阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗斯托夫伯爵带着姑娘们去了别祖霍娃伯爵夫人府上。那里宾客众多,但对娜塔莎而言几乎全是陌生人。罗斯托夫伯爵不悦地发现,这群连几乎全由行为放荡的男女组成。乔治小姐站在客厅角落里,被一群年轻人围着。在场还有几位法国人,其中包括梅蒂维耶--自埃莱娜抵达莫斯科后,他就成了她家的常客。伯爵决定不打牌,也不让女儿们离开自己的视线,打算等乔治小姐的表演一结束就立刻离开。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
n. 密友,知己
🔊
performance /pərˈfɔːrməns/
n. 表演,演出

阿纳托利站在门口,显然是在等候罗斯托夫一家。他向伯爵打过招呼后,立即走到娜塔莎身边,紧随其后。一见到他,娜塔莎心中又涌起了在歌剧院时的那种感觉--既因他的倾慕而虚荣心得到满足,又因两人之间道德界限的缺失而感到恐惧。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,突然感受到
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣心,自负
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏

埃莱娜喜气洋洋地欢迎娜塔莎,对她的美貌和衣着赞不绝口。她们到达后不久,乔治小姐便走出房间去换装。客厅里的人们开始摆弄椅子,各自就座。阿纳托利为娜塔莎挪了一把椅子,正要坐在她旁边,但始终盯着女儿不放的伯爵却自己坐了下来。阿纳托利只好坐在她身后。乔治小姐露出裸露的、胖乎乎的、有酒窝的手臂,红色披肩搭在一个肩上,走进为她留出的空位,摆出一个不自然的姿势。四周响起了热情的低语声。

🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地,欣喜地
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,戏服
🔊
dimpled /ˈdɪmpld/
adj. 有酒窝的,有凹痕的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
draped /dreɪpt/
v. 披着,悬挂
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空闲的,空着的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假装,假设
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
pose /pəʊz/
n. 姿势,姿态
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的,热心的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

乔治小姐严肃而阴郁地扫视观众,开始朗诵几首法语诗句,内容是关于她对儿子有罪的爱。她时而提高声音,时而低语,得意地昂起头;有时停顿下来,发出嘶哑的声音,转动着眼珠。

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地
🔊
reciting /rɪˈsaɪtɪŋ/
v. 朗诵,背诵(recite的现在分词)
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句,诗节(verse的复数)
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地,得意洋洋地
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音),说出
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,沙哑的

“太迷人了!太神圣了!太美妙了!”从四面八方传来。

娜塔莎望着那位肥胖的女演员,但对眼前的一切视而不见、听而不闻、全然不解。她只感到自己再次完全被卷入这个陌生而无意义的世界--与她过去的世界如此遥远--一个无法辨别善恶、合理与否的世界。阿纳托利坐在她身后,意识到他近在咫尺,她体验到一种恐惧的期待感。

🔊
proximity /prɒkˈsɪməti/
n. 接近,邻近
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待,期望

第一段独白结束后,整个连都站起来,围住乔治小姐, 表达他们的热情。

🔊
monologue /ˈmɒnəlɒɡ/
n. 独白
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱

“她多美啊!”娜塔莎对父亲说。父亲也站了起来,正穿过人群向女演员走去。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说起

“看着你的时候,我可不这么觉得!”阿纳托利跟在娜塔莎身后说道。他说话时只有她一个人能听见。“你令人陶醉……从我见到你的那一刻起,我就从未停止过……”

🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去分词/过去式)

“好啦,好啦,娜塔莎!”伯爵说着,转身回来找女儿。“她多美啊!”娜塔莎一言不发地走到父亲身边,用惊讶而探询的目光望着他。

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 探询的,好奇的

又朗诵了几段之后,乔治小姐离开了,别祖霍娃伯爵夫人请客人们进入舞厅。

🔊
recitations /ˌresɪˈteɪʃnz/
n. 朗诵,背诵(recitation的复数)
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅,跳舞场

