阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter Twenty-four (第二十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第24章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“既然如此,你更有理由尽可能让自己的处境合法化。”多莉说道。

🔊
legalize /ˈliːɡəlaɪz/
v. 使合法化
🔊 "Yes, if possible," said Anna, speaking all at once in an utterly different tone, subdued and mournful.

“是啊,如果可能的话。”安娜说着,语气突然变得完全不同,低沉而哀伤。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. 压抑的,柔和的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的
🔊 "Surely you don't mean a divorce is impossible? I was told your husband had consented to it."

“你难道不认为离婚是不可能的吗?我听说你丈夫已经同意了。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意(consent的过去式)

“多莉,我不想谈这个。”

“哦,那我们就不谈了。”达里娅·亚历山德罗夫娜注意到安娜脸上痛苦的表情,赶紧说道,“我只觉得你太悲观了。”

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,悲观的

“我?一点也不!我总是开心快乐。你看,我让人着迷。韦斯洛夫斯基……”

“说实话,我不喜欢韦斯洛夫斯基的腔调。”达里娅·亚历山德罗夫娜说着,急于转移话题。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的

“哦,那没什么!他只是让阿列克谢开心而已。他还是个孩子,完全在我的掌控之下。你知道的,我可以随意摆布他。就像你摆弄你的格里沙一样……多莉!”--她突然转换话题--“你说我太悲观了。你不明白。这太可怕了!我尽量不去想它。”

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊
amuses /əˈmjuːzɪz/
v. 逗乐(amuse的第三人称单数)

“但我觉得你应该去面对。你应该尽你所能。”

“可我能做什么呢?什么也做不了。你让我嫁给阿列克谢,还说我不考虑这个。我不是不考虑!”她重复道,脸上泛起红晕。她站起身来,挺起胸膛,深深地叹了口气。迈着轻盈的步子,她在房间里来回踱步,不时停下。“我不考虑?没有一天、没有一个小时我不在想这件事,并责备自己竟然会去想……因为想这个会把我逼疯。会逼疯的!”她重复道,“我一想这事,没有吗啡就睡不着。不过算了。我们平心静气地谈谈。他们跟我说要离婚。首先,他不会同意跟我离婚的。他现在受利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人的影响。”

🔊
morphine /ˈmɔːrfiːn/
n. 吗啡
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响

达里娅·亚历山德罗夫娜端坐在椅子上,转过头,带着同情痛苦的表情注视着安娜。

🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的
🔊 "You ought to make the attempt," she said softly.

“你应该试一试。”她轻声说道。

🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试

“就算我试了,那又意味着什么呢?”她说道,显然是在说出一个已经思虑过千万遍、烂熟于心的念头,“那意味着,我虽然恨他,但仍然承认我亏欠了他--我觉得他很宽宏大量--我卑躬屈膝地给他写信……好吧,假设我试了,我做了。要么得到屈辱的拒绝,要么是同意……好吧,假设他同意了……”安娜这时走到房间最远的角落,停了下来,整理着窗边的窗帘。“他同意了,但我的……我的儿子呢?他们不会把他给我的。他会在他的父亲身边长大,鄙视我,因为我抛弃了他。你看,我爱……我想是同样地爱,但两者都胜过我自己--两个生命,谢廖扎和阿列克谢。”她走到房间中央,面对多莉站着,双臂紧抱在胸前。穿着白色睡袍的她,身躯显得格外高大宽阔。她低下头,湿润明亮的眼睛从眉毛下望着多莉--那个穿着补丁睡衣、戴着睡帽、瘦小可怜、因激动而浑身颤抖的身影。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言辞,表达
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的
🔊
humiliate /hjuːˈmɪlieɪt/
v. 羞辱
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视(despise的现在分词)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃(abandon的过去分词)
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的
🔊
patched /pætʃt/
adj. 打补丁的
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感

“我只爱这两个人,而一个排斥另一个。我不能同时拥有他们,而这正是我唯一想要的。既然我无法得到,其他一切都不在乎了。我什么都不在乎,什么都不在乎。总会有个了结的,所以我不能,也不喜欢谈这个。所以别怪我,别评判我。你那颗纯洁的心理解不了我受的苦。”她走过去,坐在多莉身边,带着愧疚的神情,偷看她的脸,握住她的手。

🔊
excludes /ɪkˈskluːdz/
v. 排除(exclude的第三人称单数)
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 内疚的,有罪的
🔊
peeped /piːpt/
v. 偷看(peep的过去式)
🔊 "What are you thinking? What are you thinking about me? Don't despise me. I don't deserve contempt. I'm simply unhappy. If anyone is unhappy, I am," she articulated, and turning away, she burst into tears.

