeksɪˈkjuːʃənz/
n. 执行;处决(execution的复数)
🔊
address /əˈdres/
v. 向……讲话;提出(请求等)
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,乞求(entreaty的复数)
🔊
exhortations /ˌekzɔːrˈteɪʃənz/
n. 劝告,告诫(exhortation的复数)

当那扇门打开,囚犯们像一群羊一样互相拥挤着挤向出口时,皮埃尔挤到前面,走近那位上尉--下士曾向他保证此人愿意为他做任何事。上尉也穿着行军装备,冷漠的脸上出现皮埃尔在下士的言语和鼓声中认出的那种表情。

🔊
roll /rəʊl/
n. 隆隆声;滚动;名册
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 上尉;船长;队长
🔊 "Pass on, pass on!" the captain reiterated, frowning sternly, and looking at the prisoners who thronged past him.

“过去,过去!”上尉严厉地皱着眉头,看着涌过他身边的囚犯们重复道。

🔊
reiterated /riːˈɪtəreɪtɪd/
v. 重申,反复说(reiterate的过去式)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 蜂拥,聚集(throng的过去式)

皮埃尔走向他,尽管他知道自己的尝试会徒劳。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的;虚荣的

“又怎么了?”军官冷冷地看着,仿佛没认出皮埃尔。

皮埃尔告诉他病人的事。

“他总能走,见鬼!”上尉说,“过去,过去!”他继续说,不看皮埃尔。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔

“可他快要死了。”皮埃尔又开口。

🔊 "Be so good..." shouted the captain, frowning angrily.

“劳驾……”上尉生气地皱着眉喊道。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(表示不悦或思考)
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地;生气地

“铛-嗒-嗒-铛,铛-铛……”鼓声响起,皮埃尔明白这种神秘的力量完全控制了这些人,再说任何话都已无济于事。

🔊
rattled /ˈrætld/
v. 发出咔嗒声;使慌乱
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
force /fɔːrs/
n. 力量;武力;影响力
🔊 The officer prisoners were separated from the soldiers and told to march in front. There were about thirty officers, with Pierre among them, and about three hundred men. The officers, who had come from the other sheds, were all strangers to Pierre and much better dressed than he. They looked at him and at his shoes mistrustfully, as at an alien. Not far from him walked a fat major with a sallow, bloated, angry face, who was wearing a Kazán dressing gown tied round with a towel, and who evidently enjoyed the respect of his fellow prisoners. He kept one hand, in which he clasped his tobacco pouch, inside the bosom of his dressing gown and held the stem of his pipe firmly with the other. Panting and puffing, the major grumbled and growled at everybody because he thought he was being pushed and that they were all hurrying when they had nowhere to hurry to and were all surprised at something when there was nothing to be surprised at. Another, a thin little officer, was speaking to everyone, conjecturing where they were now being taken and how far they would get that day. An official in felt boots and wearing a commissariat uniform ran round from side to side and gazed at the ruins of Moscow, loudly announcing his observations as to what had been burned down and what this or that part of the city was that they could see. A third officer, who by his accent was a Pole, disputed with the commissariat officer, arguing that he was mistaken in his identification of the different wards of Moscow.

军官囚犯被与士兵分开,命令走在前面。大约有三十名军官,皮埃尔在其中,以及大约三百名士兵。来自其他棚屋的军官们对皮埃尔来说全是陌生人,衣着比他也好得多。他们不信任地看着他和他的鞋子,仿佛他是个外人。离他不远处走着一位肥胖的少校,面色蜡黄、浮肿、愤怒,穿着用毛巾束着的喀山晨衣,显然很受其他囚犯尊敬。他一只手握着烟草袋放在晨衣怀里,另一只手紧握着烟斗杆。少校喘着粗气,对每个人都嘟哝发怒,因为他觉得被推搡,而且他们都匆匆忙忙,其实没地方可赶,还对某事感到惊讶,其实没什么可惊讶的。另一个瘦小的军官则和每个人说话,猜测他们现在被带往何处,当天能走多远。一位穿着毡靴、戴着军需制服的官员跑来跑去,看着莫斯科的废墟,大声宣布他的观察--什么东西被烧毁了,他们能看到城市的哪一部分。第三位军官,从他的口音看是波兰人,与军需官争论,说他辨认莫斯科不同城区时搞错了。

🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离;分开
🔊
soldiers /ˈsoʊldʒərz/
n. 士兵;军人
🔊
march /mɑːrtʃ/
v. 行进;齐步走
🔊
officers /ˈɑːfɪsərz/
n. 军官;官员
🔊
sheds /ʃedz/
n. 棚屋;小屋
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人;外地人
🔊
mistrustfully /ˌmɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地;怀疑地
🔊
alien /ˈeɪliən/
n. 外国人;外星人;陌生人
🔊
major /ˈmeɪdʒər/
n. 少校;陆军少校
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 蜡黄的;病黄色的
🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的;浮肿的
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
adj. 同类的;同伴的
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣住
🔊
tobacco pouch /təˈbækoʊ paʊtʃ/
n. 烟袋;烟草袋
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
stem /stem/
n. (烟斗的)柄;茎;秆
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气;气喘吁吁
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 喘气;喷气
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨;嘟囔
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼
🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. 推测;猜测
🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员;军官
🔊
felt boots /felt buːts/
n. 毡靴
🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈseəriət/
n. 军需处;后勤部门
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;遗迹
🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃnz/
n. 观测结果;评论
🔊
burned down /bɜːrnd daʊn/
v. 烧毁;烧光
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;腔调
🔊
Pole /poʊl/
n. 波兰人
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
v. 争论;质疑
🔊
arguing /ˈɑːrɡjuːɪŋ/
v. 争论;争辩
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;弄错的
🔊
identification /aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃn/
n. 识别;身份证明
🔊
wards /wɔːrdz/
n. (城市的)区;行政区

“你们争什么?”少校生气地说,“是圣尼古拉还是圣布拉修斯有什么关系?你看它被烧了,那就完了……你挤什么?路不够宽吗?”他转向身后那个根本没有推他的人说。

🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论;争辩
🔊
pushing /ˈpʊʃɪŋ/
v. 推;推动

“哦,哦,哦!他们做了什么?”囚犯们从一边到另一边看着烧焦的废墟说。“河那边,祖博沃那边,还有克里姆林宫里……你看看!只剩不到一半了。是的,我告诉过你--整个河对岸的区域,就是这样。”

🔊
charred /tʃɑːrd/
adj. 烧焦的;炭化的

“嗯,你知道烧了,讨论有什么用?”少校说。

当他们经过哈莫夫尼基(莫斯科少数未烧毁的区域之一)的一座教堂附近时,全体囚犯突然向一边涌去,传来恐惧和厌恶的惊呼声。

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 惊呼;感叹
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧;震惊
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊 "Ah, the villains! What heathens! Yes; dead, dead, so he is... And smeared with something!"

“啊,恶棍!什么异教徒!是的,死了,死了,他是……还涂了什么东西!”

🔊
villains /ˈvɪlənz/
n. 恶棍;坏人
🔊
heathens /ˈhiːðnz/
n. 异教徒;不信教的人
🔊
smeared /smɪrd/
v. 涂抹;弄脏

皮埃尔也走近那座教堂,那里有引起这些惊呼的东西,他模糊地辨认出有人倚靠在教堂周围的栅栏上。从视力比他好的同伴的话中,他发现那是一具尸体,直立在栅栏边,脸上抹着烟灰。

🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起;引起
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜;倚靠
🔊
palings /ˈpeɪlɪŋz/
n. 栅栏;桩篱
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志;同伴
🔊
soot /sʊt/
n. 煤烟;烟灰
🔊 "Go on! What the devil... Go on! Thirty thousand devils!..." the convoy guards began cursing and the French soldiers, with fresh virulence, drove away with their swords the crowd of prisoners who were gazing at the dead man.

“走!见鬼……走!三万恶魔!……”押送卫兵开始咒骂,法国士兵们重新变得凶残起来,用剑驱散观看死者的囚犯人群。

🔊
guards /ɡɑːrdz/
n. 卫兵;守卫
🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
v. 咒骂;诅咒
🔊
virulence /ˈvɪrələns/
n. 恶意;毒性
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑;刀
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
devils /ˈdevlz/
n. 魔鬼们;恶魔们
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。