阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

儿子离开后的第二天,尼古拉公爵派人叫玛丽亚公爵小姐到书房去。

“怎么样?现在你满意了吧?”他说,“你让我和儿子吵翻了!满意了,是吗?这就是你想要的全部!满意了吧?……我痛心呀,真痛心。我老了,身体又弱,而这就是你想要的。那好,你就幸灾乐祸吧!幸灾乐祸吧!”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
v. 争吵;吵架
🔊
gloat /ɡləʊt/
v. 幸灾乐祸;得意洋洋

此后整整一个星期,玛丽亚公爵小姐都没有见到父亲。他生病了,没有离开过书房。

玛丽亚公爵小姐惊讶地发现,在这次生病期间,老公爵不仅不让她进他的房间,也不让布里安小姐进去。只有吉洪一个人照料他。

🔊
excluded /ɪkˈskluːdɪd/
v. 排斥;排除

一个星期结束时,老公爵又出现了,恢复了以前的生活方式,特别起劲地忙于建筑工程和花园布置,完全断绝了与布里安小姐的关系。他对待女儿的脸色和冷淡态度似乎在说:“你看,你看见了吗?你策划反对我,你对安德烈公爵撒谎,说我与那个法国女人的关系,你让我和他吵翻了,可你看,我既不需要她,也不需要你!”

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再次出现
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;恢复
🔊
devoting /dɪˈvəʊtɪŋ/
v. 致力于;奉献
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 操作;行动(复数)
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
breaking off /ˈbreɪkɪŋ ɒf/
phr. 中断;断绝
🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋;策划

玛丽亚公爵小姐每天有一半时间和小尼古拉在一起,看着他上课,亲自教他俄语和音乐,并跟德萨勒谈话;其余时间她用来读书,和她的老保姆待在一起,或者和那些有时从后门来看她的“神仆”待在一起。

对于战争,玛丽亚公爵小姐像一般女人那样思考。她为身在战场的哥哥担忧,对那种驱使人们互相残杀的奇怪残酷感到恐惧和震惊,但她并不理解这场战争的意义,在她看来,这似乎和以往所有的战争一样。尽管与她经常交谈的德萨勒热切地关注着战事的进展,并试图向她解释自己对战争的理解;尽管来看望她的“神仆”以他们自己的方式向她报告民间流传的关于敌基督入侵的谣言;尽管朱莉(现在是德鲁别茨卡娅公爵小姐)已经和她恢复了通信,并从莫斯科寄来了爱国信件,她还是不明白这场战争的意义。

🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的;恐惧的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊奇的;惊讶的
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
impels /ɪmˈpelz/
v. 推动;驱使
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以往的
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续不断地;始终
🔊
conversed /kənˈvɜːst/
v. 交谈;谈话
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;激昂地
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念;观念
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言(复数)
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵;侵略
🔊
correspondence /ˌkɒrɪˈspɒndəns/
n. 通信;信件
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
realise /ˈrɪəlaɪz/
v. 认识到;实现
🔊
current /ˈkʌrənt/
adj. 当前的;流通的
🔊 "I write you in Russian, my good friend," wrote Julie in her Frenchified Russian, "because I have a detestation for all the French, and the same for their language which I cannot support to hear spoken... We in Moscow are elated by enthusiasm for our adored Emperor.

“我用俄语给你写信,我的好朋友,”朱莉以她那带法语腔调的俄语写道,“因为我讨厌所有的法语,也讨厌他们的语言,我简直受不了听人说法语……我们在莫斯科都为我们敬爱的皇帝而欢欣鼓舞。

🔊
Frenchified /ˈfrentʃɪfaɪd/
adj. 法国化的;带有法国风格的
🔊
detestation /ˌdiːtesˈteɪʃən/
n. 憎恶;厌恶
🔊
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj. 兴高采烈的;得意洋洋的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
adored /əˈdɔːrd/
adj. 崇拜的;敬爱的
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊 "My poor husband is enduring pains and hunger in Jewish taverns, but the news which I have inspires me yet more.

“我可怜的丈夫正在犹太人的小酒馆里受苦挨饿,但听到的消息更让我备受鼓舞。

🔊
enduring /ɪnˈdjʊərɪŋ/
v. 忍受;忍耐(现在分词)
🔊
Jewish /ˈdʒuːɪʃ/
adj. 犹太人的;犹太的
🔊
taverns /ˈtævənz/
n. 小酒馆(复数)
🔊
inspires /ɪnˈspaɪəz/
v. 激励;鼓舞(第三人称单数)

“你可能听说了拉耶夫斯基的英雄壮举:他拥抱两个儿子,说:‘我宁可与他们同死,也要绝不退缩!’的确,尽管敌人兵力比我们强一倍,我们仍然屹立不倒。我们就这样打发时光,但战争就要有战争的样子!阿琳公爵小姐和索菲整天和我坐在一起,我们这些活人的可怜寡妇,围着绷带布高谈阔论,只缺你,我的朋友……”等等。

🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 英勇事迹;功绩
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡;消亡
🔊
unshakable /ʌnˈʃeɪkəbəl/
adj. 不可动摇的;坚定不移的
🔊
charpie /ˈʃɑːpiː/
n. 绷带用麻布;碎布

玛丽亚公爵小姐之所以没有完全认识到这场战争的意义,主要原因在于老公爵绝口不提战争,他不承认这场战争,并且当德萨勒在午餐时提起它时加以嘲笑。老公爵的语气如此平静而自信,以致玛丽亚公爵小姐毫不迟疑地相信了他。

🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;意识到;承认
🔊
unhesitatingly /ʌnˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 毫不犹豫地

整个七月,老公爵都异常活跃,甚至精神振奋。他规划了另一座花园,并为家中的农奴开始建造一栋新房子。唯一让玛丽亚公爵小姐感到担忧的是,他睡眠极少,而且不再像往常那样睡在书房里,每天都要换睡觉的地方。有时他让人把行军床搭在玻璃廊厅里,有时又躺在客厅的沙发或躺椅上,不脱衣服便在那儿打盹,同时由一个农奴男孩--而不是布里安小姐--给他朗读。再后来,他又会在餐厅里过夜。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生气勃勃的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的
🔊
serfs /sɜːfs/
n. 农奴(复数)
🔊
serf /sɜːf/
n. 农奴(单数)
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡(过去式)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;走廊

八月一日,收到了安德烈公爵的第二封信。在第一封信中,安德烈公爵顺从地请求父亲宽恕他先前说过的话,并恳求恢复对他的宠爱。老公爵亲切地回复了那封信,此后便疏远了那个法国女人。安德烈公爵的第二封信写于维捷布斯克附近,在法国人占领该城之后,信中简要叙述了整个战役,附上他绘制的一份计划,并对战争的进一步进展做了预测。在这封信中,安德烈公爵向父亲指出,留在童山--离战区如此之近,又在军队行军的直线上--很危险,建议他迁往莫斯科。

🔊
dutifully /ˈdjuːtɪfəli/
adv. 尽职地;恭敬地
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求;恳求(过去式)
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复;修复(过去式)
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地;亲切地
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占领;占据(过去式)
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;简洁的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户;解释
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
v. 附上;围住(过去分词)
🔊
forecasts /ˈfɔːkɑːsts/
n. 预测(复数)
🔊
theatre /ˈθɪətər/
n. 剧院;战场(theatre of war)

那天午餐时,德萨勒提到据说法国人已经进入了维捷布斯克,老公爵想起了儿子的信。

“今天有一封安德烈公爵的信,”他对玛丽亚公爵小姐说,“你没读过吗?”

“没有,父亲。”她惊恐地回答。她不可能读过那封信,因为她根本不知道信已经到了。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

“他写的是关于这场战争的事。”老公爵说,嘴角挂着谈到当前战争时他惯有的那种讽刺的微笑。

🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,日常的

“那一定非常有趣,”德萨勒说,“安德烈公爵有条件了解……”

“哦,非常有趣!”布里安小姐说。

“去给我拿来。”老公爵对布里安小姐说,“你知道--在小桌子上的镇纸下面。”

🔊
paperweight /ˈpeɪpəweɪt/
n. 镇纸,压纸器

布里安小姐急切地跳起身。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊 "No, don't!" he exclaimed with a frown. "You go, Michael Ivanovich."

“不,不用!”他皱起眉头喊道,“你去,米哈伊尔·伊万诺维奇。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒等)呼喊,惊叫
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,不悦的表情

米哈伊尔·伊万诺维奇起身走向书房。但他刚一离开房间,老公爵就不安地环顾四周,扔下餐巾,亲自去了。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担忧地
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾,餐巾纸
🔊 "They can't do anything... always make some muddle," he muttered.

“他们什么都做不好……总要搞出些乱子来。”他咕哝道。

🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱,一团糟
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔,低声说

在他离开期间,玛丽亚公爵小姐、德萨勒、布里安小姐,甚至小尼古拉都默默地交换着眼神。老公爵快步走了回来,后面跟着米哈伊尔·伊万诺维奇,拿着信和一份计划。他把这些东西放在自己身边--不让任何人午餐时看。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换,互换
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随
🔊 On moving to the drawing room he handed the letter to Princess Mary and, spreading out before him the plan of the new building and fixing his eyes upon it, told her to read the letter aloud. When she had done so Princess Mary looked inquiringly at her father. He was examining the plan, evidently engrossed in his own ideas.

