阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 For two days after that Rostóv did not see Dólokhov at his own or at Dólokhovs home: on the third day he received a note from him: As I do not intend to be at your house again for reasons you know of, and am going to rejoin my regiment, I am giving a farewell supper tonight to my friends--come to the English Hotel. About ten oclock Rostóv went to the English Hotel straight from the theater, where he had been with his family and Denísov. He was at once shown to the best room, which Dólokhov had taken for that evening. Some twenty men were gathered round a table at which Dólokhov sat between two candles. On the table was a pile of gold and paper money, and he was keeping the bank. Rostóv had not seen him since his proposal and Sónyas refusal and felt uncomfortable at the thought of how they would meet. Dólokhovs clear, cold glance met Rostóv as soon as he entered the door, as though he had long expected him. "Its a long time since we met," he said. "Thanks for coming. Ill just finish dealing, and then Ilyúshka will come with his chorus." "I called once or twice at your house," said Rostóv, reddening. Dólokhov made no reply. "You may punt," he said. Rostóv recalled at that moment a strange conversation he had once had with Dólokhov. "None but fools trust to luck in play," Dólokhov had then said. "Or are you afraid to play with me?" Dólokhov now asked as if guessing Rostóvs thought. Beneath his smile Rostóv saw in him the mood he had shown at the club dinner and at other times, when as if tired of everyday life he had felt a need to escape from it by some strange, and usually cruel, action. Rostóv felt ill at ease. He tried, but failed, to find some joke with which to reply to Dólokhovs words. But before he had thought of anything, Dólokhov, looking straight in his face, said slowly and deliberately so that everyone could hear: "Do you remember we had a talk about cards... 'Hes a fool who trusts to luck, one should make certain,' and I want to try." "To try his luck or the certainty?" Rostóv asked himself. "Well, youd better not play," Dólokhov added, and springing a new pack of cards said: "Bank, gentlemen!" Moving the money forward he prepared to deal. Rostóv sat down by his side and at first did not play. Dólokhov kept glancing at him. "Why dont you play?" he asked. And strange to say Nicholas felt that he could not help taking up a card, putting a small stake on it, and beginning to play. "I have no money with me," he said. "Ill trust you." Rostóv staked five rubles on a card and lost, staked again, and again lost. Dólokhov "killed," that is, beat, ten cards of Rostóvs running. "Gentlemen," said Dólokhov after he had dealt for some time.

此后两天,罗斯托夫没有在自己家或多洛霍夫家见到多洛霍夫;第三天,他收到一封信,信中说:由于你知道的原因,我不打算再到你家去了,我要回我所在的团了。今晚我为朋友们举行告别宴会--请到英国饭店来。十点钟左右,罗斯托夫从剧院直接来到英国饭店,他先前是和家人及杰尼索夫一起在剧院看戏的。他立刻被领进最好的房间,那是多洛霍夫为当晚包下的。大约二十个男人围着一张桌子,多洛霍夫坐在两支蜡烛中间。桌上堆着金币和纸币,他正在坐庄。自从他向索尼娅求婚遭到拒绝后,罗斯托夫就没再见过他,想到这次见面会怎样,他心里很不自在。罗斯托夫一进门,多洛霍夫就投来清冷的目光,仿佛早已料到他会来。他说:“我们很久没见了。谢谢你来。我马上发完牌,然后伊柳什卡和合唱队会过来。”罗斯托夫红着脸说:“我去过你家一两次。”多洛霍夫没有回答。他说:“你可以下注。”罗斯托夫这时想起有一次与多洛霍夫的奇怪谈话。当时多洛霍夫说:“只有傻瓜才在赌博中靠运气。”现在多洛霍夫好像猜到了罗斯托夫的心思,问道:“难道你不敢和我玩吗?”从多洛霍夫的微笑中,罗斯托夫看到了他在俱乐部宴会上以及其他时候表现出的那种情绪--仿佛厌倦了日常生活,需要靠某种奇怪的、通常是残忍的行动来逃避。罗斯托夫感到很不自在。他想找句玩笑话来回应多洛霍夫的话,却想不出来。但他还没来得及想出什么,多洛霍夫直视着他的脸,缓慢而审慎地说,让每个人都听得见:“你还记得我们谈过打牌的事吗……‘靠运气的是傻瓜,应该确保赢’,我想试试。”罗斯托夫暗自问:“试试他的运气还是确保赢?”“嗯,你最好别玩,”多洛霍夫补充道,同时拆开一副新牌,说:“先生们,坐庄!”他把钱往前一推,准备发牌。罗斯托夫在他旁边坐下,起初没有玩。多洛霍夫不停地看着他。“你怎么不玩?”他问。奇怪的是,尼古拉觉得自己不由自主地拿起一张牌,下了一个小注,开始玩起来。“我没带钱,”他说。“我信你。”罗斯托夫在牌上押了五卢布,输了;又押,又输了。多洛霍夫连续“打死”了--也就是赢下了--罗斯托夫的十张牌。发了一会儿牌后,多洛霍夫说:“先生们……”

🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入,再会合
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
adj. 告别的,辞行的
🔊
proposal /prəˈpəʊzl/
n. 提议,提案;求婚
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不安的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱团,合唱曲
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性,必然的事
🔊 "Please place your money on the cards or I may get muddled in the reckoning." One of the players said he hoped he might be trusted. "Yes, you might, but I am afraid of getting the accounts mixed. So I ask you to put the money on your cards," replied Dólokhov. "Dont stint yourself, well settle afterwards," he added, turning to Rostóv. All Rostóvs cards were beaten and he had eight hundred rubles scored up against him. He wrote "800 rubles" on a card, but while the waiter filled his glass he changed his mind and altered it to his usual stake of twenty rubles. "Leave it," said Dólokhov, though he did not seem to be even looking at Rostóv, "youll win it back all the sooner. I lose to the others but win from you. Or are you afraid of me?" he asked again. Rostóv submitted. He let the eight hundred remain and laid down a seven of hearts with a torn corner, which he had picked up from the floor. He well remembered that seven afterwards. He laid down the seven of hearts, on which with a broken bit of chalk he had written "800 rubles" in clear upright figures; he emptied the glass of warm champagne that was handed him, smiled at Dólokhovs words, and with a sinking heart, waiting for a seven to turn up, gazed at Dólokhovs hands which held the pack. Much depended on Rostóvs winning or losing on that seven of hearts. On the previous Sunday the old count had given his son two thousand rubles, and though he always disliked speaking of money difficulties had told Nicholas that this was all he could let him have till May, and asked him to be more economical this time. Nicholas had replied that it would be more than enough for him and that he gave his word of honor not to take anything more till the spring. Now only twelve hundred rubles was left of that money, so that this seven of hearts meant for him not only the loss of sixteen hundred rubles, but the necessity of going back on his word. With a sinking heart he watched Dólokhovs hands and thought, "Now then, make haste and let me have this card and Ill take my cap and drive home to supper with Denísov, Natásha, and Sónya, and will certainly never touch a card again." At that moment his home life, jokes with Pétya, talks with Sónya, duets with Natásha, piquet with his father, and even his comfortable bed in the house on the Povarskáya rose before him with such vividness, clearness, and charm that it seemed as if it were all a lost and unappreciated bliss, long past. He could not conceive that a stupid chance, letting the seven be dealt to the right rather than to the left, might deprive him of all this happiness, newly appreciated and newly illumined, and plunge him into the depths of unknown and undefined misery. That could not be, yet he awaited with a sinking heart the movement of Dólokhovs hands.

