阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter 35 (第三十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第35章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

公爵将自己的好心情传递给了家人和朋友,甚至也感染了德国旅馆老板--谢尔巴茨基一家就住在他店里。

🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达;交流
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东;地主
🔊
humor /ˈhjuːmər/
n. 幽默;心情
🔊 On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there. The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits. They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree. In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread-and-butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread-and-butter. At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick-knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. The colonel smiled, as he always did, at the princes jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princesss side. The simple-hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before.

公爵从温泉回来时带着基蒂,邀请了上校、玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜和瓦莲卡一起喝咖啡。他吩咐把桌椅搬到花园里的栗树下,并在那里摆上午餐。在他的好心情影响下,旅馆老板和伙计们也都活跃起来。他们都知道他出手大方。半小时后,住在顶层的那位来自汉堡的患病医生,嫉妒地望着窗外栗树下一群健康的俄国人欢聚。在树叶投下的颤动的斑驳阴影中,铺着白布的桌上摆放着咖啡壶、黄油面包、奶酪和冷盘野味。公爵夫人戴着紫丁香丝带的高帽,分发着咖啡杯和黄油面包。桌子另一端,公爵大口吃着东西,高声而愉快地说着话。他身边摊开着买来的雕花盒子、小玩意和各种裁纸刀--每次去温泉疗养地他都会买一大堆--然后分送给每个人,包括女仆莉森和旅馆老板。他用他那滑稽蹩脚的德语跟老板开玩笑,断言治好基蒂的不是泉水,而是他出色的烹饪,尤其是他的李子汤。公爵夫人笑丈夫的俄国做派,但她也比来温泉以来任何时候都更活泼、更高兴。上校像往常一样对公爵的笑话报以微笑,但说到欧洲--他自以为对欧洲做过细致研究--他站在了公爵夫人一边。心地单纯的玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜则被公爵说的所有荒唐话逗得哈哈大笑,而他的笑话让瓦莲卡忍不住发出虚弱却富有感染力的笑声--基蒂以前从未见过她这样。

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;烈酒
🔊
open-handedness /ˌoʊpən ˈhændɪdnəs/
n. 慷慨;大方
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
adj. 有病的;无效的
🔊
enviously /ˈenviəsli/
adv. 羡慕地;嫉妒地
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合;聚集
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;摇晃的
🔊
circles /ˈsɜːrklz/
n. 圆圈;环形
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子
🔊
cast /kæst/
v. 投射;投掷
🔊
cloth /klɔːθ/
n. 布;布料
🔊
distributing /dɪˈstrɪbjuːtɪŋ/
v. 分发;分配
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 热情地;尽情地
🔊
merrily /ˈmerɪli/
adv. 愉快地;欢乐地
🔊
purchases /ˈpɜːrtʃəsɪz/
n. 购买物;采购
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
knick-knacks /ˈnɪk næks/
n. 小装饰品;小玩意儿
🔊
paper-knives /ˈpeɪpər naɪvz/
n. 裁纸刀
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量
🔊
watering-place /ˈwɔːtərɪŋ pleɪs/
n. 温泉疗养地;饮水处
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予;授予
🔊
jested /ˈdʒestɪd/
v. 开玩笑;说笑话
🔊
comically /ˈkɑːmɪkli/
adv. 滑稽地;好笑地
🔊
assuring /əˈʃʊrɪŋ/
v. 向……保证;使确信
🔊
cured /kjʊrd/
v. 治愈;治疗
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;华丽的
🔊
cookery /ˈkʊkəri/
n. 烹饪;厨艺
🔊
brisker /ˈbrɪskər/
adj. 更活跃的;更轻快的(brisk的比较级)
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情愉快的;脾气好的
🔊
simple-hearted /ˌsɪmpəl ˈhɑːrtɪd/
adj. 心地单纯的;直率的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 大笑;吼叫
🔊
laughter /ˈlæftər/
n. 笑声;笑
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无法控制的
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的;微弱的
🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 有感染力的;传染的
🔊
colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校

