阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter twenty (第二十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第20章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿列克谢·亚历山德罗维奇在客厅里向贝特西告辞后,便去了妻子那里。她正躺着,但听到他的脚步声,便迅速坐起身来,恢复了先前的姿势,惊恐地看着他。他看出她哭过。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客室
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急忙地
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿态

“我非常感谢你对我的信任。”他用俄语温和地重复了刚才在贝特西面前用法语说过的话,然后在她身边坐下。当他用俄语对她说话,用的是亲昵的“你”时,这对安娜来说简直是难以忍受的刺激。“我也非常感谢你的决定。我想,既然他要走了,弗龙斯基>>伯爵实在没有必要再来这里。不过,如果……”

🔊
insufferably /ɪnˈsʌfərəbli/
adv. 难以忍受地,不可容忍地
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的,令人烦躁的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情

“可我已经说过了,何必再重复?”安娜突然打断他,带着一种她无法抑制的恼怒。“毫无必要,”她想,“一个男人来向他所爱的女人告别,他为了她甘愿毁掉自己,也确实毁掉了自己,而她离开他就活不下去--这毫无必要!”她抿紧嘴唇,垂下燃烧般的目光,落在他那青筋暴起、互相搓揉的双手上。

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒,烦躁
🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. 压制,抑制(感情或行为)
🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 压缩的,扁平的
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,鼓起的
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉,血管

“我们再也别提这件事了。”她更加平静地补充道。

“我已经把这个问题留给你来决定,我很高兴看到……”阿列克谢·亚历山德罗维奇开口说道。

🔊 "That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say.

“我的愿望和您一致。”她迅速接话,对他慢吞吞的说话方式感到恼火--她早就知道他要说什么了。

🔊
coincides /ˌkəʊɪnˈsaɪdz/
v. 一致,相符
🔊
exasperated /ɪɡˈzɑːspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,激怒的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 预先,事先
🔊 "Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. She especially...."

“是的,”他同意道,“而特维尔斯基公爵夫人介入最棘手的私人事务,完全是多此一举。她尤其……”

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事件
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
uncalled for /ʌnˈkɔːld fɔːr/
adj. 不必要的,多余的(常指评论或行为)

“别人说她的话我一个字也不信。”安娜飞快地说道。“我知道她是真心关心我。”

阿列克谢·亚历山德罗维奇叹了口气,没有说话。她紧张地玩弄着睡袍上的流苏,用那种令她备受折磨的生理厌恶感瞥了他一眼--她为此自责,却又无法控制。她现在唯一的愿望就是摆脱他那令人窒息的存在。

🔊
tassel /ˈtæsl/
n. 流苏,穗子
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍
🔊
torturing /ˈtɔːtʃərɪŋ/
adj. 折磨人的,令人痛苦的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的;暴虐的

“我刚才派人去请医生了。”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。

“我很好,为什么要请医生?”

“不,小宝宝一直在哭,他们说奶妈的奶水不够。”

“我当初求您让我自己喂奶,您为什么不答应?反正” (阿列克谢·亚历山德罗维奇知道那个“反正”是什么意思),“她还是个婴儿,他们却在害死她。”她按铃吩咐把婴儿抱来。“我求过您让我喂奶,您不准,现在又来怪我。”

🔊 "I don't blame...."

“我没有怪你……”

“不,您就是在怪我!我的上帝!我为什么不死了呢!”她突然放声大哭。“原谅我,我太紧张了,我太不公正了。”她克制住自己说,“不过请您走吧……”

🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣,呜咽
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公平的,不公正的

“不,这样下去不行。”阿列克谢·亚历山德罗维奇离开妻子的房间时,果断地对自己说。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 坚决地;无疑地;显然
🔊 Never had the impossibility of his position in the world's eyes, and his wife's hatred of him, and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations, and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife, been presented to him with such distinctness as that day. He saw clearly that all the world and his wife expected of him something, but what exactly, he could not make out. He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement. He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky; but if they all thought this out of the question, he was even ready to allow these relations to be renewed, so long as the children were not disgraced, and he was not deprived of them nor forced to change his position. Bad as this might be, it was anyway better than a rupture, which would put her in a hopeless and shameful position, and deprive him of everything he cared for. But he felt helpless; he knew beforehand that everyone was against him, and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right, but would be forced to do what was wrong, though it seemed the proper thing to them.

他从未像今天这样清晰地意识到,自己在世人眼中处境的尴尬、妻子对他的憎恨,以及那股神秘而野蛮的力量--它支配着他的生活,违背他的精神意愿,要求他服从它的法令并改变对妻子的态度--是多么强大。他清楚地看到,全世界和他的妻子都期待他做些什么,但具体是什么,他却弄不明白。他觉得这在他灵魂中激起了愤怒,破坏了他内心的平静和他所取得的一切成就。他认为,对安娜本人而言,与弗龙斯基彻底断绝关系会更好;但如果他们都认为这不可能,他甚至愿意允许他们恢复关系,只要孩子们不受耻辱,只要他不失去他们、不必改变自己的地位。这纵然糟糕,但总比决裂要好--决裂会使她陷入绝望和耻辱的境地,并夺走他所珍视的一切。但他感到无能为力;他事先就知道所有人都反对他,他不会获准去做那些在他看来如此自然和正确的事,而会被迫去做那些错误的事--尽管在别人眼中那才是得体的。

🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 不可能的事;不可能性
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;地位;职位
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共;总而言之
🔊
might /maɪt/
n. 力量;威力
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
brutal /ˈbruːtəl/
adj. 残忍的;野蛮的;严酷的
🔊
force /fɔːrs/
n. 力量;武力;影响力
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;宗教的;心灵的
🔊
inclinations /ˌɪŋklɪˈneɪʃənz/
n. 倾向;爱好;意向
🔊
exacted /ɪɡˈzæktɪd/
v. 强索;要求(exact 的过去式)
🔊
conformity /kənˈfɔːrmɪti/
n. 符合;遵从;一致
🔊
decrees /dɪˈkriːz/
n. 法令;命令(decree 的复数)
🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnɪs/
n. 清晰;明显;独特
🔊
make out /meɪk aʊt/
phr. v. 理解;辨认出;假装
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒;激起(rouse 的现在分词)
🔊
destructive /dɪˈstrʌktɪv/
adj. 破坏性的;毁灭性的
🔊
peace of mind /piːs əv maɪnd/
n. phr. 内心的平静;安心
🔊
achievement /əˈtʃiːvmənt/
n. 成就;成绩;完成
🔊
break off /breɪk ɒf/
phr. v. 中断;断绝;折断
🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 关系;交往(复数)
🔊
out of the question /aʊt əv ðə ˈkwestʃən/
phr. 不可能;不容讨论
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的;恢复的;重申的
🔊
so long as /səʊ lɒŋ æz/
conj. 只要
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 丢脸的;失宠的
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
adj. 被剥夺的;贫困的
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;决裂;断裂
🔊
hopeless /ˈhəʊplɪs/
adj. 绝望的;无望的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺;使丧失
🔊
helpless /ˈhelplɪs/
adj. 无助的;无能为力的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。