阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. A Counterblow – Chapter two: Fantine Happy (第二章:芳汀的幸福)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她没有流露出丝毫惊讶或喜悦,她本身就是喜悦。那简单的一句问话--“珂赛特呢?”--带着如此深沉的信任,如此坚定的确信,如此完全的安心与无疑,以至他竟无言以对。她继续说:“我知道你来了。我睡着了,但我看见了你。我看见你已经很久很久了。我整夜都在用目光追随着你。你沐浴在荣光之中,周围环绕着各种天界的神灵。”他抬起目光望向十字架。“可是,”她接着说,“告诉我珂赛特在哪里。你为什么没有在我醒来之前把她放在我的床上?”他做了些机械的回答,事后他完全记不起来了。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深的;深刻的;极大的
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性;必然的事
🔊
celestial /səˈlɛstʃəl/
adj. 天上的;天堂的
🔊
mechanical /mɪˈkænɪkl/
adj. 机械的;无意识的
🔊 Fortunately, the doctor had been warned, and he now made his appearance. He came to the aid of M. Madeleine. "Calm yourself, my child," said the doctor; "your child is here." Fantine's eyes beamed and filled her whole face with light. She clasped her hands with an expression which contained all that is possible to prayer in the way of violence and tenderness. "Oh!" she exclaimed, "bring her to me!" Touching illusion of a mother! Cosette was, for her, still the little child who is carried. "Not yet," said the doctor, "not just now. You still have some fever. The sight of your child would agitate you and do you harm. You must be cured first." She interrupted him impetuously:-- "But I am cured! Oh, I tell you that I am cured! What an ass that doctor is! The idea! I want to see my child!" "You see," said the doctor, "how excited you become. So long as you are in this state I shall oppose your having your child. It is not enough to see her; it is necessary that you should live for her. When you are reasonable, I will bring her to you myself." The poor mother bowed her head. "I beg your pardon, doctor, I really beg your pardon. Formerly I should never have spoken as I have just done; so many misfortunes have happened to me, that I sometimes do not know what I am saying. I understand you; you fear the emotion. I will wait as long as you like, but I swear to you that it would not have harmed me to see my daughter. I have been seeing her; I have not taken my eyes from her since yesterday evening. Do you know? If she were brought to me now, I should talk to her very gently. That is all. Is it not quite natural that I should desire to see my daughter, who has been brought to me expressly from Montfermeil? I am not angry. I know well that I am about to be happy. All night long I have seen white things, and persons who smiled at me. When Monsieur le Docteur pleases, he shall bring me Cosette. I have no longer any fever; I am well. I am perfectly conscious that there is nothing the matter with me any more; but I am going to behave as though I were ill, and not stir, to please these ladies here. When it is seen that I am very calm, they will say, 'She must have her child.' "

幸好医生已得到通知,这时赶到了。他来帮马德兰先生的忙。“冷静点,我的孩子,”医生说,“你的孩子在这儿。”芳汀的眼睛亮了,整个脸上熠熠生辉。她双手合十,那表情里既有近乎暴力的祈求,又有极致的温柔。“哦!”她喊道,“把她带给我!”多么感人的母亲的幻觉啊!对她来说,珂赛特仍是那个需要抱在怀里的小娃娃。“还不行,”医生说,“现在不行。你还有热度。看到孩子会让你激动,对你有害。你先得痊愈。”她急切地打断他:“可我好了呀!哦,我跟你说我好了!那医生真是个蠢驴!想到哪里去了!我要见我的孩子!”“你看,”医生说,“你这么激动。只要你还这样,我就不让你见孩子。光看见她不够,你必须为她活下去。等你冷静下来,我会亲自把她带来。”可怜的妈妈低下头。“请原谅我,医生,我真的请您原谅。以前我从不会像刚才那样说话;我遇到了太多不幸,有时候连自己都不知道在说什么。我明白您;您是担心情绪激动。我愿意等多久都可以,但我向您发誓,见我女儿对我是无害的。我一直在看她;从昨晚起我的眼光就没离开过她。您知道吗?要是现在把她带来,我会非常温柔地跟她说话。仅此而已。我渴望见到她,这不是很自然吗?她是特意从蒙费梅伊给我带来的呀。我不生气。我知道我就要幸福了。整夜我都看见白色的东西,还有人对我微笑。等医生先生觉得合适,就让他把珂赛特带来给我。我已经没有热度了;我好了。我完全确信自己什么病都没有了;但是我会装病,不动弹,好让这里的太太们高兴。等她们看到我非常平静,就会说:‘该让她见到孩子了。’”

🔊
beamed /biːmd/
v. 面露喜色;照耀
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;抱紧
🔊
tenderness /ˈtɛndərnɪs/
n. 温柔;柔情
🔊
impetuously /ɪmˈpɛtʃuəsli/
adv. 冲动地;鲁莽地
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的
🔊
expressly /ɪkˈsprɛsli/
adv. 特意地;明确地
🔊 M. Madeleine was sitting on a chair beside the bed. She turned towards him; she was making a visible effort to be calm and "very good," as she expressed it in the feebleness of illness which resembles infancy, in order that, seeing her so peaceable, they might make no difficulty about bringing Cosette to her. But while she controlled herself she could not refrain from questioning M. Madeleine. "Did you have a pleasant trip, Monsieur le Maire? Oh! how good you were to go and get her for me! Only tell me how she is. Did she stand the journey well? Alas! she will not recognize me. She must have forgotten me by this time, poor darling! Children have no memories. They are like birds. A child sees one thing today and another thing tomorrow, and thinks of nothing any longer. And did she have white linen? Did those Thénardiers keep her clean? How have they fed her? Oh! if you only knew how I have suffered, putting such questions as that to myself during all the time of my wretchedness. Now, it is all past. I am happy. Oh, how I should like to see her! Do you think her pretty, Monsieur le Maire? Is not my daughter beautiful? You must have been very cold in that diligence! Could she not be brought for just one little instant? She might be taken away directly afterwards. Tell me; you are the master; it could be so if you chose!" He took her hand. "Cosette is beautiful," he said, "Cosette is well. You shall see her soon; but calm yourself; you are talking with too much vivacity, and you are throwing your arms out from under the clothes, and that makes you cough." In fact, fits of coughing interrupted Fantine at nearly every word.