来到客厅后,他把信递给玛丽亚公爵小姐,并在面前展开新建筑的设计图,目光盯着它,让女儿大声读信。她读完信后,询问地看着父亲。他正在审视设计图,显然沉浸在自己的思绪中。

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 展开,铺开
🔊
fixing /ˈfɪksɪŋ/
v. 固定,集中(目光)
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地,出声地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探究地
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的,专心致志的
🔊 "What do you think of it, Prince?" Dessalles ventured to ask.

“您怎么看,公爵?”德萨勒壮着胆子问道。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险(做某事),斗胆
🔊 "I? I?..." said the prince as if unpleasantly awakened, and not taking his eyes from the plan of the building.

“我?我?……”老公爵像是被不愉快地惊醒似的说道,目光仍不离建筑图纸。

🔊
unpleasantly /ʌnˈplezəntli/
adv. 不愉快地,令人不快地
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,觉醒
🔊 "Very possibly the theatre of war will move so near to us that..."

“很可能战场会移得离我们这么近,以至于……”

🔊
possibly /ˈpɒsəbli/
adv. 可能地,也许
🔊
theatre of war /ˈθɪətər əv wɔːr/
n. 战区,战场

“哈哈哈!战场!”老公爵说,“我以前说过,现在还要说:战场在波兰,敌人永远过不了涅曼河!”

🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出,在...之外

德萨勒惊讶地看着老公爵,因为敌人已经到达第聂伯河,而他还在谈论涅曼河;但玛丽亚公爵小姐忘记了涅曼河的地理位置,以为父亲说的是对的。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊奇
🔊
geographical /ˌdʒiːəˈɡræfɪkl/
adj. 地理的,地理学的

“等雪融化,他们就会陷在波兰的沼泽地里。只有他们才看不到这一点。”老公爵继续说道,显然在想那场在他看来还很近的1807年战役,“本尼格森应该更早进入普鲁士,那样局面就会不同了……”

🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽地,湿地
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进(过去式)

“可是,公爵,”德萨勒怯生生地开口,“信上提到了维捷布斯克……”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊 "Ah, the letter? Yes..." replied the prince peevishly. "Yes... yes..." His face suddenly took on a morose expression. He paused. "Yes, he writes that the French were beaten at... at... what river is it?"

“啊,信?是的……”老公爵烦躁地答道,“是的……是的……”他的脸突然阴沉下来。他顿了顿,“是的,他写道法国人在……在……那条河边被打败了,那是什么河?”

🔊
peevishly /ˈpiːvɪʃli/
adv. 暴躁地,易怒地
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 闷闷不乐的,阴郁的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达

德萨勒垂下眼睛。

🔊 "The prince says nothing about that," he remarked gently.

“公爵先生没有提到这个。”他轻声说。

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说到(过去式)
🔊 "Doesn't he? But I didn't invent it myself."

“没提?可我也不是自己编造的呀。”

🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明,捏造

好一阵子没人说话。

“是的……是的……唔,米哈伊尔·伊万诺维奇,”他突然又开口,抬起头指着建筑图纸说,“告诉我你打算怎么改动它……”

🔊
alter /ˈɔːltə(r)/
v. 改变,修改

米哈伊尔·伊万诺维奇走近图纸,老公爵跟他说了建筑的事后,愤怒地瞪了玛丽亚公爵小姐和德萨勒一眼,然后回到自己房间去了。

玛丽亚公爵小姐看到德萨勒注视她父亲时那尴尬而惊讶的目光,注意到他的沉默,并且惊讶地发现父亲忘记了客厅桌上儿子的信;但她不仅不敢提起这事,不敢问德萨勒为何困惑和沉默,甚至不敢去想它。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,难为情的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
noticed /ˈnəʊtɪst/
v. 注意到(过去式)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,安静
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,使突然想到(过去分词)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱

傍晚,米哈伊尔·伊万诺维奇奉老公爵之命来向玛丽亚公爵小姐索取忘在客厅里的安德烈公爵的信。她把信给了他,尽管心里很不情愿,还是鼓起勇气问他父亲在做什么。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的

“一直忙着,”米哈伊尔·伊万诺维奇带着一种恭敬而讽刺的微笑回答,这微笑使玛丽亚公爵小姐脸色发白,“他正为新建筑大伤脑筋。他刚才读了一会儿书,可现在--”米哈伊尔·伊万诺维奇压低声音继续说,“现在他在写字台那里,忙他的后事文书呢,我猜。”(老公爵近来最喜欢的活动之一,就是准备一些他去世时打算留下的文件,他称之为他的“后事文书”。)

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地,恭敬地
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
occupations /ˌɒkjuˈpeɪʃnz/
n. 职业,活动(复数)
🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃn/
n. 准备,预备

“那么阿尔帕特奇是被派到斯摩棱斯克去了吗?”玛丽亚公爵小姐问道。

“哦,是的,他等出发已经等了一段时间了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。