“请把赌注放在牌上,否则我可能在计算中弄混。”一位玩家说他希望能被信任。“是的,你可以,但我怕把账目搞乱。所以我请你们把赌注放在牌上,”多洛霍夫回答。“你别舍不得,我们以后结算,”他转向罗斯托夫补充道。罗斯托夫所有的牌都被打败了,他欠下了八百卢布。他在一张牌上写了“800卢布”,但侍者给他斟酒时,他改变了主意,改成了他通常下的二十卢布。“别动它,”多洛霍夫说,尽管他似乎并没有看罗斯托夫,“你这样会更快赢回来的。我输给别人,但赢你的。还是你怕我?”他又问。罗斯托夫屈服了。他让那八百卢布留着,然后放下一张从地上捡起的、掉了一个角的红心七。他后来清楚地记得那张七。他放下红心七,上面用断粉笔清清楚楚地写着“800卢布”的直立数字;他喝干了递给他的那杯温香槟,对多洛霍夫的话笑了笑,怀着忐忑的心,等待一张七翻出来,盯着多洛霍夫拿着牌的手。罗斯托夫在这张红心七上的输赢意义重大。前一个星期天,老伯爵给了儿子两千卢布,尽管他从来不喜欢谈论钱的问题,但他告诉尼古拉这是他能给他到五月的全部钱了,并要求他这次更加节省。尼古拉回答说这对他来说绰绰有余,并信誓旦旦地说在春天之前不再拿任何钱。现在那笔钱只剩下了一千二百卢布,所以这张红心七对他来说不仅意味着损失一千六百卢布,还意味着违背诺言。他心一沉,看着多洛霍夫的手,心想:“快点吧,快把这张牌给我,然后我就拿着帽子驾车回家,和杰尼索夫、娜塔莎、索尼娅一起吃晚饭,而且肯定再也不碰牌了。”那一刻,他的家庭生活、与彼佳的玩笑、与索尼娅的谈话、与娜塔莎的二重唱、与父亲的皮克牌,甚至他在波瓦尔大街家中舒适的床,都如此生动、清晰、迷人地浮现在他眼前,仿佛这一切都是一种逝去而未被珍惜的幸福,早已远去。他无法想象,一个愚蠢的偶然--让七发到右边而不是左边--就可能剥夺他所有这些新近珍惜和重新认识的幸福,把他抛入未知的、模糊的痛苦深渊。那不可能,但他还是怀着忐忑的心等待着多洛霍夫的手的动作。

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 结算,清算;估计
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 服从,提交
🔊
economical /ˌiːkəˈnɒmɪkl/
adj. 节约的,经济的
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,清晰
🔊
unappreciated /ˌʌnəˈpriːʃieɪtɪd/
adj. 未被欣赏的,被忽视的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想;怀孕
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺,使丧失
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 投入,跳入;骤降
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
duets /djuːˈets/
n. 二重唱,二重奏

那双宽大的、微红的手,衬衫袖口下露出多毛的手腕,放下了牌,拿起递给他的酒杯和烟斗。“这么说,你不怕和我玩?”多洛霍夫又问道,然后好像要讲一个有趣的故事似的,他放下牌,靠在椅背上,微笑着从容地说:“是的,先生们,我听说莫斯科有个谣言,说我是个骗子,所以我劝你们小心一点。”“哎呀,发牌吧!”罗斯托夫喊道。“哦,那些莫斯科的长舌妇!”多洛霍夫说着,微笑着拿起牌。“啊!”罗斯托夫几乎尖叫起来,双手抱住了头。他需要的那张七正放在最上面,是牌叠的第一张。他输得已经超出了他的支付能力。“不过,别毁了你自己!”多洛霍夫斜眼看了罗斯托夫一眼,一边继续发牌一边说。

🔊
rumor /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
sharper /ˈʃɑːpər/
n. 骗子(尤指赌局中作弊者)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
gossips /ˈɡɒsɪps/
n. 流言蜚语,八卦消息
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最上面的,最高的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭,破坏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。