“你在想什么?你怎么看我?别鄙视我。我不值得被鄙视。我只是不幸福。如果有人不幸,那就是我。”她说着,转过身去,泪如雨下。

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 值得
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视
🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地表达(articulate的过去式)

独自一人时,达里娅·亚历山德罗夫娜做了祷告,然后上床睡觉。在和她说话时,她对安娜满怀同情,但现在她却无法强迫自己再去想她。对家和孩子们的记忆带着一种全新的魅力,一种崭新的光辉,在她想象中浮现。她自己的那个世界此刻显得如此甜蜜珍贵,以至于她无论如何都不愿在外面多待一天,她下定决心第二天一定要回去。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;古怪的

与此同时,安娜回到自己的闺房,拿起一个酒杯,滴了几滴以吗啡为主要成分的药水。喝完后,她静坐了一会儿,然后带着平静而愉快的心情走进了卧室。

🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. 闺房

当安娜走进卧室时,弗龙斯基专注地看着她。他在寻找谈话的痕迹--他知道她在多莉房间里待了那么久,一定和她谈过话了。但在她那种克制的兴奋和某种保留的神情中,他除了那总是令他再次着迷的美貌(尽管他已习以为常)、她对这美貌的意识以及她希望这美貌对他产生影响之外,什么也找不到。他不想问她刚才谈了什么,但希望她能主动告诉他一些。但她只是说道:

🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识

“我很高兴你喜欢多莉。你是喜欢的,对吧?”

“哦,我认识她很久了,你知道的。我想她是个心地非常善良的人,但极其平庸。不过,见到她我还是很高兴的。”他握住安娜的手,询问地看着她的眼睛。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地

她误解了他的眼神,对他笑了笑。第二天早上,不顾主人的挽留,达里娅·亚历山德罗夫娜准备动身回家。列文的车夫,穿着一点也不新的外套,戴着一顶破帽子,驾着几匹不配对的马和一辆挂着补丁泥板的马车,阴沉而决然地驶上了那铺着碎石的马车道入口。

🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心

达里娅·亚历山德罗夫娜不愿意与瓦尔瓦拉公爵夫人和同席的先生们告别。相处一天之后,她和主人都清楚地意识到他们合不来,最好不要再见面。只有安娜感到悲伤。她知道,随着多莉的离开,再也没有人能唤起她灵魂中由她们的谈话所激起的情感了。唤起这些情感让她痛苦,但她知道那是她灵魂中最美好的部分,而那一部分将很快被她现在所过的生活所窒息。

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到

当马车驶到空旷的乡间时,达里娅·亚历山德罗夫娜感到一阵愉快的解脱。她正想问那两个人觉得在弗龙斯基家过得怎么样,突然车夫菲利普不请自来地说道:

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱

“他们虽然有钱,可只给了我们三俄斗燕麦。天亮前就喂得精光了,一点不剩。三俄斗算什么?塞牙缝都不够!现在燕麦都降到四十五戈比了。在我们那儿,不用担心,来的客人想吃多少就吃多少。”

🔊
cockcrow /ˈkɒkkrəʊ/
n. 鸡鸣

“是个抠门的主儿。”账房文书插嘴道。

🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员

“嗯,你喜欢他们的马吗?”多莉问道。

“马嘛--没得说。伙食也不错。但我觉得那里有点沉闷,达里娅·亚历山德罗夫娜。不知道您怎么想。”他转过那张英俊善良的脸对着她说道。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的

“我也这么觉得。嗯,我们能傍晚到家吗?”

🔊 "Eh, we must!"

“呃,得赶路!”

到家后,看到一切都令人满意,尤其孩子们特别可爱,达里娅·亚历山德罗夫娜开始兴高采烈地讲述她如何到达,他们如何热情地接待她,弗龙斯基家多么豪华而有品位,他们如何消遣,她不允许任何人说他们一个不字。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈

“得认识安娜和弗龙斯基--我现在更了解他了--才能看到他们有多好、多感人。”她说道,此刻说得完全真心实意,忘记了在那里曾感受到的那种隐约的不满和尴尬。

🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃən/
n. 不满,不满意
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 尴尬,笨拙
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。