阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fourteen: 1812 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Having returned to the watchmans hut, Pétya found Denísov in the passage. He was awaiting Pétyas return in a state of agitation, anxiety, and self-reproach for having let him go.

回到哨兵小屋后,彼佳在过道里找到了杰尼索夫。他正焦急、忧虑地等着彼佳回来,并为自己让他独自前往而自责不已。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;不安;激动
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑;担心
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责;自我谴责
🔊Thank God!” he exclaimed. “Yes, thank God!” he repeated, listening to Pétyas rapturous account. “But, devil take you, I havent slept because of you! Well, thank God. Now lie down. We can still get a nap before morning.”

“感谢上帝!”他喊道。“是的,感谢上帝!”他一边重复着,一边听着彼佳兴高采烈地讲述。“不过,该死的,我因为你一夜没睡!好了,感谢上帝。现在躺下吧。天亮前我们还能打个盹。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒等)惊叫;呼喊
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;热烈的
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼;恶魔

“可是……不,”彼佳说,“我还不想睡。何况我自己知道,如果我睡着了,那就完了。我习惯在战斗前不睡觉。”

🔊 He sat awhile in the hut joyfully recalling the details of his expedition and vividly picturing to himself what would happen next day.

他在小屋里坐了一会儿,兴高采烈地回忆着侦察的细节,生动地想象着第二天会发生的事情。

🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻;一会儿
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;快乐地
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆;回想
🔊
expedition /ˌekspɪˈdɪʃən/
n. 远征;探险;考察
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;清晰地
🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 想象;描绘

后来,他发现杰尼索夫睡着了,便起身走到门外。

外面还一片漆黑。雨已经停了,但树上还在滴水。哨兵小屋附近能看到哥萨克棚屋的黑影和拴在一起的马匹。小屋后面,两辆载着行李的马车和旁边的马匹隐约可见,洼地里快要熄灭的篝火泛着红光。并非所有哥萨克和骠骑兵都睡了;四处都能听到滴水声和附近马匹的咀嚼声,夹杂着低语声,仿佛在窃窃私语。

🔊
shanties /ˈʃæntiz/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊
tethered /ˈteðəd/
v. (用绳等)拴住;系住
🔊
discernible /dɪˈsɜːnəbəl/
adj. 可辨别的;看得清的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹陷处;洞穴;洼地
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……中间
🔊
munching /ˈmʌntʃɪŋ/
v. 用力咀嚼;大声嚼
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语;私语

彼佳走了出来,向黑暗中张望,然后走到马车前。车底下有人在打鼾,四周站着备好鞍的马匹,正在嚼着燕麦。黑暗中,彼佳认出了自己的马--他称它为“卡拉巴赫”,尽管它是一匹乌克兰马--然后走上前去。“喂,卡拉巴赫!明天我们要做礼拜了,”他一边说,一边嗅了嗅它的鼻孔,亲了亲它。

🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视;仔细看
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
v. 打鼾
🔊
saddled /ˈsædəld/
adj. 装有鞍的;备好鞍的
🔊
oats /əʊts/
n. 燕麦
🔊
breed /briːd/
n. 品种;种类
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅;闻

“您怎么不睡,少爷?”一个坐在马车底下的哥萨克问道。

“不,啊……利哈乔夫--你是叫这个名字吧?你知道我刚回来!我们刚才去了法语人的营地。”接着,彼佳向那个哥萨克详细讲述了他的骑行经过和目的,以及为什么他认为冒险比“凑合行事”要好。

🔊
detailed /ˈdiːteɪld/
adj. 详细的;细致的
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目的;目标
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险;使……冒风险

“好了,您现在该睡会儿了,”哥萨克说。

🔊No, I am used to this,” said Pétya. “I say, arent the flints in your pistols worn out? I brought some with me. Dont you want any? You can have some.”

“不,我习惯了,”彼佳说。“我说,你的手枪里的燧石是不是磨坏了?我带了一些来。你想要吗?可以给你一些。”

🔊
flints /flɪnts/
n. 燧石;火石
🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪
🔊
worn out /wɔːn aʊt/
phr. 磨损的;筋疲力尽的
🔊 The Cossack bent forward from under the wagon to get a closer look at Pétya. “Because I am accustomed to doing everything accurately,” said Pétya. “Some fellows do things just anyhow, without preparation, and then theyre sorry for it afterwards. I dont like that.”