基蒂对这一切很高兴,但她无法心情轻松。公爵因对朋友们和那曾令她着迷的生活所持的愉快看法,无意中给她出了一个难题,她无法解决。除了这个疑虑,还有她与彼得罗夫一家人关系的变化--那天早上那变化已如此明显且令人不快地显现出来。每个人都心情愉快,但基蒂却无法感到愉快,这更增添了苦恼。她感到一种童年时的感受:那时她被关在房间里作为惩罚,听见门外姐妹们的欢笑声。

🔊
light-hearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松的;愉快的
🔊
solve /sɑːlv/
v. 解决;解答
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
🔊
conspicuously /kənˈspɪkjuəsli/
adv. 明显地;引人注目地
🔊
unpleasantly /ʌnˈplezəntli/
adv. 不愉快地;令人不快地
🔊
marked /mɑːrkt/
v. 标记;表现出
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑
🔊
childhood /ˈtʃaɪldhʊd/
n. 童年;儿童时期
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚

“可你买这一大堆东西做什么?”公爵夫人微笑着说,递给丈夫一杯咖啡。

🔊
mass /mæs/
n. 大量;众多

“出去走走,看看商店,他们就让你买东西。‘阁下,大人?’只要他们说‘大人’,我就忍不住了。十泰勒就没了。”

🔊Its simply from boredom,” said the princess.

“纯粹是无聊。”公爵夫人说。

🔊
boredom /ˈbɔːrdəm/
n. 无聊;厌倦

“当然啦。这么无聊,亲爱的,都不知道拿自己怎么办才好。”

“您怎么会无聊呢,公爵?现在德国有趣的东西可多啦。”玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜说。

“可我知道的所有有趣东西:李子汤我知道,豌豆香肠我知道。我什么都知道。”

🔊No, you may say what you like, prince, theres the interest of their institutions,” said the colonel.

“不,随您怎么说,公爵,他们的制度就很有意思。”上校说。

🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtuːʃnz/
n. 制度;机构

“那有什么意思?他们都得意得像铜板一样。他们征服了所有人,可我凭什么要为此高兴?我谁也没征服;我还得自己脱靴子,没错,还得自己放好;早上得马上起床穿衣服,去餐厅喝劣质茶!在家多不一样啊!你不紧不慢地起床,发发火,嘟囔几句,然后又消气了。你有时间想想事情,不用赶。”

🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服;战胜
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的
🔊
grumble /ˈɡrʌmbl/
v. 抱怨;发牢骚

“可时间就是金钱,您忘了。”上校说。

“时间?那是看情况!有的时间你愿意用一个月的生命换六便士,有的时间你给多少钱也不肯换半小时。是不是这样,卡金卡?你怎么了?为什么这么闷闷不乐?”

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的
🔊Im not depressed.”

“我没有闷闷不乐。”

“你去哪儿?再待一会儿。”他对瓦莲卡说。

“我得回家了。”瓦莲卡说着站起来,又咯咯地笑起来。等她平静下来,她道了别,进屋去拿帽子。

🔊
giggle /ˈɡɪɡl/
n. 咯咯笑,傻笑
🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复(过去式)

基蒂跟在她后面。连瓦莲卡在她眼中也变了样。她不是变糟了,而是跟她以前想象的她不一样了。

🔊
struck /strʌk/
v. 给…印象;打动(strike的过去式)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;设想(fancy的过去式)
🔊Oh, dear! its a long while since Ive laughed so much!” said Varenka, gathering up her parasol and her bag. “How nice he is, your father!”

“哎呀,天哪!我好久没这么笑过了!”瓦莲卡说着,收起阳伞和手提包。“您父亲多好啊!”

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
v. 收集;聚拢(gather的现在分词)
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 阳伞(女用)

基蒂没有作声。

“我什么时候再见到你?”瓦莲卡问。

“妈妈打算去看彼得罗夫一家。你也会在那里吗?”基蒂说,想试探一下瓦莲卡。

🔊Yes,” answered Varenka. “Theyre getting ready to go away, so I promised to help them pack.”

“去。”瓦莲卡回答,“他们准备动身了,所以我答应帮他们收拾行李。”

🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺(promise的过去式)
🔊Well, Ill come too, then.”

