阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – IV. M. Madeleine in Mourning (四、马德兰先生服丧)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At the beginning of 1820 the newspapers announced the death of M. Myriel, Bishop of D--, surnamed "Monseigneur Bienvenu," who had died in the odour of sanctity at the age of eighty-two.

一八二〇年初,报上登载了米里哀先生,即D-的主教,人称卞福汝主教者逝世的消息,他享年八十二岁,是在圣洁的声誉中去世的。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告
🔊
Bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
surnamed /ˈsɜːrneɪmd/
v. 给...起绰号,以...为姓氏
🔊
odour /ˈəʊdə(r)/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
sanctity /ˈsæŋktəti/
n. 圣洁,神圣

为补充报上遗漏的细节--D-的主教在去世前已失明多年,而对失明也安之若命,因为他的妹妹就在身边。

🔊
supply /səˈplaɪ/
v. 提供,供给
🔊
detail /ˈdiːteɪl/
n. 细节,详情
🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 省略,遗漏
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的,满足的
🔊 Let us remark by the way, that to be blind and to be loved, is, in fact, one of the most strangely exquisite forms of happiness upon this earth, where nothing is complete. To have continually at one's side a woman, a daughter, a sister, a charming being, who is there because you need her and because she cannot do without you; to know that we are indispensable to a person who is necessary to us; to be able to incessantly measure one's affection by the amount of her presence which she bestows on us, and to say to ourselves, "Since she consecrates the whole of her time to me, it is because I possess the whole of her heart;" to behold her thought in lieu of her face; to be able to verify the fidelity of one being amid the eclipse of the world; to regard the rustle of a gown as the sound of wings; to hear her come and go, retire, speak, return, sing, and to think that one is the centre of these steps, of this speech; to manifest at each instant one's personal attraction; to feel one's self all the more powerful because of one's infirmity; to become in one's obscurity, and through one's obscurity, the star around which this angel gravitates--few felicities equal this. The supreme happiness of life consists in the conviction that one is loved; loved for one's own sake--let us say rather, loved in spite of one's self; this conviction the blind man possesses. To be served in distress is to be caressed. Does he lack anything? No. One does not lose the sight when one has love. And what love! A love wholly constituted of virtue! There is no blindness where there is certainty. Soul seeks soul, gropingly, and finds it. And this soul, found and tested, is a woman. A hand sustains you; it is hers: a mouth lightly touches your brow; it is her mouth: you hear a breath very near you; it is hers. To have everything of her, from her worship to her pity, never to be left, to have that sweet weakness aiding you, to lean upon that immovable reed, to touch Providence with one's hands, and to be able to take it in one's arms--God made tangible--what bliss! The heart, that obscure, celestial flower, undergoes a mysterious blossoming. One would not exchange that shadow for all brightness! The angel soul is there, uninterruptedly there; if she departs, it is but to return again; she vanishes like a dream, and reappears like reality. One feels warmth approaching, and behold! she is there. One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; one is a radiance amid the night. And there are a thousand little cares. Nothings, which are enormous in that void. The most ineffable accents of the feminine voice employed to lull you, and supplying the vanished universe to you. One is caressed with the soul. One sees nothing, but one feels that one is adored. It is a paradise of shadows.

