阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. Patron Minette – Chapter four: Composition of the Troupe (第四章 匪帮的组织)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这四个恶棍像一条蛇似的在警察中间蜿蜒,组成了一个百变妖魔,力图逃脱维多克那冒失的目光,“以种种形态,树木、火焰、泉水”,互相借用名字和陷阱,躲在自己的阴影里,利用彼此的暗格和秘密藏身处,像在假面舞会上摘掉假鼻子一样剥去各自的面具,有时他们简化到只剩一个人,有时又倍增到连科科-拉图尔本人也把他们当成一大群人。

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍,暴徒,流氓
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或有毒的蛇)
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 不慎重的,轻率的,言行失检的
🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间,分隔的空间(如车厢、箱盒的隔层)
🔊
refuges /ˈrefjuːdʒɪz/
n. 避难处,庇护所(复数形式)
🔊
stripping /ˈstrɪpɪŋ/
v. 剥去,剥下,脱掉(strip的现在分词)
🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的,化装的,伪装的
🔊
simplifying /ˈsɪmplɪfaɪɪŋ/
v. 简化,使简易(simplify的现在分词)
🔊
multiplying /ˈmʌltɪplaɪɪŋ/
v. 成倍增加,繁殖(multiply的现在分词)
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 一大群人,人群

这四个人不是四个独立的人;而是一个神秘的、长着四个脑袋的强盗,在巴黎大干一场;他们是寄居在社会地穴里的那个罪恶的畸形水螅。

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,可怕的,畸形的
🔊
polyp /ˈpɒlɪp/
n. (生物)水螅体,息肉;也指触手众多的怪物
🔊
inhabits /ɪnˈhæbɪts/
v. 居住于,栖息于(inhabit的第三人称单数)
🔊
crypt /krɪpt/
n. 地窖,地下室(尤指教堂的)

多亏了他们的分支以及他们关系网的底层结构,巴贝>>、<<<格勒梅>>、<<<克拉克苏>>和<<<蒙帕纳斯承担了塞纳河省总体伏击行动的任务。那些想出这种点子的人--有着夜游神般的想象力--会找他们来实施想法。他们把蓝图交给这四个无赖,后者负责布置场景。他们像搭建舞台一样精心筹划。他们随时可以提供适当而适合的力量,以应对每一个需要肩膀借力、且足够有利可图的罪行。当一桩罪行需要武器时,他们就将同伙租借出去。他们保有一帮影子演员,供所有地下悲剧使用。他们惯于在暮色降临时--正是他们醒来的时刻--聚集在萨尔佩特里埃医院附近的平原上。在那里举行会议。他们面前有十二个小时的黑夜;他们据此安排工作。

🔊
ramifications /ˌræmɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 分支,结果,影响(复数形式)
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːrnəl/
adj. 夜间活动的,夜间的
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 有利可图的,赚钱的
🔊
accomplices /əˈkʌmplɪsɪz/
n. 同伙,共犯(复数形式)
🔊
troupe /truːp/
n. (演员、艺人等的)团,班,队
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 安排,处置;性情,倾向
🔊
ambushes /ˈæmbʊʃɪz/
n. 埋伏,伏击(复数形式)
🔊
adjoin /əˈdʒɔɪn/
v. 毗邻,邻接,紧靠
🔊
conferences /ˈkɒnfərənsɪz/
n. 会议,讨论会(复数形式)

猫老板--这是地下流通领域对这四人的团伙的称呼。在逐渐消失的奇幻而古老的民间用语中,猫老板意为清晨,正如“狗与狼之间”意指黄昏。这个称谓很可能来源于他们收工的时刻:黎明正是鬼魅消失、恶棍散伙之时。这四个人以这个名号著称。当重罪法庭庭长到监狱探视拉塞奈尔、就一桩拉塞奈尔否认的罪行审问他时,庭长问道:“是谁干的?”拉塞奈尔作出如下回答,这对法官来说晦暗不明,但对警方却很清楚:“也许是猫老板。”