“那我也去。”

🔊No, why should you?”

“不,你去干嘛?”

🔊Why not? why not? why not?” said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenkas parasol, so as not to let her go. “No, wait a minute; why not?”

“为什么不?为什么不?为什么不?”基蒂说,睁大了眼睛,抓住瓦莲卡的阳伞不让她走。“不,等等;为什么不?”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧紧抓住(clutch的现在分词)

“哦,没什么;你父亲来了,而且他们也会觉得你来帮忙不自在。”

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的

“不,告诉我为什么你不希望我常去彼得罗夫家。你不希望我--为什么?”

🔊I didnt say that,” said Varenka quietly.

“我没那么说。”瓦莲卡平静地说。

🔊No, please tell me!”

“不,请告诉我!”

“全都告诉你?”瓦莲卡问。

🔊Everything, everything!” Kitty assented.

“全都,全都!”基蒂表示同意。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成

“嗯,其实也没什么大不了的;只是米哈伊尔·阿列克谢耶维奇(那是艺术家的名字)本来打算早点走,可现在他又不想走了。”瓦莲卡笑着说。

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊Well, well!” Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka.

“嗯,嗯!”基蒂不耐烦地催促道,阴沉地看着瓦莲卡。

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;极力主张
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 阴沉地;黑暗地

“嗯,不知为什么安娜·帕夫洛夫娜告诉他,他不想走是因为你在这儿。当然,那是胡扯;但为此争执了起来--因为你的缘故。你知道这些病人有多容易生气。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争端
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;烦躁的

基蒂眉头皱得更紧了,沉默不语,瓦莲卡独自继续说,想缓和或安抚她,她看出暴风雨就要来了--不知是眼泪还是言语的暴风雨。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;怒视
🔊
soften /ˈsɒfən/
v. (使)变软;软化
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;缓和
🔊So youd better not go.... You understand; you wont be offended?...”

“所以你最好别去……你明白;你不会生气吧?”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的

“我活该!我活该!”基蒂飞快地喊道,一把夺过瓦莲卡手里的阳伞,目光避开了朋友的脸。

🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺;抓住
🔊 Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her.

瓦莲卡看着她孩子气的愤怒,想笑,但又怕伤了她。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于…的;有…意向的
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒;狂怒
🔊
wounding /ˈwuːndɪŋ/
v. 伤害

“你怎么活该?我不明白。”她说。

🔊It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. What business had I to interfere with outsiders? And so its come about that Im a cause of quarrel, and that Ive done what nobody asked me to do. Because it was all a sham! a sham! a sham!...”

“我活该,因为这一切都是假的;因为一切都是故意的,不是出于真心。我有什么资格去干涉外人?结果我就成了争吵的起因,做了没人请我做的事。因为这一切都是假的!假的!假的!”

🔊
sham /ʃæm/
n. 假货;欺骗
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干预
🔊
outsiders /ˌaʊtˈsaɪdərz/
n. 外人;局外人
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;口角

“假的?有什么目的?”瓦莲卡温柔地说。

🔊Oh, its so idiotic! so hateful! There was no need whatever for me.... Nothing but sham!” she said, opening and shutting the parasol.

“唉,真是愚蠢!太可恨了!我根本不需要……全是假的!”她说着,打开又合上阳伞。

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的;愚蠢的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;讨厌的
🔊But with what object?”

“可有什么目的呢?”

🔊To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. No! now I wont descend to that. Ill be bad; but anyway not a liar, a cheat.”

“为了在别人面前、在自己面前、在上帝面前显得更好;为了欺骗所有人。不!现在我不要再那样了。我要做个坏人;但至少不是撒谎者,不是骗子。”

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙骗
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下来
🔊
liar /ˈlaɪər/
n. 说谎者
🔊
cheat /tʃiːt/
n. 骗子;作弊者
🔊But who is a cheat?” said Varenka reproachfully. “You speak as if....”

