阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Paris Studied in Its Atom – Chapter eleven: To Scoff, to Reign (第十一章 嘲弄,主宰)

探索《悲惨世界》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

巴黎无可限量。没有哪座城市曾拥有那种有时讽刺它所征服之物的统治权。为了取悦你们,雅典人啊!亚历山大一世曾感叹道。巴黎不仅制定法律,它还引领时尚;巴黎不仅引领时尚,它还确立常规。巴黎尽可以愚蠢,只要它乐意;它有时允许自己享受这种奢侈;于是全世界也跟着它一起愚蠢;然后巴黎醒来,揉揉眼睛,说:“我多蠢啊!”接着对着全人类哈哈大笑。这样的城市是何等奇观!这真是一件怪事:这种宏伟与这种滑稽居然能和睦为邻,所有这些庄严居然不会被这场闹剧搅乱,同一张嘴今天能吹响末日的号角,明天却能吹奏苇笛!巴黎拥有至高无上的欢乐。它的欢笑如雷霆,它的闹剧手握权杖。

🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃən/
n. 统治;控制;支配
🔊
derides /dɪˈraɪdz/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
subjugates /ˈsʌbdʒʊɡeɪts/
v. 征服;使服从
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢华;奢侈品
🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
n. 奇迹;令人惊异的事物
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮丽;庄严
🔊
burlesque /bɜːrˈlesk/
n. 滑稽模仿;讽刺性模仿
🔊
amicable /ˈæmɪkəb(ə)l/
adj. 友好的;和睦的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 雄伟;庄严;威严
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;无序
🔊
parody /ˈpærədi/
n. 戏仿;滑稽的模仿
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的;拥有主权的
🔊
joviality /ˌdʒoʊviˈæləti/
n. 快乐;愉快;快活
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快;喜庆
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧;笑剧
🔊
sceptre /ˈseptər/
n. 权杖(象征君主权力)
🔊 Its tempest sometimes proceeds from a grimace. Its explosions, its days, its masterpieces, its prodigies, its epics, go forth to the bounds of the universe, and so also do its cock-and-bull stories. Its laugh is the mouth of a volcano which spatters the whole earth. Its jests are sparks. It imposes its caricatures as well as its ideal on people; the highest monuments of human civilization accept its ironies and lend their eternity to its mischievous pranks. It is superb; it has a prodigious 14th of July, which delivers the globe; it forces all nations to take the oath of tennis; its night of the 4th of August dissolves in three hours a thousand years of feudalism; it makes of its logic the muscle of unanimous will; it multiplies itself under all sorts of forms of the sublime; it fills with its light Washington, Kosciusko, Bolivar, Bozzaris, Riego, Bem, Manin, Lopez, John Brown, Garibaldi; it is everywhere where the future is being lighted up, at Boston in 1779, at the Isle de Léon in 1820, at Pest in 1848, at Palermo in 1860, it whispers the mighty countersign: Liberty, in the ear of the American abolitionists grouped about the boat at Harper's Ferry, and in the ear of the patriots of Ancona assembled in the shadow, to the Archi before the Gozzi inn on the seashore; it creates Canaris; it creates Quiroga; it creates Pisacane; it irradiates the great on earth; it was while proceeding whither its breath urged them, that Byron perished at Missolonghi, and that Mazet died at Barcelona; it is the tribune under the feet of Mirabeau, and a crater under the feet of Robespierre; its books, its theatre, its art, its science, its literature, its philosophy, are the manuals of the human race; it has Pascal, Régnier, Corneille, Descartes, Jean-Jacques: Voltaire for all moments, Molière for all centuries; it makes its language to be talked by the universal mouth, and that language becomes the word; it constructs in all minds the idea of progress, the liberating dogmas which it forges are for the generations trusty friends, and it is with the soul of its thinkers and its poets that all heroes of all nations have been made since 1789; this does not prevent vagabondism, and that enormous genius which is called Paris, while transfiguring the world by its light, sketches in charcoal Bouginier's nose on the wall of the temple of Theseus and writes "Credeville the thief" on the Pyramids.

它的风暴有时源自一个鬼脸。它的爆炸、它的日子、它的杰作、它的奇迹、它的史诗,传遍宇宙的尽头,它的荒唐故事也同样如此。它的笑声是一个洒遍大地的火山口。它的笑话是火花。它既把自己的理想也把自己的漫画强加于人;人类文明的最高杰作接受它的讽刺,并以其永恒为它的恶作剧背书。它是卓越的;它有一个惊人的七月十四日,把全球解放;它迫使所有民族在网球场宣誓;它的八月四日之夜在三个小时内瓦解了千年的封建制度;它把自己的逻辑变成万众意志的肌肉;它以各种崇高的形式繁衍自己;它用它的光芒照亮华盛顿、科希丘什科、玻利瓦尔、博扎里斯、里埃戈、贝姆、马宁、洛佩斯、约翰·布朗、加里波第;它无处不在,凡有未来在点亮之处--1779年的波士顿、1820年的莱昂岛、1848年的佩斯、1860年的巴勒莫--它向聚集在哈珀斯费里的船边的美国废奴主义者耳边低语强大的口令:自由,也向聚集在安科纳幽暗处、海边戈齐客栈前拱门下的爱国者们低语同样的口令;它造就了卡纳里斯;它造就了基罗加;它造就了皮萨卡内;它照亮了世上的伟人;正是在它的气息所驱之处,拜伦陨落在迈索隆吉,马塞特死于巴塞罗那;它是米拉波脚下的讲坛,是罗伯斯庇尔脚下的火山口;它的书籍、它的戏剧、它的艺术、它的科学、它的文学、它的哲学,是人类的手册;它有帕斯卡、雷尼耶、高乃依、笛卡尔、让-雅克:伏尔泰属于所有时代,莫里哀属于所有世纪;它让全世界都说它的语言,而那种语言变成了圣言;它在所有人的头脑中构建了进步的观念,它所锻造的解放信条成为世世代代忠实的朋友,自1789年以来,所有民族的英雄都是用它的思想家和诗人的灵魂铸就的;这并不妨碍流浪主义,那个被称为巴黎的巨大天才,在用光芒改造世界的同时,用炭笔在忒修斯神庙的墙上画布吉尼耶的鼻子,并在金字塔上写下“克雷德维尔是小偷”。

