阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. The Conjunction of Two Stars – Chapter four: Beginning of a Great Malady (第四章: 一场大病的开端)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On the following day, at the accustomed hour, Marius drew from his wardrobe his new coat, his new trousers, his new hat, and his new boots; he clothed himself in this complete panoply, put on his gloves, a tremendous luxury, and set off for the Luxembourg.

第二天,在惯常的时刻,马吕斯从衣柜里取出他的新外套、新裤子、新帽子和新靴子;他穿上这整套行头,戴上手套--一件极其奢侈的物件,然后出发前往卢森堡公园。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜;全部服装
🔊
panoply /ˈpænəpli/
n. 全套盛装;壮观的展示
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢侈品
🔊
Luxembourg /ˈlʌksəmbɜːrɡ/
n. 卢森堡(国家/地名)
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 极大的;巨大的
🔊 On the way thither, he encountered Courfeyrac, and pretended not to see him. Courfeyrac, on his return home, said to his friends:--

途中,他遇见了古费拉克,便假装没看见他。古费拉克回家后对朋友们说:--

🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那边;向那里
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遇到(过去式)
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装(过去式)
🔊
Courfeyrac /kuːrˈfeɪræk/
n. 人名(库费拉克)

“我刚才碰见了马吕斯的新帽子和新外套,里面还装着马吕斯本人。他准是去参加考试,那模样简直蠢透了。”

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地

到了卢森堡公园,马吕斯绕泉池转了一圈,盯着天鹅看;然后久久地站在一尊雕像前沉思,那雕像的头已完全被霉斑染黑,臀部也缺了一块。池边有个四十来岁、挺着大肚子的中产者,手里牵着一个五岁的顽童,对他说:“远离极端,我的孩子,要在专制与无政府之间保持同样距离。”马吕斯听着这中产者的话。接着他又绕池走了一圈。最后他朝“他的林荫道”走去,步子缓慢,仿佛心有不甘。你会觉得他既被迫前往,又在踌躇不前。他自己并未察觉,还以为自己像往常一样行事。

🔊
contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;凝视
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像
🔊
bourgeois /ˈbʊrʒwɑː/
n. 资产阶级分子;中产阶级的人
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
urchin /ˈɜːrtʃɪn/
n. 顽童;小淘气
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制;独裁
🔊
anarchy /ˈænərki/
n. 无政府状态;混乱
🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 环形路线;巡回
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 拒绝给予;保留(过去式)
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉;理解
🔊
Shun /ʃʌn/
v. 避开;避免

拐入那条小径时,他看见勒布朗先生和那位姑娘在另一头,“坐在他们的长凳上”。他把外套扣子系到最上面一颗,衣服拉得笔挺,不让有一丝褶皱,颇为自得地审视着裤子的光泽,然后向长凳进发。这种步伐带有攻击的意味,无疑也透着征服的欲望。所以我说他向长凳进发,正如我会说:“汉尼拔向罗马进军。”

🔊
wrinkles /ˈrɪŋklz/
n. 皱纹;褶皱
🔊
complaisance /kəmˈpleɪzəns/
n. 殷勤;顺从
🔊
lustrous /ˈlʌstrəs/
adj. 有光泽的;明亮的
🔊
savored /ˈseɪvərd/
v. 品尝;欣赏(过去式)
🔊
conquest /ˈkɑːŋkwest/
n. 征服;占领
🔊
Hannibal /ˈhænɪbəl/
n. 汉尼拔(人名)

然而,他的一切动作纯粹是机械性的,丝毫没有打断他平日心智和劳作中惯有的思虑。此刻,他正想着那本《业士学位手册》真是一本愚蠢的书,一定是由罕见的白痴编撰而成,才会允许将拉辛的三部悲剧和莫里哀仅一部喜剧分析为人类智慧的杰作。他耳中响起一阵尖锐的哨鸣声。走近长凳时,他抓紧外套的褶边,眼睛紧盯着那位姑娘。在他看来,仿佛她以一抹朦胧的蓝光充盈了小径的尽头。

🔊
mechanical /mɪˈkænɪkl/
adj. 机械的;呆板的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
preoccupations /priːˌɑːkjuˈpeɪʃnz/
n. 全神贯注的事;关注点
🔊
Manuel du Baccalauréat /mæˈnwel dyː ˌbækəˈlɔːriɑː/
n. 高中毕业会考手册(法文)
🔊
tragedies /ˈtrædʒədiz/
n. 悲剧(复数)
🔊
analyzed /ˈænəlaɪzd/
v. 分析(过去分词)
🔊
masterpieces /ˈmæstərpiːsɪz/
n. 杰作(复数)
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;极端
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的

随着他越走越近,脚步越来越慢。行至离长凳不远处,还远未走到小径尽头,他停下了脚步,自己也说不清为何又折返回去。他甚至没有对自己说:不会走到尽头。那位姑娘几乎很难从远处看见他,注意到他新衣的俊美外表。尽管如此,他还是挺直腰板,以防有人从背后看他。

🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例;部分
🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放松;减缓(过去式)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停(过去式)
🔊
retraced /riːˈtreɪst/
v. 折回;追溯(过去式)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解(过去式/分词)
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 笔直的;竖立的
🔊 He attained the opposite end, then came back, and this time he approached a little nearer to the bench. He even got to within three intervals of trees, but there he felt an indescribable impossibility of proceeding further, and he hesitated. He thought he saw the young girl's face bending towards him. But he exerted a manly and violent effort, subdued his hesitation, and walked straight ahead. A few seconds later, he rushed in front of the bench, erect and firm, reddening to the very ears, without daring to cast a glance either to the right or to the left, with his hand thrust into his coat like a statesman. At the moment when he passed-under the cannon of the place-he felt his heart beat wildly. As on the preceding day, she wore her damask gown and her crape bonnet. He heard an ineffable voice, which must have been "her voice." She was talking tranquilly. She was very pretty. He felt it, although he made no attempt to see her. "She could not, however," he thought, "help feeling esteem and consideration for me, if she only knew that I am the veritable author of the dissertation on Marcos Obregón de la Ronde, which M. François de Neufchâteau put, as though it were his own, at the head of his edition of Gil Blas." He went beyond the bench as far as the extremity of the walk, which was very near, then turned on his heel and passed once more in front of the lovely girl. This time, he was very pale. Moreover, all his emotions were disagreeable. As he went further from the bench and the young girl, and while his back was turned to her, he fancied that she was gazing after him, and that made him stumble.

