阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Iogel's were the most enjoyable balls in Moscow. So said the mothers as they watched their young people executing their newly learned steps, and so said the youths and maidens themselves as they danced till they were ready to drop, and so said the grown-up young men and women who came to these balls with an air of condescension and found them most enjoyable. That year two marriages had come of these balls. The two pretty young Princesses Gorchakóv met suitors there and were married and so further increased the fame of these dances. What distinguished them from others was the absence of host or hostess and the presence of the good-natured Iogel, flying about like a feather and bowing according to the rules of his art, as he collected the tickets from all his visitors. There was the fact that only those came who wished to dance and amuse themselves as girls of thirteen and fourteen do who are wearing long dresses for the first time. With scarcely any exceptions they all were, or seemed to be, pretty--so rapturous were their smiles and so sparkling their eyes. Sometimes the best of the pupils, of whom Natásha, who was exceptionally graceful, was first, even danced the pas de châle, but at this last ball only the écossaise, the anglaise, and the mazurka, which was just coming into fashion, were danced. Iogel had taken a ballroom in Bezúkhov's house, and the ball, as everyone said, was a great success. There were many pretty girls and the Rostóv girls were among the prettiest. They were both particularly happy and gay. That evening, proud of Dólokhov's proposal, her refusal, and her explanation with Nicholas, Sónya twirled about before she left home so that the maid could hardly get her hair plaited, and she was transparently radiant with impulsive joy.

在莫斯科,伊奥格尔举办的舞会最令人愉悦。母亲们看着自家孩子跳着新学的舞步,这样称赞;少年少女们自己跳得筋疲力尽,也这样称赞;那些带着几分屈尊俯就的派头来参加舞会的成年男女,同样觉得其乐无穷。那一年,有两桩婚事都因这些舞会而促成。两位漂亮的年轻戈尔恰科夫公爵小姐在那儿结识了求婚者并嫁了出去,这更增添了舞会的美名。这些舞会的独特之处在于没有男主人和女主人,只有好脾气的伊奥格尔如羽毛般轻盈地穿梭,按着舞艺规则鞠躬行礼,同时向所有来宾收取入场券。此外,来的人都是真正想跳舞和寻欢作乐的,就像那些刚穿上长裙的十三四岁少女一样。几乎没有例外,她们全都--或看上去全都--十分漂亮,因为她们的笑容那么陶醉,眼睛那么闪亮。有时,最出色的学员还会跳披肩舞,其中娜塔莎最为优雅,当仁不让地领舞;但在这最后一次舞会上,大家只跳了苏格兰舞、英格兰舞以及刚刚时兴起来的玛祖卡舞。伊奥格尔在别祖霍夫家租了一间舞厅,正如所有人所说,这场舞会办得非常成功。美女云集,其中罗斯托夫家的姑娘们最为出众。她们俩都特别开心,兴高采烈。那天晚上,索尼娅因多洛霍夫求婚、自己断然拒绝以及与尼古拉的一番解释而得意扬扬,出门前旋转个不停,连女仆都快给她梳不好辫子了;她浑身上下洋溢着抑制不住的欢笑,容光焕发。

🔊
executing /ˈek.sɪ.kjuː.tɪŋ/
v. 执行,实施
🔊
suitors /ˈsuː.tərz/
n. 求婚者
🔊
maidens /ˈmeɪ.dənz/
n. 少女,年轻女子
🔊
condescension /ˌkɒn.dɪˈsen.ʃən/
n. 屈尊,俯就
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪ.tʃərd/
adj. 性格温和的,善良的
🔊
scarcely /ˈskeər.sli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
rapturous /ˈræp.tʃər.əs/
adj. 狂喜的,热烈的
🔊
exceptionally /ɪkˈsep.ʃən.ə.li/
adv. 异常地,特别地
🔊
radiant /ˈreɪ.di.ənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
impulsive /ɪmˈpʌl.sɪv/
adj. 冲动的,由冲动驱使的

娜塔莎同样为自己第一次穿上长裙、第一次参加真正的舞会而骄傲,心情更加快活。两人都穿着白色细纱裙,系着粉红丝带。

🔊
muslin /ˈmʌz.lɪn/
n. 平纹细布,薄纱棉布

娜塔莎一进舞厅就坠入了爱河。她并不是爱上某一个人,而是爱上所有的人。无论她看见谁,那一刻她就爱谁。

🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特定的;特别的;挑剔的
🔊 "Oh, how delightful it is!" she kept saying, running up to Sónya.