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,给予(bestow的过去式)
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的,隐蔽的
🔊
parlance /ˈpɑːrləns/
n. 用语,说法,术语
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃən/
n. 名称,称号,称呼
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幽灵,幻影(复数形式)
🔊
misdeed /ˌmɪsˈdiːd/
n. 不端行为,罪行,恶行
🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkəl/
adj. 谜一样的,令人费解的,神秘的(enigmatical是enigmatic的旧式变体)
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官
🔊
Assizes /əˈsaɪzɪz/
n. (英国旧时的)巡回法庭(大写)

有时从人物的名字就能猜出一部戏;同样,从组成一个匪帮的恶棍名单也几乎能判断出这个帮派。以下是猫老板主要成员所对应的绰号--这些名字在一些特殊回忆录中流传了下来。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,猜测,占卜(divine的过去式)
🔊
enunciation /ɪˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 阐明,清晰发音,宣言
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 人物,角色,重要人物(复数形式)
🔊
memoirs /ˈmemwɑːrz/
n. 回忆录,自传(复数形式)

胖肖>>,别名<<<普里塔尼埃>>,别名<<<比格勒纳伊。

🔊 Brujon. [There was a Brujon dynasty; we cannot refrain from interpolating this word.]

布吕戎。(有个布吕戎家族;我们忍不住要插进这个词。)

🔊
dynasty /ˈdaɪnəsti/
n. 王朝,朝代
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住,避免
🔊
interpolating /ɪnˈtɜːrpəleɪtɪŋ/
v. 插入(文字、数据等),篡改(interpolate的现在分词)

布拉特吕埃尔,前面已经介绍过的修路工。

🔊 Laveuve.

拉弗沃。

🔊 Finistère.

菲尼斯泰尔。

🔊 Homère-Hogu, a negro.

奥梅尔-奥古,黑人。

马迪苏瓦尔。(星期二晚上。)

🔊 Dépêche. (Make haste.)

德佩什。(快。)

方特勒罗伊,别名布克蒂埃(卖花姑娘)。

🔊 Glorieux, a discharged convict.

格洛里厄,一个释放犯。

🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯,已决犯

巴尔卡罗斯(停车),人称杜邦先生。

南方广场。

普萨格里夫。

卡马尼奥莱。

克鲁伊德尼埃,别名比扎罗。

芒日当泰勒(吃花边的人)。

莱-皮耶-昂-莱尔(双脚朝天)。

<<<德米-里亚尔>>,别名德-米利亚尔。

🔊 Etc., etc.

等等,等等。

🔊 We pass over some, and not the worst of them. These names have faces attached. They do not express merely beings, but species. Each one of these names corresponds to a variety of those misshapen fungi from the under side of civilization.

我们略过了一些人物,其中不乏最凶恶的。这些名字都有对应的面孔。它们不仅表示存在,更表示类别。每个名字都对应着文明底层一种畸形真菌的变种。

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;附属的
🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达;表示
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
beings /ˈbiːɪŋz/
n. 生物;存在(复数)
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
corresponds /ˌkɒrɪˈspɒndz/
v. 对应;符合
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 种类;多样性
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的;奇形怪状的
🔊
fungi /ˈfʌŋɡaɪ/
n. 真菌(复数)
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/
n. 文明;文化

这些不轻易暴露面容的人,不是在大街上随处可见的那种。他们被疯狂的夜晚弄得疲惫不堪,白天就去睡觉,有时在石灰窑里,有时在蒙马特或蒙鲁日废弃的采石场里,有时在下水道里。他们躲到地下去。

🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. 慷慨的;丰富的
🔊
countenances /ˈkaʊntɪnənsɪz/
n. 面容;表情(复数)
🔊
Fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的;疲惫的
🔊
limekilns /ˈlaɪm.kɪlz/
n. 石灰窑(复数)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被遗弃的;废弃的
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场(复数)
🔊
sewers /ˈsuːəz/
n. 下水道(复数)