那哥萨克从马车底下探出身来,仔细看了看彼佳。“因为我习惯做每件事都一丝不苟,”彼佳说。“有些人做事凑合,没有准备,然后又后悔。我不喜欢那样。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
accurately /ˈækjərətli/
adv. 准确地;精确地
🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃən/
n. 准备;预备
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后;后来
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 伙伴;同事;家伙(复数)
🔊Just so,” said the Cossack.

“正是这样,”哥萨克说。

🔊Oh yes, another thing! Please, my dear fellow, will you sharpen my saber for me? Its got bl...” (Pétya feared to tell a lie, and the saber never had been sharpened.) “Can you do it?”

“哦,对了!还有一件事!好兄弟,请你帮我磨一下马刀吧?它变钝了……”(彼佳怕撒谎,其实那把刀从没磨过。)“你能磨吗?”

🔊
sharpen /ˈʃɑːpən/
v. 使锋利;磨快
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀;马刀
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 伙伴;家伙(单数)
🔊Of course I can.”

“当然能。”

🔊 Likhachëv got up, rummaged in his pack, and soon Pétya heard the warlike sound of steel on whetstone. He climbed onto the wagon and sat on its edge. The Cossack was sharpening the saber under the wagon.

利哈乔夫站起身来,翻找背包,不一会儿,彼佳就听到了钢在磨刀石上发出的战争般的铿锵声。他爬上车,坐在车沿上。那个哥萨克在车底下磨着马刀。

🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找,搜寻(尤指翻动物品)
🔊
warlike /ˈwɔːrlaɪk/
adj. 好战的;战争的;与战争有关的
🔊
whetstone /ˈwetstoʊn/
n. 磨刀石
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车;货车(铁路)
🔊I say! Are the lads asleep?” asked Pétya.

“我说!小伙子们都睡了吗?”彼佳问道。

🔊Some are, and some arent-like us.”

“有的睡了,有的没睡--跟咱们一样。”

🔊Well, and that boy?”

“嗯,那个男孩儿呢?”

🔊Vesénny? Oh, hes thrown himself down there in the passage. Fast asleep after his fright. He was that glad!”

“韦肖内?哦,他倒在过道里。吓坏了,睡得正香呢。他可高兴了!”

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;一段(文章)
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧(一次性的害怕)
🔊 After that Pétya remained silent for a long time, listening to the sounds. He heard footsteps in the darkness and a black figure appeared.

之后,彼佳沉默了很长时间,倾听着各种声音。他听到黑暗中有脚步声,一个黑色的身影出现了。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的;无声的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声;足迹
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;暗处
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人影;体形;数字;人物
🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现,显现(appear 的过去式)

“你在磨什么?”一个走到马车前的人问道。

🔊Why, this gentlemans saber.”

“喏,这位少爷的马刀。”

🔊Thats right,” said the man, whom Pétya took to be an hussar. “Was the cup left here?”

“好啊,”那人说,彼佳以为他是个骠骑兵。“杯子留在这儿了吗?”

🔊
hussar /həˈzɑːr/
n. 轻骑兵(尤指欧洲的)
🔊There, by the wheel!”

“在那儿,轮子旁边!”

那骠骑兵拿起了杯子。

🔊It must be daylight soon,” said he, yawning, and went away.

“天快亮了吧,”他打着哈欠说,然后走了。

🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白天,白昼
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
v. 打哈欠(yawn 的现在分词)