“哦,这有多美妙!”她不住地嚷着,跑到索尼娅身边。

🔊
delightful /dɪˈlaɪt.fəl/
adj. 令人愉快的,可爱的

尼古拉和杰尼索夫在舞厅里踱来踱去,慈祥地注视着跳舞的人们。

🔊
patronage /ˈpæ.trə.nɪdʒ/
n. 光顾,赞助;屈尊俯就的态度

“她多可爱!她将来会是个绝代佳人!”杰尼索夫说。

🔊 "Who?"

“谁呀?”

🔊 "Countess Natásha," answered Denísov.

“伯爵夫人 娜塔莎,”杰尼索夫回答。

🔊
Countess /ˈkaʊn.tɪs/
n. 伯爵夫人(女性贵族头衔)

“她跳得真好!多有风姿!”他又停了一下说。

“你在说谁呀?”

🔊 "About your sister," ejaculated Denísov testily.

“说你妹妹,”杰尼索夫不耐烦地脱口而出。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒæk.jʊ.leɪ.tɪd/
v. 突然说出,激动地说
🔊
testily /ˈtes.tɪ.li/
adv. 暴躁地,不耐烦地
🔊 Rostóv smiled.

罗斯托夫微微一笑。

“我亲爱的伯爵,你是我最好的学生之一--你一定要跳舞,”矮小的伊奥格尔走到尼古拉面前说,“看看这么多迷人的小姐--”他又以同样的请求转向杰尼索夫,后者也是他过去的学生。

🔊
charming /ˈtʃɑːr.mɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的

“不,老兄,我宁愿当壁花,”杰尼索夫说,“你难道不记得我过去把你的课上得多糟吗?”

🔊
wallflower /ˈwɔːl.flaʊ.ər/
n. 壁花(指舞会上没有舞伴而坐着的人)
🔊 "Oh no!" said Iogel, hastening to reassure him. "You were only inattentive, but you had talent--oh yes, you had talent!"

“哦,不!”伊奥格尔连忙安慰他,“你只是不够专心,但你是有天赋的--没错,你有天赋!”

🔊
hastening /ˈheɪ.sən.ɪŋ/
v. 急忙,赶紧
🔊
reassure /ˌriː.əˈʃʊr/
v. 使安心,安慰
🔊
inattentive /ˌɪn.əˈten.tɪv/
adj. 不专心的,疏忽的

乐队奏起了刚刚引进的玛祖卡舞曲。尼古拉无法拒绝伊奥格尔,便邀请索尼娅跳舞。杰尼索夫在老太太们旁边坐下,倚着军刀用脚打着拍子,讲些趣事逗她们乐,同时望着年轻人跳舞。伊奥格尔和他最得意的学生娜塔莎是第一对。伊奥格尔穿着矮帮鞋,悄无声息而又娴熟地用小小的步子飞步,带着娜塔莎先穿过了大厅--娜塔莎虽然害羞,但仍小心翼翼地完成舞步。杰尼索夫目不转睛地看着她,用军刀打着拍子,那神态清楚地表明:他不跳舞,是因为他不愿意,而非不能。跳到一半,他朝经过的罗斯托夫招招手:

🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到有趣的,被逗乐的
🔊
Noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,寂静地
🔊
skillfully /ˈskɪlfəli/
adv. 熟练地,巧妙地
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 示意,召唤(过去式)

“这根本不对,”他说,“这算什么波兰玛祖卡?可她的确跳得好极了。”

🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地,辉煌地

听说杰尼索夫在波兰也以擅长跳玛祖卡舞而闻名,尼古拉跑到娜塔莎面前:

🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,名誉
🔊
masterly /ˈmɑːstəli/
adj. 熟练的,高明的

“去邀请杰尼索夫吧!他才是真正的舞者,跳得神了!”他说。

轮到娜塔莎选择舞伴时,她站起身,穿着带蝴蝶结的小皮鞋轻快地跑过去,怯生生地走到杰尼索夫坐着的角落。她看见大家都望着她,等着。尼古拉看见杰尼索夫虽然愉快地笑着,却在拒绝。他跑了过去。

🔊
trimmed /trɪmd/
v. 装饰,修剪(过去分词)
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 羞怯地,胆小地
🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地,欣喜地
🔊 "Please, Vasíli Dmítrich," Natásha was saying, "do come!"

“瓦西里·德米特里奇,请吧,”娜塔莎说,“请过来呀!”

“哦,不,饶了我吧,伯爵夫人,”杰尼索夫回答。

🔊 "Now then, Váska," said Nicholas.

“别推辞了,瓦西卡,”尼古拉说。

🔊 "They coax me as if I were Váska the cat!" said Denísov jokingly.

