阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter twenty-four (第二十四章)

探索《战争与和平》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

八月二十五日那个明媚的夜晚,安德烈公爵靠着手肘躺在他那个团营地尽头的破棚子里,棚子在克尼亚兹科沃村。透过墙上的裂缝,他可以看到篱笆旁一排三十年的白桦树,下部的枝条已被砍掉;田野里立着一捆捆燕麦;灌木丛旁升起了营火的烟雾--那是士兵们的厨房。

🔊
regiment’s /ˈredʒɪmənts/
n. 军团的;团的(所有格形式)
🔊
encampment /ɪnˈkæmpmənt/
n. 营地;扎营
🔊 Narrow and burdensome and useless to anyone as his life now seemed to him, Prince Andrew on the eve of battle felt agitated and irritable as he had done seven years before at Austerlitz. He had received and given the orders for next days battle and had nothing more to do. But his thoughts--the simplest, clearest, and therefore most terrible thoughts--would give him no peace. He knew that tomorrows battle would be the most terrible of all he had taken part in, and for the first time in his life the possibility of death presented itself to him--not in relation to any worldly matter or with reference to its effect on others, but simply in relation to himself, to his own soul--vividly, plainly, terribly, and almost as a certainty. And from the height of this perception all that had previously tormented and preoccupied him suddenly became illumined by a cold white light without shadows, without perspective, without distinction of outline. All life appeared to him like magic-lantern pictures at which he had long been gazing by artificial light through a glass. Now he suddenly saw those badly daubed pictures in clear daylight and without a glass. “Yes, yes! There they are, those false images that agitated, enraptured, and tormented me,” said he to himself, passing in review the principal pictures of the magic lantern of life and regarding them now in the cold white daylight of his clear perception of death. “There they are, those rudely painted figures that once seemed splendid and mysterious. Glory, the good of society, love of a woman, the Fatherland itself--how important these pictures appeared to me, with what profound meaning they seemed to be filled! And it is all so simple, pale, and crude in the cold white light of this morning which I feel is dawning for me.” The three great sorrows of his life held his attention in particular: his love for a woman, his fathers death, and the French invasion which had overrun half Russia. “Love... that little girl who seemed to me brimming over with mystic forces! Yes, indeed, I loved her. I made romantic plans of love and happiness with her! Oh, what a boy I was!” he said aloud bitterly. “Ah me! I believed in some ideal love which was to keep her faithful to me for the whole year of my absence! Like the gentle dove in the fable she was to pine apart from me.... But it was much simpler really.... It was all very simple and horrible.”

如今他的生活显得如此狭隘、沉重、对任何人都毫无用处,但安德烈公爵在战斗前夕却像七年前在奥斯特里茨一样感到激动和烦躁。他已收到并下达了第二天战斗的命令,无事可做了。然而他的思绪--那些最简单、最清晰、因此也最可怕的思绪--却让他不得安宁。他知道明天的战斗将是他参加过的所有战斗中最惨烈的一次,而死亡的念头生平第一次呈现在他面前--不是与任何世俗事务或对他人的影响有关,而仅仅与他自身、与他自己的灵魂有关--如此生动、清晰、可怕,几乎成了一种必然。从这一认识的高度,之前所有折磨他、占据他心神的往事,突然被一道没有阴影、没有透视、没有轮廓之分的冷白光照亮。整个生命在他眼中就像一幅魔幻灯笼的图画,他长久以来借助人工光线透过玻璃观看。现在他忽然在明朗的日光下,没有玻璃,看到了那些粗糙涂抹的画面。“是的,是的!就是它们,那些曾使我激动、陶醉、痛苦过的虚假形象,”他对自己说,一边在脑海中回顾着生命的魔幻灯笼里那些主要的画面,此刻在死亡清晰认知的冷白日光下审视它们。“就是它们,那些曾经显得壮丽而神秘的粗劣画影。荣誉、社会福祉、对女人的爱、祖国本身--这些画面在我眼中曾是那么重要,似乎充满了多么深刻的意义!而在我感受到的这黎明冷白的光中,一切都那么简单、苍白、粗陋。”他一生中的三大痛苦特别引起他的注意:他对一个女人的爱、父亲的去世,以及席卷半个俄国的法国入侵。“爱……那个在我看来充满神秘力量的小姑娘!是的,我确实爱过她。我曾和她一起构想过浪漫的爱情和幸福计划!唉,我真是个孩子!”他痛苦地大声说。“天哪!我曾相信某种理想的爱情,能让她在我离开的整整一年里对我忠贞不渝!就像寓言中温柔的鸽子,她应该在我离开后憔悴……但现实要简单得多……一切都非常简单而可怕。”

🔊
burdensome /ˈbɜːrdnsəm/
adj. 繁重的;令人负担的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的
🔊
perception /pərˈsepʃn/
n. 感知;看法
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮(illumine的过去分词形式)
🔊
daubed /dɔːbd/
v. 涂抹(daub的过去分词形式)
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃərd/
v. 使狂喜(enrapture的过去分词形式)
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨(torment的过去分词形式)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;意义深远的
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;玄妙的
🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言;传说
🔊
pine /paɪn/
v. 渴望;思念(与for连用)
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
adj. 理想的;完美的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;不切实际的
🔊
magic-lantern /ˈmædʒɪk ˈlæntərn/
n. 魔灯(一种早期的投影仪器)
🔊
Fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国(尤指带有感情色彩)

