阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Eight – Chapter eleven (第十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第11章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

谢尔盖·伊万诺维奇来到波克罗夫斯科耶的那天,是列文最痛苦的日子之一。正值农忙最紧张的时节,全体农民都表现出一种非凡的忘我劳动精神--这种精神在其他任何生活条件下都从未见过;倘若那些展现出这些品质的人自己对此予以珍视,倘若这种景象不是年年重复,倘若这种高强度劳动的结果不是如此简单的话,那它本该受到高度赞誉。

🔊
peasantry /ˈpezəntri/
n. 农民阶层
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
adj. 受尊敬的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的

收割、捆扎黑麦和燕麦、搬运、割草、翻耕休耕地、脱粒、播种冬麦--这一切看上去如此简单平常;但要顺利完成,村里每个人,从老人到小孩,都得不间断地苦干三四周,比平时拼命三倍,靠黑麦啤酒、洋葱和黑面包过活,夜里还得打谷运捆,昼夜二十四小时里只能睡两三个小时。每年全俄罗斯都是如此。

🔊
reap /riːp/
v. 收割;获得
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑;约束
🔊
mow /moʊ/
v. 割草;收割
🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地;牧场
🔊
fallows /ˈfæloʊz/
n. 休耕地
🔊
thrash /θræʃ/
v. 打谷;鞭打
🔊
sow /soʊ/
v. 播种;散布
🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功;继任
🔊
toil /tɔɪl/
v. 辛苦劳作
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地;持续地
🔊
sheaves /ʃiːvz/
n. 禾捆(复数)
🔊
rye-beer /raɪ bɪr/
n. 黑麦啤酒

列文大半生生活在乡下,与农民关系极为密切,每到这种忙碌时节,他总能感到自己也被这种普遍的干劲所感染。

🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染;影响
🔊
quickening /ˈkwɪkənɪŋ/
n. 加快;活跃

清晨,他骑马去看第一茬黑麦播种和正在运往谷仓的燕麦;回家时正好妻子和妻妹起床,他和她们一起喝咖啡,然后步行去农场--那里新脱粒机即将开动,为准备种子粮而工作。

🔊
sowing /ˈsoʊɪŋ/
n. 播种
🔊
stacks /stæks/
n. 堆;垛
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;妯娌;姑子
🔊
seed-corn /siːd kɔːrn/
n. 种子谷

他站在凉爽的谷仓里,新盖的茅草屋顶上,刚剥去树皮的白杨木梁上交织着榛树枝,叶子仍然散发着清香。透过敞开的门--门内干燥而苦涩的打谷尘埃盘旋飞舞--他望着阳光下打谷场上的青草,望着从谷仓里搬来的新鲜稻草,然后望着那些白头花斑、胸脯洁白的燕子,叽叽喳喳地飞到屋檐下,扑扇着翅膀,落在门道的缝隙里;又望着在昏暗、尘土飞扬的谷仓里忙碌的农民,他心中涌起奇怪的念头。

🔊
granary /ˈɡrænəri/
n. 谷仓;粮仓
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芬芳的;香的
🔊
interlaced /ˌɪntərˈleɪst/
adj. 交错的;编织的
🔊
thatch /θætʃ/
n. 茅草屋顶
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转;打转
🔊
speckled-headed /ˈspekld ˈhedɪd/
adj. 有斑点的头的
🔊
white-breasted /waɪt ˈbrestɪd/
adj. 白胸的
🔊
chirping /tʃɜːrpɪŋ/
v. 啾啾叫
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 拍打翅膀;飘动
🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. 裂缝;裂隙
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 喧闹的;忙碌的

“这一切都是为了什么?”他想,“我为什么站在这里,逼着他们干活?他们为什么都这么忙碌,在我面前卖力?那个老马特廖娜,我的老朋友,又是为了什么在拼命?(她被掉落的房梁砸伤,是我给她治的伤。)”他望着一个瘦削的老太婆,她光着晒黑的双脚,在凹凸不平的粗糙地板上痛苦地移动,耙着谷粒。“她那时康复了,可是今天,或明天,或十年后,她还是会死;他们把她埋了,什么都留不下,无论是她还是那个穿红短袄的俏姑娘--那姑娘正用灵巧轻柔的动作抖落谷壳里的麦穗。他们也会把她埋了,还有这匹花斑马,也快了。”他凝视着那匹步履沉重、气喘吁吁的马,它不停地踩着脚下转动的轮子。“他们还会把她和打谷人费奥多尔埋了--他卷曲的胡须里满是谷壳,白色肩膀上的衬衫都破了--他们把他埋了。他正在解捆,发号施令,朝女人们喊叫,又迅速调整转动轮上的皮带。而且,不光是他们--我也会被埋掉,什么都不会留下。这到底是为了什么?”