“你们哄我,好像我是一只猫!”杰尼索夫开玩笑说。

🔊
coax /kəʊks/
v. 哄骗,劝诱
🔊
jokingly /ˈdʒəʊkɪŋli/
adv. 开玩笑地

“我为你唱一整晚的歌,”娜塔莎说。

🔊 "Oh, the faiwy! She can do anything with me!" said Denísov, and he unhooked his saber. He came out from behind the chairs, clasped his partner's hand firmly, threw back his head, and advanced his foot, waiting for the beat. Only on horseback and in the mazurka was Denísov's short stature not noticeable and he looked the fine fellow he felt himself to be. At the right beat of the music he looked sideways at his partner with a merry and triumphant air, suddenly stamped with one foot, bounded from the floor like a ball, and flew round the room taking his partner with him. He glided silently on one foot half across the room, and seeming not to notice the chairs was dashing straight at them, when suddenly, clinking his spurs and spreading out his legs, he stopped short on his heels, stood so a second, stamped on the spot clanking his spurs, whirled rapidly round, and, striking his left heel against his right, flew round again in a circle. Natásha guessed what he meant to do, and abandoning herself to him followed his lead hardly knowing how. First he spun her round, holding her now with his left, now with his right hand, then falling on one knee he twirled her round him, and again jumping up, dashed so impetuously forward that it seemed as if he would rush through the whole suite of rooms without drawing breath, and then he suddenly stopped and performed some new and unexpected steps. When at last, smartly whirling his partner round in front of her chair, he drew up with a click of his spurs and bowed to her, Natásha did not even make him a curtsy. She fixed her eyes on him in amazement, smiling as if she did not recognize him.

“哦,这个小仙儿!她对我做什么都行!”杰尼索夫说着解下了军刀。他从椅子后面走出来,紧紧握住舞伴的手,仰起头,伸出脚,等待节拍。只有在马背上和跳玛祖卡舞时,杰尼索夫矮小的身材才不显眼,而他看上去也正符合他自我感觉的堂堂男子汉气概。合着准确的音乐节拍,他斜眼望着舞伴,露出欢快而得意的神情,突然一只脚用力一踏,像球一样从地板上弹起,带着舞伴飞旋过房间。他悄无声息地单脚滑过半间屋子,仿佛没有看见那些椅子,直冲它们而去,忽然间刺马针叮当一响,他分开双腿,脚跟着地戛然停住,站了片刻,在原地踏了踏,马刺铿锵作响,急速旋转,随后左脚跟碰右脚跟,又飞旋了一圈。娜塔莎猜到了他的意图,任他带着自己,几乎不知不觉地跟随他的引导。他时而用左手、时而用右手把她转来转去,时而单膝跪地让她绕着自己旋转,时而再次跳起,向前猛冲,仿佛要一口气冲过整排房间,然后突然停住,做出一些新奇而意想不到的步伐。最后,他在她的椅子前灵巧地急转,将她转至面前,随着马刺一声脆响向她鞠躬时,娜塔莎甚至没来得及行屈膝礼。她惊讶地睁大眼睛望着他,微笑着,仿佛不认识他了。

🔊
unhooked /ʌnˈhʊkt/
v. 解开钩子,脱下(过去式)
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,抱紧(过去式)
🔊
stature /ˈstætʃə(r)/
n. 身高,身材;地位
🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 显而易见的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意的
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃,蹦跳(过去式)
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑翔(过去式)
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
v. 猛冲,飞奔(现在分词)
🔊
clinking /ˈklɪŋkɪŋ/
v. 发出叮当声(现在分词)
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺(复数)
🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
v. 发出哐当声(现在分词)
🔊
whirled /wɜːld/
v. 旋转(过去式)
🔊
spun /spʌn/
v. 旋转,纺纱(过去式)
🔊
twirled /twɜːld/
v. 旋转,捻弄(过去式)
🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地,猛烈地
🔊
suite /swiːt/
n. 套房,一套房间
🔊
performed /pəˈfɔːmd/
v. 表演,执行(过去式)
🔊
smartly /ˈsmɑːtli/
adv. 潇洒地,机灵地
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
v. 旋转(现在分词)
🔊
curtsy /ˈkɜːtsi/
n. 屈膝礼
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊讶

“这是什么意思?”她脱口而出。

尽管伊奥格尔不承认这是真正的玛祖卡舞,但所有人都对杰尼索夫的舞技赞叹不已,一次又一次地请他作舞伴,老人们也开始笑眯眯地谈起波兰和美好往昔。杰尼索夫跳完玛祖卡舞后满脸通红,用手帕擦着汗,坐到娜塔莎身边,整个晚上再也没有离开过她。

🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,致谢
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,激动兴奋的
🔊
mopping /ˈmɒpɪŋ/
v. 用拖把擦,擦掉(现在分词)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。