顺便说一句,在这个没有完美事物的世界上,失明而又被爱,其实是一种最为奇特的幸福。身边常有女子、女儿、妹妹、可爱的人儿陪伴,她之所以存在,是因为你需要她,也因为她离不开你;知道自己对于那个必不可少的人是必不可少的存在;能日复一日地以她给予的时间来衡量她对自己的情意,并对自己说:“既然她把全部时间都献给了我,那是因为我占据了她的全部心灵”;不用看她的面容,而只看她的心思;能在全世界黯然无光的当口验证一个人的忠诚;把衣裙的窸窣声视为翅膀的扑动;听她来去、退下、说话、回来、唱歌,并以为自己是这些脚步、这些话语的中心;时时刻刻展现自己的吸引力;因自己的残缺而越发感到力量;在黑暗中,并借由这黑暗,成为这个天使围绕其旋转的星辰--这样的幸福鲜有能及。人生的至高幸福,在于确信自己被爱;被人因其自身而爱--不如说,被人不顾自身而爱;这份确信,盲人拥有。患难中被人服侍,就是被人爱抚。他缺什么吗?不。有爱在,便不会失去光明。这是怎样的爱啊!一种完全由美德构成的爱!有了确信,哪里还有失明?灵魂寻觅灵魂,在摸索中找到它。而这被找到并被验证的灵魂,是一个女子。手扶着你,是她的手;嘴唇轻触你的额头,是她的唇;你听到近在咫尺的呼吸,是她的呼吸。拥有她的一切,从崇拜到怜悯,永不离弃,有那甜蜜的虚弱扶持你,倚靠那坚不可摧的芦苇,用手触摸天意,并能将天意拥入怀中--有形的上帝--何等幸福!心灵,这幽暗的天国之花,经历了神秘的绽放。没有人愿意用这阴影去换取一切光明!天使般的灵魂就在那里,无时不在;她若离去,必会归来;她如梦幻般消失,又如现实般重现。你感到温暖靠近,瞧!她就在那儿。你满怀宁静、欢悦与狂喜;你在黑夜中光芒四射。还有千百种无微不至的关怀。那些虚空中的琐碎小事,却如此巨大。女性声音中最难以言表的音调用来安抚你,为你弥补消逝的宇宙。你被灵魂所抚慰。你什么也看不见,却感到自己被爱。这是阴影中的天堂。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,极美的
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的,必需的
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不间断地,持续地
🔊
bestows /bɪˈstəʊz/
v. 赠与,给予(荣誉、礼物等)
🔊
consecrates /ˈkɒnsɪkreɪts/
v. 奉献,献身
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,看见(尤指不寻常的事物)
🔊
verify /ˈverɪfaɪ/
v. 核实,验证
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚,忠实
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中,在...环境下
🔊
eclipse /ɪˈklɪps/
n. (日、月)食,消失,暗淡
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 显示,显露,表明
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːməti/
n. 虚弱,体弱,疾病
🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 模糊,昏暗,默默无闻
🔊
gravitates /ˈɡrævɪteɪts/
v. 被吸引,倾向于
🔊
felicities /fɪˈlɪsɪtiz/
n. 幸福,快乐(复数形式)
🔊
supreme /sjuːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 确信,坚定的信念
🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
v. 组成,构成(被动语态)
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 失明,盲目
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性,确知
🔊
gropingly /ˈɡrəʊpɪŋli/
adv. 摸索地,试探地
🔊
sustains /səˈsteɪnz/
v. 支撑,维持
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 可触摸的,实际的,有形的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,福气
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的,天堂的
🔊
undergoes /ˌʌndəˈɡəʊz/
v. 经历,经受
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
n. 开花,繁盛
🔊
uninterruptedly /ˌʌnɪntəˈrʌptɪdli/
adv. 不间断地,连续地
🔊
vanishes /ˈvænɪʃɪz/
v. 消失,消散
🔊
reappears /ˌriːəˈpɪəz/
v. 再次出现
🔊
overflows /ˌəʊvəˈfləʊz/
v. 溢出,充满
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,安详
🔊
gayety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快(古式拼写,同gaiety)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 难以言喻的,不可名状的
🔊
lull /lʌl/
v. 使平静,哄(睡)
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园

卞福汝主教正是从这样的天堂,前往了另一个天堂。

🔊 The announcement of his death was reprinted by the local journal of M-- sur M--. On the following day, M. Madeleine appeared clad wholly in black, and with crape on his hat.