马德兰先生坐在床边的椅子上。她转向他;她正努力让自己显得平静和“非常乖”,就像她在病弱中如同婴孩般所说的那样,这样她们看到她如此平静,就不会在把珂赛特带来这件事上为难她。但她在克制自己的同时,却忍不住向马德兰先生提问。“市长先生,旅途愉快吗?哦!您真是太好了,专程去把她给我带来!只要告诉我她怎么样。她一路上还好吗?哎呀!她会认不出我了。她一定已经把我忘了,可怜的小宝贝!小孩子没有记忆。他们就像鸟儿。今天看到这个,明天看到那个,什么都不会记在心里。她穿白色的内衣了吗?那对德纳第夫妇把她收拾干净了吗?他们怎么喂她的?哦!您要是知道我在受苦的日子里是怎么不断问自己这些问题的就好了。现在,全都过去了。我幸福了。哦,我多么想见她!您觉得她漂亮吗,市长先生?我的女儿难道不美吗?您坐驿车一定很冷吧!能不能就让她来一小会儿?之后可以立刻带走。告诉我;您是主人;只要您愿意,就可以办到!”他握住她的手。“珂赛特很漂亮,”他说,“珂赛特很好。您很快就能见到她;但您要冷静;您说话太激动了,手臂都伸到被子外面了,这样会让您咳嗽的。”事实上,咳嗽几乎打断了芳汀的每一句话。

🔊
wretchedness /ˈrɛtʃɪdnɪs/
n. 悲惨;不幸
🔊
vivacity /vɪˈvæsɪti/
n. 活泼;生气勃勃
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;忍住

芳汀没有抱怨;她担心自己过于激动的哀叹破坏了她想唤起的信任,于是开始谈论无关紧要的事情。“蒙费梅伊挺美的,是不是?夏天人们去那里郊游。德纳第夫妇生意好吗?他们那边游客不多。他们那个客栈有点像小饭馆。”马德兰先生仍然握着她的手,忧虑地凝视着她;显然他有一些话要对她说,但此刻他心中犹豫不决。医生查完房后离开了。桑普利斯修女独自留下陪他们。

🔊
passionate /ˈpæʃənɪt/
adj. 热情的;强烈的
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 哀叹;悲恸
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;中立的
🔊
prosperous /ˈprɑːspərəs/
adj. 繁荣的;成功的
🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇

就在这时,芳汀突然喊道:“我听见她了!天哪,我听见她了!”她伸出手臂示意大家安静,屏住呼吸,欣喜地倾听。院子里有个小孩在玩耍--是门房的女儿或某个女工的。这类偶然事件总在发生,似乎构成了悲惨场景的神秘舞台布景的一部分。那孩子--一个小女孩--走来走去,跑着取暖,笑着,大声地唱歌。唉!孩子们的嬉戏中总是交织着什么呢。芳汀听到的就是这个小女孩的歌声。“哦!”她接着说,“是我的珂赛特!我认出她的声音了。”那孩子又像来时一样离开了;声音消失了。芳汀又听了一会儿,然后脸色阴沉下来,马德兰先生听到她低声说:“那个医生不让我见女儿,真是太坏了!那家伙一副阴险的面孔,真是的。”

🔊
enjoin /ɪnˈdʒɔɪn/
v. 命令;嘱咐
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;陶醉
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲哀的;令人伤心的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
intermingled /ˌɪntərˈmɪŋɡəld/
v. 混合;交织

但她思潮中那笑着的背景又浮现出来。她头枕着枕头,继续自言自语:“我们会多么幸福啊!我们要做的第一件事就是有个小花园;马德兰先生答应过我了。我女儿会在花园里玩。她现在一定认识字母了。我要教她拼写。她会在草地上追蝴蝶。我会看着她。然后她会初领圣体。啊!她什么时候初领圣体呢?”她开始扳着手指计算。“一、二、三、四--她七岁了。再过五年,她就会戴上白色头纱,穿着镂空长袜;她会像个小女人一样。哦,我的好修女,您不知道我想到女儿初领圣体时有多么傻气!”她笑了起来。

🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 圣餐仪式;交流
🔊
reckon /ˈrɛkən/
v. 计算;估计
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物

他已经放开了芳汀的手。他听着她的话语,如同听着微风的叹息,眼睛盯着地面,陷入深不可测的沉思。突然间她停止了说话,这让他机械地抬起头。芳汀变得可怕了。她不再说话,不再呼吸;她坐起身来,瘦削的肩膀从睡衣中露出来;她的脸,刚才还容光焕发,此刻却惨白如鬼,似乎瞪大了因恐惧而变大的眼睛,盯着房间另一端某个令人惊恐的东西。“天哪!”他喊道,“你怎么了,芳汀?”她没有回答;她的眼睛没有离开她似乎看到的东西。她从他的手臂上抽出一只手,用另一只手示意他看向身后。他转过身,看见了沙威。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的;惨白的
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
extremity /ɪkˈstrɛmɪti/
n. 末端;极端
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。