阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Paris Studied in Its Atom – VIII. In Which the Reader Will Find a Charming Saying of the Last King (第八章 读者将读到末代国王的一句妙语)

探索《悲惨世界》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In summer, he metamorphoses himself into a frog; and in the evening, when night is falling, in front of the bridges of Austerlitz and Jéna, from the tops of coal wagons, and the washerwomen's boats, he hurls himself headlong into the Seine, and into all possible infractions of the laws of modesty and of the police. Nevertheless the police keep an eye on him, and the result is a highly dramatic situation which once gave rise to a fraternal and memorable cry; that cry which was celebrated about eighteen thirty, is a strategic warning from gamin to gamin; it scans like a verse from Homer, with a notation as inexpressible as the eleusiac chant of the Panathenaea, and in it one encounters again the ancient Evohe. Here it is: "Ohé, Titi, ohééé! Here comes the bobby, here comes the p'lice, pick up your duds and be off, through the sewer with you!" Sometimes this gnat--that is what he calls himself--knows how to read; sometimes he knows how to write; he always knows how to daub. He does not hesitate to acquire, by no one knows what mysterious mutual instruction, all the talents which can be of use to the public; from eighteen fifteen to eighteen thirty, he imitated the cry of the turkey; from eighteen thirty to eighteen forty-eight, he scrawled pears on the walls. One summer evening, when Louis Philippe was returning home on foot, he saw a little fellow, no higher than his knee, perspiring and climbing up to draw a gigantic pear in charcoal on one of the pillars of the gate of Neuilly; the King, with that good-nature which came to him from Henry IV., helped the gamin, finished the pear, and gave the child a louis, saying: "The pear is on that also." [34] The gamin loves uproar. A certain state of violence pleases him. He execrates "the curés." One day, in the Rue de l'Université, one of these scamps was putting his thumb to his nose at the carriage gate of No. sixty-nine "Why are you doing that at the gate?" a passer-by asked. The boy replied: "There is a curé there." It was there, in fact, that the Papal Nuncio lived. Nevertheless, whatever may be the Voltairianism of the small gamin, if the occasion to become a chorister presents itself, it is quite possible that he will accept, and in that case he serves the mass civilly. There are two things to which he plays Tantalus, and which he always desires without ever attaining them: to overthrow the government, and to get his trousers sewed up again. The gamin in his perfect state possesses all the policemen of Paris, and can always put the name to the face of anyone which he chances to meet. He can tell them off on the tips of his fingers. He studies their habits, and he has special notes on each one of them. He reads the souls of the police like an open book.

夏天,他便化身为青蛙;到了黄昏时分,夜幕低垂,在奥斯特利茨和耶拿桥畔,从运煤车顶和洗衣妇的船头,他纵身一跃,头朝下扎进塞纳河,同时也扎进了一切有伤风化、违反警规的行径。不过警察也盯着他,于是便产生了一种极其戏剧性的场面,曾引得一声兄弟般的、令人难忘的呼喊;那声呼喊大约在1830年闻名一时,是流浪儿对流浪儿发出的战略警告;它读起来像荷马史诗中的一句诗,其音调之难以言表,堪比泛雅典娜节的厄琉息斯赞歌,而且其中还能找到古老的“欧嗬”之声。那声呼喊是:“喂,小蒂蒂,喂喂!警察来了,差役来了,收起你的破烂,快滚蛋,钻进下水道去!”有时候,这只小蚊虫--他是这么自称的--认得几个字;有时候,他还会写几个字;他总能涂上几笔。他毫不迟疑地通过不知什么神秘的互教互学,掌握了一切对公众有用的本领;从1815年到1830年,他模仿火鸡的叫声;从1830年到1848年,他在墙上画梨子。一个夏夜,当路易-菲利普徒步回宫时,他看见一个小家伙,个子还没有他膝盖高,满头大汗地爬上去,在纳伊门的一根柱子上用木炭画了一个巨大的梨子;国王带着从亨利四世那里继承来的好性子,帮了那个流浪儿一把,画完了那只梨,还给了孩子一枚金路易,说道:“梨子也画在那上面了。”[34] 流浪儿喜欢喧闹。某种暴力状态令他愉悦。他痛恨“神甫”。有一天,在大学街上,一个小流氓对着一座六十九号宅邸的马车门把大拇指搁在鼻子上,一个路人问他:“你为什么对着那大门做鬼脸?”孩子回答说:“那儿有个神甫。”原来那里确实住着教廷大使。不过,无论小流浪儿有多么伏尔泰式的气质,如果遇到当唱诗班童子的机会,他也很可能会接受;那时他就会彬彬有礼地去辅弥撒。有两件事让他像坦塔罗斯一样渴望而永远无法实现:推翻政府,以及把裤子缝好。完美的流浪儿认识巴黎所有的警察,并且总能随口说出他碰到的任何人的名字。他能如数家珍地说出他们。他研究他们的习惯,对每个人都有特别的备注。他解读警察的灵魂,就像读一本摊开的书。

