阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter Twenty-One (第二十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第21章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

贝特西还没来得及走出客厅,就在门口遇见了刚从叶利谢耶夫店回来的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇--那里刚刚到了一批新鲜牡蛎。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道
🔊
consignment /kənˈsaɪnmənt/
n. 一批货物,寄售物
🔊
oysters /ˈɔɪstərz/
n. 牡蛎(复数)
🔊 "Ah! princess! what a delightful meeting!" he began. "I've been to see you."

“啊!公爵夫人!真是巧遇!”他开口说道,“我刚才去拜访您了。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的

“只能待一分钟,我正要走呢,”贝特西微笑着,一边戴着手套说道。

“先别戴手套,公爵夫人;让我吻一下您的手。复古风尚中最让我感激的就是吻手礼了。”他吻了吻贝特西的手,“我们什么时候再见面?”

🔊
revival /rɪˈvaɪvl/
n. 复兴,复苏
🔊
fashions /ˈfæʃənz/
n. 时尚,风尚(复数)
🔊 "You don't deserve it," answered Betsy, smiling.

“您可配不上这样的礼遇,”贝特西微笑着回答。

🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 值得,应得
🔊 "Oh, yes, I deserve a great deal, for I've become a most serious person. I don't only manage my own affairs, but other people's too," he said, with a significant expression.

“哦,不,我当然配得上,因为我已变成一个非常严肃的人了。我不光管自己的事,还管别人的事呢,”他意味深长地说。

🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情(复数)
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的,显著的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情,短语

“哦,我太高兴了!”贝特西回答,立刻明白他指的是安娜。于是两人回到客厅,在一个角落站定。“他这是在折磨死她,”贝特西意味深长地低语道,“不行,绝对不行……”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的,难以忍受的

“您能这样想,我真是太高兴了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,神情严肃而同情地摇了摇头,“这正是我来彼得堡的目的。”

🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地,有同感地
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,悲伤的,焦虑的

“全城都在议论这件事,”她说,“这处境太糟糕了。她一天比一天憔悴。他不明白,她是那种不能拿感情开玩笑的女人。两条路:要么他果断采取行动,带她离开;要么就给她离婚。这样下去会把她憋死的。”

🔊
pines /paɪnz/
v. 渴望,消瘦(第三人称单数)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
v. 开玩笑,玩弄,轻视
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
v. 使窒息,压制(现在分词)

“对,对……正是这样……”奥布隆斯基叹了口气说,“我就是为这个来的。至少不完全是……我被任命为宫廷侍从了;当然,总得去道个谢。但主要还是要解决这件事。”

🔊
solely /ˈsoʊlli/
adv. 仅仅,唯一地
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决,安排,定居

“那么,愿上帝保佑您!”贝特西说道。

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇送贝特西到外厅,再次隔着手套吻了她脉搏跳动的手腕处,低声对她说了些不得体的胡话,弄得她哭笑不得,然后他才去找他的妹妹。

🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴,伴随(现在分词)
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏,脉冲
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语,咕哝(现在分词)
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不合适的
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话

他见她正在流泪。

🔊 Although he happened to be bubbling over with good spirits, Stepan Arkadyevitch immediately and quite naturally fell into the sympathetic, poetically emotional tone which harmonized with her mood. He asked her how she was, and how she had spent the morning.

尽管他此刻正兴致勃勃,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇却立刻自然而然地换上了一副充满同情、诗意而感伤的口吻,与她的心境相协调。他问她身体如何,上午是怎么过的。

🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
v. 起泡,洋溢(现在分词)
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神,情绪(复数)
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,有同情心的
🔊
poetically /poʊˈetɪkli/
adv. 富有诗意地
🔊
emotional /ɪˈmoʊʃənl/
adj. 情感的,情绪化的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,音调,色调
🔊
harmonized /ˈhɑːrmənaɪzd/
v. 使和谐,协调(过去分词)
🔊
mood /muːd/
n. 心情,情绪,气氛

“非常非常痛苦。今天,今天上午,还有过去的每一天以及未来的每一天,”她说。

🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 痛苦地,悲惨地

“我觉得你太悲观了。你必须振作起来,必须正视生活。我知道这很难,可是……”

🔊
pessimism /ˈpesɪmɪzəm/
n. 悲观主义;悲观情绪
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激励;使觉醒

“我听说女人甚至会因为男人的缺点而爱他们,”安娜突然说道,“但我却因为他的优点而恨他。我没法跟他一起生活。你明白吗?一看见他,我就生理上反感,让我失去理智。不行,我没法跟他一起生活。我该怎么办?我一直很不幸,过去还以为不会更不幸了,可现在经历的可怕处境,我以前根本想象不到。你信不信,明知他是个好人,一个极好的人,我连他一个小指头都比不上,可我还是恨他。我恨他的宽宏大量。我别无选择了,只有……”

🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习;缺点(vice的复数)
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德;优点(virtue的复数)
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物理的;物质的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想;想象;怀孕(conceive的过去分词)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的;辉煌的
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方;宽宏大量
🔊 "You are ill and overwrought," he said; "believe me, you're exaggerating dreadfully. There's nothing so terrible in it."