这些人后来怎样了?他们依然存在。他们一直存在。贺拉斯提到过他们:“吹笛女的行会、卖药人、乞丐、丑角”;只要社会还是老样子,他们也就还是老样子。在他们洞穴那晦暗的穹顶下,他们不断从社会的淤泥中重生。他们像鬼魂一样回来,但始终如一;只是不再用同样的名字,也不再披同样的皮囊。个体被铲除了,部落却延续下来。

🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 昏暗的;模糊的;默默无闻的
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 大洞穴;山洞
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
ooze /uːz/
n. 软泥;淤泥
🔊
spectres /ˈspektəz/
n. 幽灵;鬼怪(复数)
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的;同一的
🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个人;个体(复数)
🔊
extirpated /ˈekstəpeɪtɪd/
v. 灭绝;根除(过去分词)
🔊
tribe /traɪb/
n. 部落;族群
🔊
subsists /səbˈsɪsts/
v. 生存;维持生活
🔊 They always have the same faculties. From the vagrant to the tramp, the race is maintained in its purity. They divine purses in pockets, they scent out watches in fobs. Gold and silver possess an odor for them. There exist ingenuous bourgeois, of whom it might be said, that they have a "stealable" air. These men patiently pursue these bourgeois. They experience the quivers of a spider at the passage of a stranger or of a man from the country.

他们始终具备同样的能力。从流浪汉到游民,这个种族保持着纯净。他们能嗅出口袋里的钱包,能探测出表袋里的怀表。金银对他们有特殊的气味。有些天真的市民,可以说长着一副“可偷”的面相。这些人耐心地追踪那些市民。当一个陌生人或乡下人经过时,他们会像蜘蛛一样颤抖。

🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力;才能(复数)
🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
n. 流浪者;无业游民
🔊
tramp /træmp/
n. 流浪乞丐;长途步行
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁;纯净
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测;探测;占卜
🔊
scent /sent/
v. 嗅出;察觉
🔊
fobs /fɒbz/
n. 表袋;怀表链(复数)
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(美式拼写,英式常作 odour)
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真无邪的;坦率的
🔊
bourgeois /ˌbʊrˈʒwɑː/
n. 中产阶级人士;资产阶级分子
🔊
stealable /ˈstiːləbl/
adj. 可偷窃的;易被偷的
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追赶;追求;从事
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
v. 经历;体验
🔊
quivers /ˈkwɪvəz/
n. 颤抖;震动(复数)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 经过;通道;段落
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人;外地人
🔊 These men are terrible, when one encounters them, or catches a glimpse of them, towards midnight, on a deserted boulevard. They do not seem to be men but forms composed of living mists; one would say that they habitually constitute one mass with the shadows, that they are in no wise distinct from them, that they possess no other soul than the darkness, and that it is only momentarily and for the purpose of living for a few minutes a monstrous life, that they have separated from the night.

这些人很可怕,如果在午夜时分,在荒凉的林荫大道上碰到或瞥见他们。他们不像人,而像活雾构成的形体;可以说他们惯例上就是黑影的一部分,与黑影毫无区别,除了黑暗没有别的灵魂,只是为了活几分钟的怪物生活,才暂时从黑夜中分离出来。

🔊
encounters /ɪnˈkaʊntəz/
v. 遭遇;邂逅(第三人称单数)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;瞥见
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;空无一人的
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道;大道
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 由……组成的;沉着的
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(复数)
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地;通常
🔊
constitute /ˈkɑːnstɪtuːt/
v. 构成;组成
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;截然不同的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;阴暗
🔊
momentarily /ˌmoʊmənˈterəli/
adv. 短暂地;片刻地
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离;分开(过去分词)

需要什么才能让这些幽灵消失呢?光。泛滥的光。没有一只蝙蝠能抵抗黎明。从底层照亮社会吧。

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;消散
🔊
floods /flʌdz/
n. 洪水;大量(复数)
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;破晓
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。