伯爵想回家,但埃莱娜恳求他不要破坏她临时举办的舞会,于是罗斯托夫一家留了下来。阿纳托利邀请娜塔莎跳华尔兹,跳舞时他搂紧她的腰和手,说她令人销魂,他爱她。在随后与他一起跳的苏格兰舞中,当两人单独相处时,阿纳托利一言不发,只是凝视着她。娜塔莎抬起惊恐的眼睛望着他,但他那深情的目光和微笑中带着如此自信的温柔,使她看着他时无法说出自己要说的话。她垂下了眼睛。

🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求(entreat的过去式)
🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
adj. 即兴的,临时准备的
🔊
valse /væls/
n. 华尔兹舞(法语借词)
🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的,令人着迷的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……的时候,而(while的正式形式)

“别对我说这样的话。我已经订婚了,爱的是别人,”她飞快地说……她瞥了他一眼。阿纳托利对她的话既不气恼也不痛苦。“别提那个!我能怎么办?”他说。“我告诉你,我发疯地、发疯地爱着你!你如此迷人,难道是我的错吗?……轮到我们开始了。”

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 订婚的

娜塔莎活跃而兴奋,瞪大惊恐的眼睛环顾四周,显得比平时更快乐。那天晚上发生的事她几乎完全不理解。他们跳了苏格兰舞和格罗斯法特舞。父亲叫她回家,但她恳求留下。无论她走到哪里,跟谁说话,她都感到他的目光落在自己身上。后来她回忆起,她曾请求父亲让她去化妆室整理衣裙,埃莱娜跟了进来,笑着谈起她哥哥的爱情,然后她在小客厅里又遇到了阿纳托利。埃莱娜不见了,留下他们两人单独在一起,阿纳托利握住她的手,用温柔的声音说:

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的

“我不能来拜访你,但难道我就再也见不到你了吗?我疯狂地爱你。难道我就永远不能……?”他挡住她的去路,把脸凑近了她。

🔊
madly /ˈmædli/
adv. 疯狂地;非常地
🔊 His large, glittering, masculine eyes were so close to hers that she saw nothing but them.

他那双闪亮的大眼睛、男性的眼睛离她如此之近,她除了那双眼睛什么也看不见。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,男子气概的
🔊Natalie?” he whispered inquiringly while she felt her hands being painfully pressed. “Natalie?”

“娜塔莉?”他探询地低语,同时她感到自己的手被攥得生疼。“娜塔莉?”

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探究地
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,费力地

“我不明白。我无话可说,”她的眼睛回答。

🔊 Burning lips were pressed to hers, and at the same instant she felt herself released, and Hélènes footsteps and the rustle of her dress were heard in the room. Natásha looked round at her, and then, red and trembling, threw a frightened look of inquiry at Anatole and moved toward the door.

滚烫的嘴唇压上了她的嘴唇,就在同一瞬间,她感到自己被松开了,房间里传来埃莱娜的脚步声和裙子的窸窣声。娜塔莎回头看了看她,然后红着脸、颤抖着,向阿纳托利投去惊恐的询问目光,向门口走去。

🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放,放开
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声,脚步
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查

“一句话,就一句,看在上帝的份上!”阿纳托利喊道。她停住了。她多么渴望他说出一句话,能够向她解释刚才发生的一切,而她对此却找不到答案。

“娜塔莉,就一句话,只有一句!”他反复重复着,显然不知道该说什么,一直重复到埃莱娜走到他们跟前。

埃莱娜带着娜塔莎回到客厅。罗斯托夫一家没有留下吃晚饭就告辞了。

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

回到家后,娜塔莎彻夜未眠。她被一个无法解答的问题折磨着:她究竟是爱阿纳托利还是安德烈公爵。她爱安德烈公爵--她清楚地记得自己爱他有多深。但她也爱阿纳托利, 这一点毫无疑问。“否则这一切怎么会发生?”她想。“如果在那之后,我还能在告别时回应他的微笑,如果我能让事情发展到那一步,那就意味着我从一开始就爱他。那就说明他善良、高尚、优秀,我情不自禁地爱上了他。如果我既爱他又爱另一个人,我该怎么办?”她问自己,却无法找到这些可怕问题的答案。

🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨,使痛苦(过去分词)
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljəbl/
adj. 无法解决的,不溶解的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明确地
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。