他去世的消息被滨海蒙特勒伊的地方报纸转载。第二天,马德兰先生全身穿着黑衣,帽子上缠了黑纱。

🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 公告,宣布
🔊
reprinted /ˌriːˈprɪntɪd/
v. 重印,再版
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着...的,覆盖着...的
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
crape /kreɪp/
n. 丧服用的黑绉纱,黑纱
🔊 This mourning was noticed in the town, and commented on. It seemed to throw a light on M. Madeleine's origin. It was concluded that some relationship existed between him and the venerable Bishop. "He has gone into mourning for the Bishop of D--" said the drawing-rooms; this raised M. Madeleine's credit greatly, and procured for him, instantly and at one blow, a certain consideration in the noble world of M-- sur M--. The microscopic Faubourg Saint-Germain of the place meditated raising the quarantine against M. Madeleine, the probable relative of a bishop. M. Madeleine perceived the advancement which he had obtained, by the more numerous courtesies of the old women and the more plentiful smiles of the young ones. One evening, a ruler in that petty great world, who was curious by right of seniority, ventured to ask him, "M. le Maire is doubtless a cousin of the late Bishop of D--?" He said, "No, Madame." "But," resumed the dowager, "you are wearing mourning for him." He replied, "It is because I was a servant in his family in my youth."

这种服丧引起了城里的注意,并被人议论。这似乎为马德兰先生的出身提供了一丝线索。人们得出结论:他和那位可敬的主教之间有某种关系。“他为D-的主教服丧了。”上流社会的客厅里这样说;这大大提高了马德兰先生的地位,并使他在滨海蒙特勒伊的贵族圈中立刻、一举获得了一定的声望。当地那个微型圣日耳曼郊区原本打算对马德兰先生这个主教的可能亲戚进行隔离,如今却改变了主意。马德兰先生察觉到,由于老太太们更多礼遇和年轻女子更多微笑,他获得了提升。一天晚上,那个小地方大世界里的一个头面人物,凭着年资深而好奇心重,大胆问他:“市长先生想来是已故D-主教的亲戚吧?”他回答:“不是,夫人。”但那位贵妇又说:“可您是在为他服丧啊。”他答道:“那是因为我年轻时曾是他家中的仆人。”

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,丧服
🔊
commented /ˈkɒmentɪd/
v. 评论,发表意见
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论,断定
🔊
relationship /rɪˈleɪʃnʃɪp/
n. 关系,关联
🔊
existed /ɪɡˈzɪstɪd/
v. 存在
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 值得尊敬的,年高德劭的
🔊
drawing-rooms /ˈdrɔːɪŋ ruːmz/
n. 客厅,会客室(复数)
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信用,信誉,声望
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得,取得
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,尊重,照顾
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 贵族的,高尚的
🔊
microscopic /ˌmaɪkrəˈskɒpɪk/
adj. 极小的,显微镜的
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,考虑,计划
🔊
quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
n. 隔离(期),检疫
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的,大概的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
n. 亲戚,亲属
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,意识到
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 进步,晋升,发展
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 众多的,许多的
🔊
courtesies /ˈkɜːrtəsiz/
n. 礼貌,礼仪举止(复数)
🔊
plentiful /ˈplentɪfl/
adj. 丰富的,充足的
🔊
ruler /ˈruːlər/
n. 统治者,领导者
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的,琐碎的,次要的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,求知欲强的
🔊
seniority /ˌsiːniˈɒrəti/
n. 年长,资历深
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续说,恢复
🔊
dowager /ˈdaʊədʒər/
n. (继承亡夫爵位的)贵妇,遗孀
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊 Another thing which was remarked, was, that every time that he encountered in the town a young Savoyard who was roaming about the country and seeking chimneys to sweep, the mayor had him summoned, inquired his name, and gave him money. The little Savoyards told each other about it: a great many of them passed that way.

还有一件事也被人们注意到了:每当他在城里遇到那些到处游荡、寻找烟囱来扫的年轻萨瓦人时,市长总会派人把他们叫来,问清姓名,并给他们钱。这些小萨瓦人彼此传告,因此有不少人从那条路经过。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说起
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遇到,遭遇
🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
v. 漫游,闲逛
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找,寻求
🔊
chimneys /ˈtʃɪmniz/
n. 烟囱(复数)
🔊
sweep /swiːp/
v. 扫,清扫
🔊
mayor /ˈmeər/
n. 市长
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。