🔊
metamorphoses /ˌmɛtəˈmɔːfəsiːz/
v. 变形;变化
🔊
hurls /hɜːlz/
v. 猛投;用力扔
🔊
infractions /ɪnˈfrækʃənz/
n. 违规;违法行为
🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦虚;谦逊
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的;巨大的
🔊
fraternal /frəˈtɜːnəl/
adj. 兄弟般的;友爱的
🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 难忘的;值得纪念的
🔊
strategic /strəˈtiːdʒɪk/
adj. 战略的;策略性的
🔊
notation /nəʊˈteɪʃən/
n. 符号;记号
🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 无法表达的;难以言喻的
🔊
chant /tʃɑːnt/
n. 圣歌;吟唱
🔊
daub /dɔːb/
v. 乱涂;涂抹
🔊
acquire /əˈkwaɪə/
v. 获得;学到
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
instruction /ɪnˈstrʌkʃən/
n. 指导;教学
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写;乱涂
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
charcoal /ˈtʃɑːkəʊl/
n. 木炭;炭笔
🔊
good-nature /ˌɡʊd ˈneɪtʃə/
n. 好性情;和蔼
🔊
uproar /ˈʌprɔː/
n. 喧嚣;骚动
🔊
execrates /ˈeksɪkreɪts/
v. 憎恶;痛斥
🔊
attaining /əˈteɪnɪŋ/
v. 达到;获得
🔊
overthrow /ˌəʊvəˈθrəʊ/
v. 推翻;打倒
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有;具有
🔊
souls /səʊlz/
n. 灵魂;心灵
🔊 He will tell you fluently and without flinching: "Such an one is a traitor; such another is very malicious; such another is great; such another is ridiculous." (All these words: traitor, malicious, great, ridiculous, have a particular meaning in his mouth.) That one imagines that he owns the Pont-Neuf, and he prevents people from walking on the cornice outside the parapet; that other has a mania for pulling person's ears; etc., etc.

他会流利而不打磕绊地告诉你:“某某是个叛徒;某某非常恶毒;某某了不起;某某很可笑。”(所有这些词:叛徒、恶毒、了不起、可笑,在他嘴里都有特殊含义。)那个家伙以为新桥是他的,不准别人在栏杆外的飞檐上走路;另一个家伙有扯人耳朵的癖好;等等,等等。

🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地;流畅地
🔊
flinching /ˈflɪntʃɪŋ/
v. 退缩;畏缩
🔊
traitor /ˈtreɪtə/
n. 叛徒;背叛者
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;蓄意伤害的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
particular /pəˈtɪkjʊlə/
adj. 特定的;特别的
🔊
imagines /ɪˈmædʒɪnz/
v. 想象;设想
🔊
prevents /prɪˈvents/
v. 阻止;防止
🔊
cornice /ˈkɔːnɪs/
n. 檐口;飞檐
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. 护栏;护墙
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热;癖好
🔊 [34] Louis XVIII. is represented in comic pictures of that day as having a pear-shaped head.

[34] 当时的漫画常把路易十八的脑袋画成梨形。

🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;描绘
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊
pear-shaped /ˈpeə ʃeɪpt/
adj. 梨形的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。