彼佳本该知道,他是在一片森林里,与杰尼索夫的游击队在一起,距离大路不到一英里,正坐在一辆从法语人那里缴获的马车旁,旁边拴着马匹,车底下利哈乔夫正在为他磨马刀;右边那个大黑斑是哨兵小屋,左下方那个红斑是快要熄灭的营火余烬;那个来拿杯子的人是个骠骑兵,口渴了想喝水;但这一切他既不知道,也不想知道。他身处一个童话王国,那里的一切都与现实不同。那个大黑斑也许是哨兵小屋,也可能是一个通向地球深处的洞穴。那个红斑也许是火,也可能是某个巨大怪兽的眼睛。也许他真的坐在一辆马车上,但也可能他并不是坐在马车上,而是坐在一座高得可怕的塔上,从那里掉下去的话,会掉一整天,或一个月,或永远落不到底。也许那只是哥萨克利哈乔夫坐在车底下,但也可能是世上最善良、最勇敢、最出色、最了不起的无人知晓的人。那个骠骑兵也许真的是来取水然后回洼地去了,但也可能完全消失了--彻底不见了,化为乌有。

🔊
guerrilla /ɡəˈrɪlə/
n. 游击队员
🔊
blotch /blɑːtʃ/
n. 斑点,污迹(通常指不规则的、颜色较深的)
🔊
watchman /ˈwɑːtʃmən/
n. 看守人,警卫(尤指夜间)
🔊
embers /ˈembərz/
n. 余烬,未熄的火炭
🔊
campfire /ˈkæmpfaɪər/
n. 营火,篝火
🔊
fairy /ˈferi/
n. 仙女;仙子;小精灵
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像(resemble 的过去式)
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实;实际情况
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 大山洞,洞穴(比 cave 大而深)
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊(depth 的复数)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
monster /ˈmɑːnstər/
n. 怪物;怪兽;恶人
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常;可怕地
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的;壮丽的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish 的过去式)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失(disappear 的过去式)
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地;总共;总之
🔊
dissolved /dɪˈzɑːlvd/
v. 溶解;解散;消失(dissolve 的过去式)
🔊
nothingness /ˈnʌθɪŋnəs/
n. 虚无,不存在;空无

现在无论彼佳看到什么,都不会感到惊讶。他身处一个万事皆有可能的童话王国。

他抬头望向天空。天空也和大地一样,是个童话王国。天在放晴,树梢之上,云彩迅速飘过,仿佛在揭开幕布露出星星。有时看起来像是云在移动,露出清澈的黑夜天空;有时又仿佛那些黑暗的缝隙本身就是云。有时天空似乎升得很高很高,高过头顶,然后又似乎低得可以用手触摸到。

🔊
realm /relm/
n. 领域;王国
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
unveiling /ʌnˈveɪlɪŋ/
v. 揭开;展示(unveil 的现在分词)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上;在空中
🔊
sink /sɪŋk/
v. 下沉;沉没
🔊 Pétyas eyes began to close and he swayed a little.

彼佳的眼皮开始打架,身体微微摇晃。

🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;摇晃

树木滴着水。传来轻轻的谈话声。马匹嘶鸣,互相挤撞。有人在打鼾。

🔊
jostled /ˈdʒɒsld/
v. 推搡;挤撞

“嗞--咯--嗞,嗞--咯--嗞……”马刀在磨刀石上嘶嘶作响,忽然彼佳听到一支和谐的乐队演奏起一首不知名的、甜蜜庄严的赞美诗。彼佳像娜塔莎一样富有乐感,甚至比尼古拉更胜一筹,但他从未学过音乐,也未曾思考过它,因此这突如其来的旋律在他听来格外清新迷人。音乐越来越清晰。旋律发展着,从一个乐器传到另一个乐器。演奏的是一首赋格曲--尽管彼佳对赋格曲毫无概念。每个乐器--有时像小提琴,有时像圆号,但比小提琴或圆号更动听、更清晰--演奏着自己的部分,在它尚未结束时,旋律又与另一开始几乎相同曲调的乐器融合,然后再与第三、第四个乐器融合;它们全都汇合成一体,又再次分开,再次融合,时而变成庄严的教堂音乐,时而变成耀眼的辉煌凯歌。

🔊
harmonious /hɑːˈməʊniəs/
adj. 和谐的;协调的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗;圣歌
🔊
fugue /fjuːɡ/
n. 赋格曲(一种复调音乐形式)
🔊
blended /ˈblendɪd/
v. 混合;融合
🔊
merged /mɜːdʒd/
v. 合并;融合
🔊
dazzlingly /ˈdæzlɪŋli/
adv. 令人目眩地;极其明亮地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;灿烂的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;成功的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律;曲调
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;理解
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似;像
🔊Oh-why, that was in a dream!” Pétya said to himself, as he lurched forward. “Its in my ears. But perhaps its music of my own. Well, go on, my music! Now!...”