他走到了另一头,又折返回来,这次他稍稍靠近了那条长凳。他甚至走到了只隔三棵树的距离,但此时他感到一种难以名状的障碍,无法再前进,他犹豫了。他似乎看见姑娘的脸朝他俯来。但他鼓起男子汉的刚强气概,压住犹豫,径直朝前走去。几秒钟后,他冲到了长凳前,直立而坚定,脸红到了耳根,不敢朝左右看一眼,手像政治家一样插在外套里。在走过那块‘炮位’时,他感到心狂跳不止。和前一天一样,她穿着锦缎裙和绉纱帽。他听见一个难以言喻的声音,那一定是“她的声音”。她正在平静地说话。她非常俊美。他感觉到了,尽管他并未试图去看她。“不过,”他想,“她若是知道我是那篇关于马科斯·奥布雷贡·德·拉·龙德的论文的真正作者,而弗朗索瓦·德·纳夫夏托先生却把它当作自己的作品,放在他编订的《吉尔·布拉斯》卷首,她不可能不敬重我、看重我。”他走过长凳,直到小径尽头,那很近,然后转身,再次从那可爱的姑娘面前经过。这一次,他脸色煞白。而且,他所有的情感都令人不快。当他离长凳和姑娘越来越远,背对着她时,他幻想她在注视自己,这让他踉跄了一下。

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得(过去式/分词)
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以描述的;无法形容的
🔊
impossibility /ɪmˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 不可能(性)
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 继续前进(现在分词)
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
exerted /ɪɡˈzɜːrtɪd/
v. 施加;尽力(过去式)
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;刚毅的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;剧烈的
🔊
subdued /səbˈduːd/
v. 压制;使柔和(过去式/分词)
🔊
reddening /ˈrednɪŋ/
v. 变红(现在分词)
🔊
daring /ˈderɪŋ/
v. 敢于(现在分词)
🔊
cast /kæst/
v. 投;抛
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前述的
🔊
damask gown /ˈdæməsk ɡaʊn/
n. 锦缎长袍
🔊
crape bonnet /kreɪp ˈbɑːnɪt/
n. 绉纱软帽
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 不可言喻的;难以形容的
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地;安宁地
🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 名副其实的;真正的
🔊
dissertation /ˌdɪsərˈteɪʃn/
n. 学位论文;专题论文
🔊
edition /ɪˈdɪʃn/
n. 版本;版次
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(过去式)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
stumble /ˈstʌmbl/
v. 绊倒;蹒跚
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;猛烈地
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃnz/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重;敬重

他不再试图靠近那条长凳;他停在小径中央,在那里,一件他从未做过的事:他坐了下来,并在灵魂最混沌深处思索:毕竟,他仰慕的那位戴着白帽的姑娘和那位穿着黑衣的先生,竟对他那漂亮的裤子和新外套完全无动于衷,这未免太难忍受了。

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映(现在分词)
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地;极度地
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 不清楚的;模糊的
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊(复数)
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无感觉的;麻木的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩;欣赏(过去式)

一刻钟过后,他站起身,仿佛又要开始朝那条笼罩着光晕的长凳走去。但他只是站在原地,一动不动。十五个月来,他第一次对自己说:那个每天带着女儿坐在这里的先生,其实也注意到了他,并且可能觉得他这种殷勤很古怪。

🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃn/
n. 到期;届满
🔊
aureole /ˈɔːriəʊl/
n. 光环;光晕
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
assiduity /ˌæsɪˈdjuːəti/
n. 勤奋;刻苦
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的;单一的
🔊 For the first time, also, he was conscious of some irreverence in designating that stranger, even in his secret thoughts, by the sobriquet of M. Leblanc.

这也是他第一次意识到,自己用勒布朗先生这个绰号来称呼那个陌生人,哪怕只是在内心,也有些失礼。

🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;意识到的
🔊
irreverence /ɪˈrevərəns/
n. 不敬;无礼
🔊
designating /ˈdezɪɡneɪtɪŋ/
v. 指定;命名(现在分词)
🔊
sobriquet /ˈsoʊbrɪkeɪ/
n. 绰号;假名
🔊
M. Leblanc /ˈmɔ̃ sjø ləˈblɑ̃/
n. 勒布朗先生(法语简称)

他就这样站了几分钟,垂着头,用手里的手杖在沙地上画着图形。

🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的;低垂的
🔊
tracing /ˈtreɪsɪŋ/
v. 描绘;追踪(现在分词)
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条

然后他猛地转身,朝着与长凳相反的方向--也就是背离勒布朗先生和他女儿的方向--走去,回了家。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;骤然

那天他忘了吃晚饭。晚上八点钟他才意识到这件事,但此时下楼去圣雅克街已经太晚了,他说:“算了!”于是吃了点面包。

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐;用正餐
🔊
Rue Saint-Jacques /ryː sɛ̃ ʒak/
n. 圣雅克路(巴黎街道名)

他直到把外套刷干净、仔细叠好后才上床睡觉。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。