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;风暴
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸;痛苦的表情
🔊
masterpieces /ˈmæstərpisɪz/
n. 杰作;代表作
🔊
prodigies /ˈprɒdɪdʒiz/
n. 奇才;神童;奇迹
🔊
epics /ˈepɪks/
n. 史诗;长篇叙事诗
🔊
caricatures /ˈkærɪkəˌtʃʊrz/
n. 漫画;夸张的描绘
🔊
ironies /ˈaɪrəniz/
n. 讽刺;反讽(复数形式)
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;无穷无尽
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的;恶作剧的
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧;玩笑
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
feudalism /ˈfjuːdəlɪzəm/
n. 封建制度
🔊
unanimous /juːˈnænɪməs/
adj. 全体一致的;无异议的
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;宏伟的;极致的
🔊
countersign /ˈkaʊntərˌsaɪn/
n. 口令;暗号;连署签名
🔊
abolitionists /ˌæbəˈlɪʃənɪsts/
n. 废奴主义者
🔊
irradiates /ɪˈreɪdieɪts/
v. 照耀;照明;使发光
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡;消亡;毁灭
🔊
tribune /ˈtrɪbjuːn/
n. 讲坛;论坛;(古罗马)护民官
🔊
crater /ˈkreɪtər/
n. 火山口;陨石坑
🔊
manuals /ˈmænjuəlz/
n. 手册;指南
🔊
dogmas /ˈdɒɡməz/
n. 教条;信条
🔊
forges /fɔːrdʒɪz/
v. 锻造;建立(关系);伪造
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可靠的;可信赖的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
transfiguring /trænsˈfɪɡərɪŋ/
v. 改变容貌;使变形(现在分词)
🔊
sketches /sketʃɪz/
n. 素描;草图
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭;炭笔
🔊
dissolves /dɪˈzɒlvz/
v. 溶解;解散;消除

巴黎总是龇着牙;不骂人的时候它就笑。这就是巴黎。它屋顶的炊烟构成了宇宙的思想。一堆积土和石头,如果你愿意,但首先是,一个道德的存在。它不止于伟大,它浩瀚无边。为什么?因为它敢于冒险。

🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
n. 责骂;训斥
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;许多
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的;精神上的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;广大的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 勇敢的;大胆的

敢于冒险;这就是进步的代价。

一切崇高的征服,或多或少,都是冒险的奖品。为了使大革命得以发生,单凭孟德斯鸠预见到它、狄德罗宣扬它、博马舍宣告它、孔多塞计算它、阿鲁埃准备它、卢梭事先谋划它,还不够;还需要丹东敢于去做。

🔊
conquests /ˈkɒŋkwest/
n. 征服;战利品(复数)
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够;满足
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道;宣扬;说教
🔊
premeditate /priːˈmedɪteɪt/
v. 预先策划;预谋

这声呐喊:“勇敢!”就是一句“要有光!”为了人类前进的步伐,必须在高峰上永久树立骄傲的勇气的榜样。勇敢的行为照亮了历史,是人类光明的重要源泉。黎明升起时是勇敢的。去尝试、去挑战、去坚持、去持之以恒、忠于自我、亲手抓住命运、用微不足道的恐惧去惊骇灾难、时而对抗不义的权力、时而羞辱醉醺醺的胜利、坚守阵地、屹立不倒--这就是各国需要的榜样,这就是激励他们的光芒。同样可怕的闪电,从普罗米修斯的火炬到康布罗纳的短烟斗,一路闪耀。

🔊
Audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;无畏;鲁莽
🔊
dazzle /ˈdæz(ə)l/
v. 使目眩;使赞叹
🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地;长期地
🔊
persevere /ˌpɜːrsɪˈvɪr/
v. 坚持不懈;不屈不挠
🔊
astound /əˈstaʊnd/
v. 使震惊;使惊愕
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
occasions /əˈkeɪʒənz/
v. 引起;导致(第三人称单数)
🔊
affront /əˈfrʌnt/
v. 公开侮辱;冒犯
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的;不公平的
🔊
electrifies /ɪˈlektrɪfaɪz/
v. 使充电;使激动;(比喻)使振奋
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəb(ə)l/
adj. 可怕的;令人敬畏的;难以克服的
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
proceeds /prəˈsiːdz/
v. 前进;继续进行;源于(第三人称单数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。