“哦--怎么,刚才是在梦里!”彼佳向前一冲,对自己说。“在我耳朵里响起。但也许这是我自己的音乐。好了,继续吧,我的音乐!现在!……”

🔊
lurched /lɜːtʃt/
v. 突然倾斜;蹒跚

他闭上眼睛,从四面八方,仿佛从远方,声音飞舞,汇聚成和声,分开,融合,再次汇入同一首甜蜜而庄严的赞美诗。

🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 飘动;颤动
🔊
harmonies /ˈhɑːməniz/
n. 和声;和谐(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;交织

“哦,太美妙了!随我怎样,都随我喜欢!”彼佳对自己说。他试图指挥那支庞大的乐队。“现在轻轻、轻轻地减弱!”声音听从了他。“现在更饱满,更欢快。还要更欢快,更欢快!”从不知名的深处涌出越来越高昂的胜利之声。“现在加入人声!”彼佳命令道。起初他远远地听到了男声,然后是女声。歌声越来越和谐有力,彼佳敬畏而喜悦地聆听着那超凡的美。

🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 指挥(乐队)
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从;听从
🔊
depth /depθ/
n. 深度;深处
🔊
increasingly /ɪnˈkriːsɪŋli/
adv. 越来越;日益
🔊
surpassing /sərˈpæsɪŋ/
adj. 超越的;非凡的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹

庄严的凯旋进行曲中夹杂着歌声、树木的滴水声、马刀的嘶嘶声--“嗞--咯--咯--”还有马匹互相挤撞和嘶鸣,但这并未扰乱合唱,反而融入了进去。

🔊
triumphal /traɪˈʌmfl/
adj. 胜利的;凯旋的
🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 进行曲
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
n. 嘶嘶声
🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
v. 打扰;干扰
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 合唱团;唱诗班
🔊 Pétya did not know how long this lasted: he enjoyed himself all the time, wondered at his enjoyment and regretted that there was no one to share it. He was awakened by Likhachëvs kindly voice.

彼佳不知道这一切持续了多久:他始终沉浸在享受之中,惊叹于自己的快乐,并遗憾没有人与他分享。利哈乔夫亲切的声音唤醒了他。

🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔;遗憾
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒;醒来
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adj. 和蔼的;亲切的
🔊Its ready, your honor; you can split a Frenchman in half with it!”

“磨好了,大人;用它能把一个法国人劈成两半!”

🔊
split /splɪt/
v. 劈开;分裂
🔊 Pétya woke up.

彼佳醒了过来。

“天亮了,真的天亮了!”他喊道。

🔊 The horses that had previously been invisible could now be seen to their very tails, and a watery light showed itself through the bare branches. Pétya shook himself, jumped up, took a ruble from his pocket and gave it to Likhachëv; then he flourished the saber, tested it, and sheathed it. The Cossacks were untying their horses and tightening their saddle girths.

先前看不见的马匹,现在连尾巴都能看到了,光秃的树枝间透出水漾的微光。彼佳抖擞了一下精神,跳起来,从口袋掏出一个卢布给了利哈乔夫;然后挥了挥马刀,试了试,插回刀鞘。哥萨克们正在解马,收紧肚带。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前;之前
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水的;湿漉漉的
🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 挥舞;炫耀
🔊
tested /ˈtestɪd/
v. 测试;检验
🔊
sheathed /ʃiːðd/
v. 把……插入鞘中
🔊
untying /ʌnˈtaɪɪŋ/
v. 解开
🔊
tightening /ˈtaɪtnɪŋ/
v. 收紧;拉紧
🔊
girths /ɡɜːrθs/
n. (马鞍的)肚带(复数)
🔊And heres the commander,” said Likhachëv.

“指挥官来了,”利哈乔夫说。

🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;司令员

杰尼索夫从哨兵小屋走出来,叫了彼佳一声,然后下令准备出发。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。