探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
巴黎的流浪儿群体几乎自成一种种姓。甚至可以说:并非每个想加入的人都能如愿。
“流浪儿”一词首次见于印刷品,并经由文学语言进入大众口语,是在1834年。它出现在一部名为《克洛德·格》的小作品中。当时引起一片哗然。这个词从此流传开来。
流浪儿之间相互敬重的缘由五花八门。我们曾认识并结交过一个备受尊敬和钦佩的孩子,因为他曾目睹一个人从巴黎圣母院的塔顶坠落;另一个孩子则因为成功潜入荣军院后面临时存放穹顶雕像的院子,并从雕像上“偷”了一些铅;第三个孩子因为见过驿车翻倒;还有一个孩子因为他“认识”一个差点打瞎一位市民眼睛的士兵。这就解释了巴黎流浪儿那句著名的感叹,一句深刻的箴言,凡夫俗子听了只会嘲笑却无法理解--“天哪!我的运气真差!想想看,我至今没见过有人从五楼窗户掉下来!”(“我没见过”说成“我没见”,“五楼”说成“五楼”)
当然,有个农民的话很妙:“某某老爹,您的妻子病死了,您为何不请医生?”“先生,您有什么办法,我们穷人死就死了。”如果说农民的全部听天由命尽在这句话中,那么郊区顽童的全部无政府主义狂放则毫无疑问包含在另一句话里。一个死囚在囚车上听神父忏悔。巴黎的孩子喊道:“他在跟他的黑帽子说话!嘿,马屁精!”
宗教方面的某种大胆使流浪儿显得突出。思想坚定是一件重要的事情。
出席行刑是流浪儿的一项义务。他出现在断头台前,还哈哈大笑。他给断头台起了各种昵称:汤的尽头、咆哮者、蓝妈妈(天空)、最后一口,等等等等。为了不错过任何细节,他翻墙、爬上阳台、攀登树木、悬挂在栅栏上、紧紧抱住烟囱。流浪儿天生是泥瓦匠,如同天生是水手。屋顶在他眼里跟桅杆一样不可怕。没有什么节日能比得上格雷沃广场的一场行刑。桑松和蒙泰斯神父才是真正家喻户晓的名字。他们朝受刑者起哄以给他鼓劲。有时他们也会钦佩他。拉塞奈尔,当年还是个流浪儿时,看到面目可憎的杜坦英勇赴死,说过这样一句话,这话蕴含着未来:“我嫉妒他。”在流浪儿的群体中,伏尔泰无人知晓,但帕帕瓦纳却无人不晓。“政治家”与杀人犯在同一个传说里被混为一谈。他们对每个人的最后一件衣服都有传说。据说托勒隆戴消防员的帽子,阿弗里尔戴水獭皮帽,洛斯维莱戴圆礼帽,老德拉波特秃头光顶,卡斯汀满脸红润非常俊美,博里留一把浪漫的小胡子,让·马丁一直系着吊裤带,勒库菲和他母亲吵架。“别因为你们的篮子互相指责了,”一个流浪儿对他们喊道。另一个流浪儿为了在德巴克经过时看一眼,但个子太小挤在人群里看不见,他望见码头上的路灯就爬了上去。对面站岗的宪兵皱起了眉头。“让我爬上去吧,宪兵先生,”流浪儿说。为了软化当权者的心,他又加了一句:“我不会摔下来的。”“你摔下来我才不管呢,”宪兵反驳。
在流浪儿群体中,一次难忘的意外至关重要。要是一个人碰巧把自己割得很深,“深可见骨”,就会赢得最高的尊重。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。