“我父亲建造童山时,他以为那是他的地盘:他的土地,他的空气,他的农民。但拿破仑来了,毫不意识到他的存在就把他扫到一边,就像从路上扫走一片木屑,他的童山和他的整个生活都破碎了。玛丽亚公爵小姐说这是上天的考验。这考验是为了什么?既然他死了,再也回不来。他已经不在了!那这考验是为了谁?祖国、莫斯科的毁灭!而明天我将被杀,也许甚至不是被法国人,而是被我们自己人--一个士兵在我耳边放火枪,就像他们昨天干的那样,然后法国人会来,抓住我的头和脚,把我扔进一个坑里,免得我在他们鼻子底下发臭;新的生活条件会到来,在别人看来会很平常,而我却什么也不会知道。我将不复存在……”

🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 考验;审判;尝试
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
discharging /dɪsˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 发射;释放(discharge的现在分词形式)
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;抛
🔊
stink /stɪŋk/
v. 发臭;令人反感

他看着那排沐浴在阳光中的白桦树,它们的黄绿树叶静止不动,白色树皮闪闪发光。“死去……明天被杀……我将不复存在……一切照常,但没有我……”于是,白桦树的光影、卷曲的云朵、营火的烟雾,以及周围的一切都变了,显得可怕而凶险。一阵寒意顺着他的脊背窜上来。他迅速起身,走出棚子,开始来回踱步。

🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 叶子(总称)
🔊
bark /bɑːrk/
n. 树皮
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的;险恶的
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖;哆嗦
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱;脊椎;书脊

他回来后,棚外传来说话声。“谁?”他喊道。

🔊 The red-nosed Captain Timókhin, formerly Dólokhovs squadron commander, but now from lack of officers a battalion commander, shyly entered the shed followed by an adjutant and the regimental paymaster.

红鼻子的大尉季莫欣--原多洛霍夫的骑兵连长,如今因军官不足而当了营长--怯生生地走进棚子,后面跟着一名副官和团里的军需官。

🔊
squadron /ˈskwɑːdrən/
n. 中队(骑兵、装甲部队或海军)
🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营(军队编制)
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的;军团的
🔊
paymaster /ˈpeɪmæstər/
n. 军需官;出纳员

安德烈公爵急忙站起身,听了他们前来的公事,又给了些指示,正要打发他们走时,他听到棚外传来一个熟悉的、带着舌音的声音。

🔊
lisping /ˈlɪspɪŋ/
adj. 口齿不清的(指发/s, z/等音困难)
🔊Devil take it!” said the voice of a man stumbling over something.

“见鬼!”一个被什么东西绊了一下的人的声音说道。

🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒;蹒跚(stumble的现在分词形式)

安德烈公爵向棚外望去,看见了皮埃尔--他被地上的杆子绊了一下,差点摔倒,正朝这边走来。安德烈公爵总的来说不喜欢见到自己圈子里的人,尤其不愿见皮埃尔,因为他让他想起上次去莫斯科时那些痛苦的时刻。

🔊
tripped /trɪpt/
v. 绊倒(trip的过去分词形式)
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
set /set/
n. 一群人;社交圈(特定语境)
🔊You? What a surprise!” said he. “What brings you here? This is unexpected!”

“你?真没想到!”他说。“什么风把你吹来了?太意外了!”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的;突然的

他说这话时,眼睛和脸上流露出的不仅仅是冷淡--而是敌意,皮埃尔立刻察觉到了。他本来是兴冲冲地走向棚子的,但一看到安德烈公爵的脸色,顿时感到局促不安起来。

🔊
coldness /ˈkoʊldnəs/
n. 冷淡;冷漠
🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意;敌对态度
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 活力;生气;动画制作
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 受约束的;拘谨的
🔊
ill at ease /ˌɪl ət ˈiːz/
phr. 不自在;局促不安
🔊I have come... simply... you know... come... it interests me,” said Pierre, who had so often that day senselessly repeated that wordinteresting.” “I wish to see the battle.”

“我来……只是……你知道……来看看……我感兴趣,”皮埃尔说道。他今天已经无数次毫无意义地重复“感兴趣”这个词了。“我想看看战斗。”

🔊
senselessly /ˈsensləslɪ/
adv. 毫无意义地;无意识地

“哦,是吗?那共济会弟兄们对战争有什么说法?他们怎么阻止战争?”安德烈公爵嘲讽地说。“哎,莫斯科怎么样了?我家人呢?他们终于到莫斯科了吗?”他严肃地问道。

🔊
Masonic /məˈsɒnɪk/
adj. 共济会的
🔊
sarcastically /sɑːrˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地;挖苦地

“是的,他们到了。朱莉·德鲁别茨卡娅告诉我了。我去看过他们,但没碰上。他们已经去了您在莫斯科附近的庄园。”

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产; estate(法律上的)财产
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。