“可谁是骗子?”瓦莲卡责备地说,“你说得好像……”

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地

但基蒂正在气头上,不让她说完。

🔊
gusts /ɡʌsts/
n. 一阵阵狂风;情感的爆发

“我不是说你,根本不是说你。你是完美的。是的,是的,我知道你样样完美;可如果我很坏,我该怎么办?要不是我坏,就不会有这种事。所以让我做我自己吧。我不要装假。我跟安娜·帕夫洛夫娜有什么关系?让他们走他们的路,我走我的路。我无法改变……然而不是这样,不是这样。”

🔊
perfection /pəˈfekʃən/
n. 完美
🔊What is not that?” asked Varenka in bewilderment.

“不是什么?”瓦莲卡困惑地问。

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷茫

“一切。我只能凭内心行事,而你按原则行事。我喜欢你,就是单纯地喜欢,而你多半只是想拯救我,想改造我。”

🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则;原理
🔊You are unjust,” said Varenka.

“你太不公平了。”瓦莲卡说。

🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的

“可我不是在说别人,我是在说我自己。”

“基蒂,”她们听见母亲的声音,“过来,让你爸爸看看你的项链。”

基蒂带着傲慢的神情,没有与朋友和解,从桌上拿起装项链的小盒子,走到母亲身边。

🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的

“怎么了?为什么脸这么红?”她父母异口同声地问她。

🔊Nothing,” she answered. “Ill be back directly,” and she ran back.

“没什么。”她回答,“我马上回来。”然后她跑回去了。

🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 直接地;立即

“她还在那儿。”她想,“我跟她说什么好呢?哎呀,天哪!我做了什么,我说了什么?我为什么对她粗暴?我该怎么办?我跟她说什么呢?”基蒂想着,在门口站住了。

🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口

瓦莲卡戴着帽子,手里拿着阳伞,坐在桌边,检查基蒂弄断的弹簧。她抬起头。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查(现在分词)
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧
🔊Varenka, forgive me, do forgive me,” whispered Kitty, going up to her. “I dont remember what I said. I....”

“瓦莲卡,原谅我,一定要原谅我。”基蒂走近她,低声说,“我不记得我说了什么。我……”

🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语(过去式)

“我真的没想伤害你。”瓦莲卡笑着说。

和好了。但随着父亲的到来,基蒂一直生活的那个世界整个变了样。她并没有放弃自己学到的一切,但她意识到,她以为自己能成为她想成为的那种人,其实是在欺骗自己。她的眼睛似乎睁开了;她感到,要想不虚伪、不自负地维持自己曾想攀登的高峰是多么困难。而且,她意识到自己一直生活其中的那个充满痛苦、疾病和垂死之人的世界是多么阴郁。她曾努力去喜欢它,如今却觉得难以忍受;她渴望快点回到新鲜的空气中,回到俄罗斯,回到叶尔古绍沃--她从信中得知,姐姐多莉已经带着孩子去了那里。

🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变(过去分词)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设(现在分词)
🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. 维持(现在分词)
🔊
hypocrisy /hɪˈpɑːkrəsi/
n. 虚伪
🔊
self-conceit /self kənˈsiːt/
n. 自负;自大
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkəl/
n. 顶峰;顶点
🔊
mount /maʊnt/
v. 登上;攀登
🔊
Moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
dreariness /ˈdrɪərinəs/
n. 沉闷;凄凉
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望
🔊 But her affection for Varenka did not wane. As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia.

但她对瓦莲卡的喜爱并未减弱。告别时,基蒂请她到俄罗斯来看她们。

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,钟爱;感情
🔊
wane /weɪn/
v. 减弱,减少;衰落
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,恳求(beg的过去式)

“等你结婚我就来。”瓦莲卡说。

🔊I shall never marry.”

“我永远不结婚。”

🔊Well, then, I shall never come.”

“那好吧,我就永远不来了。”

“那好吧,我就为了这个结婚。你可记住了,要遵守诺言哦。”基蒂说。

🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺,诺言

医生的预言应验了。基蒂回到俄罗斯时已经痊愈。她不像以前那样快乐无忧,但她平静了。她在莫斯科的烦恼已成了回忆。

🔊
prediction /prɪˈdɪkʃn/
n. 预测,预言
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现,满足(fulfill的过去分词)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的,安详的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。