🔊
zeal /ziːl/
n. 热情;热忱
🔊
doctored /ˈdɑːktərd/
v. 医治;篡改
🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
v. 用耙子耙;搜索
🔊
sun-blackened /sʌn ˈblækənd/
adj. 被太阳晒黑的
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平坦的;不均匀的
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;复原
🔊
skilful /ˈskɪlfl/
adj. 熟练的;灵巧的
🔊
husks /hʌsks/
n. 外壳;稻壳
🔊
piebald /ˈpaɪbɔːld/
adj. 花斑的(尤指黑白斑)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁
🔊
thrasher /ˈθræʃər/
n. 打谷者;打谷机
🔊
chaff /tʃæf/
n. 谷壳;秕糠
🔊
untying /ʌnˈtaɪɪŋ/
v. 解开

他这样想着,同时看了看表,计算他们一小时打了多少谷。他想知道这个数字,以便借此判断今天该安排多少任务。

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 计算;认为
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 打谷(过去式)
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判

“快一点了,他们才刚刚开始第三捆,”列文想。他走到喂机器的那个人旁边,在机器的轰鸣声中大声告诉他放慢速度。“你一次放太多了,费奥多尔。你看--机器卡住了,所以才打不快。要均匀地放。”

🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫;轰鸣声
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 堵塞;窒息
🔊
evenly /ˈiːvənli/
adv. 均匀地;平等地

费奥多尔脸上沾满湿漉漉的汗水,灰尘粘在上面,黑乎乎一片;他大声回应了几句,但依然像列文不希望的那样继续干着。

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依附(cling的过去式)
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的;湿润的
🔊
response /rɪˈspɑːns/
n. 回答;反应

列文走上前,把费奥多尔推到一边,自己开始喂谷物。他干到农民们快吃午饭的时候--午饭时间不久就到了--便和费奥多尔一起走出谷仓,跟他说起话来,在一捆整齐的黄黑麦捆旁边停下,这捆麦子是放在打谷场上留作种子的。

🔊
aside /əˈsaɪd/
adv. 在旁边;撇开
🔊
neat /niːt/
adj. 整洁的;灵巧的
🔊
sheaf /ʃiːf/
n. 一捆;禾捆(单数)

费奥多尔来自一个离列文曾经分地给合作社的村子稍远的村庄。如今那块地已经租给了一个从前当看门人的人。列文和费奥多尔谈起这块地,问是否同村一个品行端正的富裕农民普拉东愿意来年租种这块地。

🔊
allotted /əˈlɑːtɪd/
v. 分配;拨给
🔊
co-operative association /koʊˈɑːpərətɪv əˌsoʊsiˈeɪʃən/
n. 合作协会
🔊
well-to-do /ˌwel təˈduː/
adj. 富裕的;小康的

“租金太高了,普拉东不会划算的,康斯坦丁·德米特里奇,”农民回答,一边从被汗水浸透的衬衫上摘下麦穗。

🔊
sweat-drenched /swet drentʃt/
adj. 被汗水湿透的
🔊But how does Kirillov make it pay?”

“那基里洛夫怎么就能赚到钱呢?”

“米图赫!”(农民用轻蔑的口气称呼那个看门人)“他肯定能赚到钱,康斯坦丁·德米特里奇!不管他怎么挤,他总能捞到自己那份!他对基督徒可不会心软。但是福卡内奇大叔”(他这样称呼老农普拉东),“你以为他会扒人皮吗?只要有债,他就会让人缓一缓。他也不会榨干最后一个铜板。他也是个人啊。”

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤压;榨取
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
flay /fleɪ/
v. 剥皮;严厉批评
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
wring /rɪŋ/
v. 拧;绞出
🔊But why will he let anyone off?”

“那他为什么会让步呢?”

“哦,当然,人是不一样的。一个人只为自己活着,别的什么都不管,就像米图赫,他只想着填饱自己的肚子;但福卡内奇是个正直的人。他为灵魂而活。他不会忘记上帝。”

🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 公正的,正直的;正义的

“怎么想着上帝?他怎么为灵魂而活?”列文几乎喊了出来。

“当然,就是按真理,按上帝的方式。人是不同的。譬如您,您就不会亏待别人……”

“是的,是的,再见!”列文说,激动得喘不过气来。他转过身,拿起手杖,快步朝家里走去。听到农民说福卡内奇为灵魂而活,按真理,按上帝的方式,种种模糊却意义重大的思绪,仿佛被禁锢已久,一下子迸发出来,它们朝着同一个目标涌动,在他脑海中盘旋,光芒刺得他眼花缭乱。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的;令人窒息的
🔊
undefined /ˌʌndɪˈfaɪnd/
adj. 未定义的;不明确的;模糊的
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的;显著的
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
n. 努力;奋斗
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 挤满;蜂拥而至
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转;眩晕;飞快地移动
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使目眩的;刺眼的;令人眩目的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。