“你病了,而且过度紧张,”他说,“相信我,你太夸张了。事情并没有那么可怕。”

🔊
overwrought /ˌəʊvərˈrɔːt/
adj. 过度紧张的;过分兴奋的;精疲力竭的
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸大;夸张(exaggerate的现在分词)
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;极其;非常
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;极度的;糟糕的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微微一笑。换作别人,面对这样绝望的情景,绝不敢笑出来(那会显得残忍);但他的笑容里却带着那么多温柔和几乎女性般的体贴,那微笑非但不会伤人,反而能缓和情绪、抚慰人心。他那温和的抚慰话语和笑容,就像杏仁油一样滋润而柔软。安娜很快就感觉到了这一点。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;失望
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于(venture的过去式)
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的;直率的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;女性化的;柔美的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情; tenderness
🔊
almond oil /ˈɑːmənd ɔɪl/
n. 杏仁油(一种具有舒缓作用的油脂)

“不,斯季瓦,”她说,“我完了,完了!比完了还糟!我还不能说一切都结束了;相反,我觉得还没结束。我是一根绷得太紧的弦,迟早要断。但还没有结束……而且结局会非常可怕。”

🔊
overstrained /ˌəʊvərˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;用力过度的;绷紧的
🔊
snap /snæp/
v. 断裂;突然崩溃;啪地折断
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的;恐惧的;担心的
🔊 "No matter, we must let the string be loosened, little by little. There's no position from which there is no way of escape."

“没关系,我们必须一点点让那根弦松弛下来。没有走不出去的困境。”

🔊
loosened /ˈluːsnd/
v. 放松;松开(loosen的过去分词)
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置;处境;立场
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃避;出路

“我想了又想,只有一条路……”

从她惊恐的眼神中,他又一次看出她想到的唯一出路就是死亡,因此他决不让她说出来。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的

“根本不是那么回事,”他说。“听我说。你不能像我这样看清你自己的处境。让我坦率地告诉你我的看法。”他又露出了他那杏仁油般温和得体的微笑。“我从头说起。你嫁给了一个比你大二十岁的男人。你嫁给他时并不爱他,也不知道爱情是什么。这是个错误,我们得承认。”

🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦白地;直率地;诚恳地
🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地;小心地;不引人注意地
🔊
almond-oil /ˈɑːmənd ɔɪl/
adj. 杏仁油的(用作形容词,修饰smile,意为像杏仁油般温和的)

“一个可怕的错误!”安娜说。

🔊 "But I repeat, it's an accomplished fact. Then you had, let us say, the misfortune to love a man not your husband. That was a misfortune; but that, too, is an accomplished fact. And your husband knew it and forgave it." He stopped at each sentence, waiting for her to object, but she made no answer. "That's so. Now the question is: can you go on living with your husband? Do you wish it? Does he wish it?"

“但我再说一遍,这已是既成事实。然后呢,可以说,你又不幸爱上了一个不是你丈夫的男人。那是不幸,但也是既成事实。你的丈夫知道了这件事,并且原谅了你。”他每说一句就停顿一下,等她反驳,但她没有作答。“就是这样。现在的问题是:你能继续和你丈夫一起生活吗?你愿意吗?他愿意吗?”

🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 完成的;熟练的;有造诣的
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运;灾难
🔊
forgave /fərˈɡeɪv/
v. 原谅(forgive的过去式)
🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对;不赞成
🔊
wish /wɪʃ/
v. 希望;想要;但愿

“我什么都不知道,什么都不知道。”

🔊 "But you said yourself that you can't endure him."

“可你自己说过你受不了他。”

🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受;忍耐;持续

“不,我没说过。我否认。我说不清,我对此一无所知。”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝承认
🔊 "Yes, but let...."

“好吧,但是让……”

“你无法理解。我感觉自己正头朝下掉进一个坑里,可我不该自救。我也不能……”

“没关系,我们会在下面垫点东西,把你拉上来。我理解你:我明白你无法自己表达你的愿望和感情。”

🔊
slip /slɪp/
v. 滑倒;溜走;悄悄移动
🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达;表露;表示
🔊
wishes /ˈwɪʃɪz/
n. 愿望;希望(复数形式)
🔊
feelings /ˈfiːlɪŋz/
n. 感情;情绪(复数形式)

“我什么都不想,什么都不想……只求一切都结束。”

“但他明白这一点,也知道你的想法。难道你以为他承受的压力比你小吗?你痛苦,他也痛苦,这样下去有什么好处?而离婚能彻底解决这个难题。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇费了些劲才说出他的核心想法,然后意味深长地看着她。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 感到痛苦的;极不愉快的
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;明显重要地

她一言不发,摇动着剪短了头发表示反对。但从她脸上忽然重现昔日光彩的神情中,他看出来,她之所以不渴望这个,完全是因为她觉得那是不可能获得的幸福。

🔊
cropped /krɒpt/
adj. 剪短的;修剪过的
🔊
dissent /dɪˈsent/
n. 异议;不同意见
🔊
brightened /ˈbraɪtənd/
v. (使)变亮;(使)变得高兴
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的;得不到的

“我真是太同情你了!要是能把这事办成,我该多高兴啊!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇更加大胆地笑着说,“别说了,一个字也别说!愿上帝保佑,让我能把心里话说出来。我这就去找他。”

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
grant /ɡrænt/
v. 给予;授予;允许

安娜用梦幻般闪烁的目光望着他,一言不发。

🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻般的;模糊的;心不在焉的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。