探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
这四个恶棍像一条蛇似的在警察中间蜿蜒,组成了一个百变妖魔,力图逃脱维多克那冒失的目光,“以种种形态,树木、火焰、泉水”,互相借用名字和陷阱,躲在自己的阴影里,利用彼此的暗格和秘密藏身处,像在假面舞会上摘掉假鼻子一样剥去各自的面具,有时他们简化到只剩一个人,有时又倍增到连科科-拉图尔本人也把他们当成一大群人。
这四个人不是四个独立的人;而是一个神秘的、长着四个脑袋的强盗,在巴黎大干一场;他们是寄居在社会地穴里的那个罪恶的畸形水螅。
多亏了他们的分支以及他们关系网的底层结构,巴贝>>、<<<格勒梅>>、<<<克拉克苏>>和<<<蒙帕纳斯承担了塞纳河省总体伏击行动的任务。那些想出这种点子的人--有着夜游神般的想象力--会找他们来实施想法。他们把蓝图交给这四个无赖,后者负责布置场景。他们像搭建舞台一样精心筹划。他们随时可以提供适当而适合的力量,以应对每一个需要肩膀借力、且足够有利可图的罪行。当一桩罪行需要武器时,他们就将同伙租借出去。他们保有一帮影子演员,供所有地下悲剧使用。他们惯于在暮色降临时--正是他们醒来的时刻--聚集在萨尔佩特里埃医院附近的平原上。在那里举行会议。他们面前有十二个小时的黑夜;他们据此安排工作。
猫老板--这是地下流通领域对这四人的团伙的称呼。在逐渐消失的奇幻而古老的民间用语中,猫老板意为清晨,正如“狗与狼之间”意指黄昏。这个称谓很可能来源于他们收工的时刻:黎明正是鬼魅消失、恶棍散伙之时。这四个人以这个名号著称。当重罪法庭庭长到监狱探视拉塞奈尔、就一桩拉塞奈尔否认的罪行审问他时,庭长问道:“是谁干的?”拉塞奈尔作出如下回答,这对法官来说晦暗不明,但对警方却很清楚:“也许是猫老板。”
有时从人物的名字就能猜出一部戏;同样,从组成一个匪帮的恶棍名单也几乎能判断出这个帮派。以下是猫老板主要成员所对应的绰号--这些名字在一些特殊回忆录中流传了下来。
布吕戎。(有个布吕戎家族;我们忍不住要插进这个词。)
我们略过了一些人物,其中不乏最凶恶的。这些名字都有对应的面孔。它们不仅表示存在,更表示类别。每个名字都对应着文明底层一种畸形真菌的变种。
这些不轻易暴露面容的人,不是在大街上随处可见的那种。他们被疯狂的夜晚弄得疲惫不堪,白天就去睡觉,有时在石灰窑里,有时在蒙马特或蒙鲁日废弃的采石场里,有时在下水道里。他们躲到地下去。
这些人后来怎样了?他们依然存在。他们一直存在。贺拉斯提到过他们:“吹笛女的行会、卖药人、乞丐、丑角”;只要社会还是老样子,他们也就还是老样子。在他们洞穴那晦暗的穹顶下,他们不断从社会的淤泥中重生。他们像鬼魂一样回来,但始终如一;只是不再用同样的名字,也不再披同样的皮囊。个体被铲除了,部落却延续下来。
他们始终具备同样的能力。从流浪汉到游民,这个种族保持着纯净。他们能嗅出口袋里的钱包,能探测出表袋里的怀表。金银对他们有特殊的气味。有些天真的市民,可以说长着一副“可偷”的面相。这些人耐心地追踪那些市民。当一个陌生人或乡下人经过时,他们会像蜘蛛一样颤抖。
这些人很可怕,如果在午夜时分,在荒凉的林荫大道上碰到或瞥见他们。他们不像人,而像活雾构成的形体;可以说他们惯例上就是黑影的一部分,与黑影毫无区别,除了黑暗没有别的灵魂,只是为了活几分钟的怪物生活,才暂时从黑夜中分离出来。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。