阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Waterloo – Chapter fifteen: Cambronne (第十五章:康布罗纳)

探索《悲惨世界》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

若是有法国读者觉得冒犯了他们的自尊心,我们便不该在他们面前重提那个或许是法国人做出的最杰出的回答。然而,这却会阻碍我们将某种崇高之物载入史册。我们甘冒风险,斗胆违逆这一禁令。且说,在那群巨人之中,有一位泰坦--康布罗纳。做出那样的回答而后赴死,还有什么比这更壮丽?因为甘愿赴死与死本无区别;而这个人若是在中弹后幸存下来,那也并非他的过错。

🔊
susceptibilities /səˌsɛptəˈbɪlɪtiz/
n. pl. 敏感性,脆弱之处
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
enjoin /ɪnˈdʒɔɪn/
v. 命令,吩咐(尤指法律或正式指令)
🔊
consigning /kənˈsaɪnɪŋ/
v. 委托,交付(尤指托运或寄放)
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的,极致的
🔊
peril /ˈpɛrɪl/
n. 危险,风险
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反,侵犯
🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋkʃən/
n. 禁令,指令
🔊
Titan /ˈtaɪtən/
n. 泰坦(希腊神话中的巨人);巨人,伟人
🔊
perish /ˈpɛrɪʃ/
v. 死亡,毁灭

滑铁卢之战的胜利者并非仓皇败逃的拿破仑,也不是四点钟还在退却、五点钟已陷入绝望的威灵顿,更不是未曾参与交锋的布吕歇尔。滑铁卢的胜利者是康布罗纳。

🔊
despair /dɪˈspɛər/
n. 绝望
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 交战,约会,参与

在那将你劈死的闪电面前,发出这样的怒喝,便是征服!如此回应浩劫,如此质问命运,为未来的雄狮筑起这基座,向午夜的暴雨、向乌古蒙的狡诈围墙、向奥安的凹陷道路、向格鲁希的延误、向布吕歇尔的到来投下如此挑战,在坟墓中化身讽刺本身,倒下却依然挺立,用两个音节淹没了欧洲联军,将帝王们熟知的污秽献给国王,用最卑俗的词语承载法兰西的荣耀,以狂欢节的口吻终结滑铁卢,用拉伯雷式的言辞为列奥尼达斯收场,用一个说不出口的字眼为这场胜利加冕--失去战场,却留存了历史,在如此屠杀之后还能大笑--这是何等的宏壮!那是雷霆所能投下的最大侮辱!它达到了埃斯库罗斯的崇高!

🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服,战胜
🔊
Catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 大灾难,灾祸
🔊
pedestal /ˈpɛdɪstəl/
n. 基座,底座;显要地位
🔊
hurl /hɜːrl/
v. 猛投,用力掷出
🔊
treacherous /ˈtrɛtʃərəs/
adj. 危险的,不可信赖的,奸诈的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 下沉的,凹陷的
🔊
Irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽
🔊
drown /draʊn/
v. 淹没,溺死
🔊
syllables /ˈsɪləbəlz/
n. pl. 音节
🔊
coalition /ˌkoʊəˈlɪʃən/
n. 联盟,联合
🔊
privies /ˈprɪviz/
n. pl. 厕所(旧式),私室
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高的,崇高的,高傲的
🔊
entwining /ɪnˈtwaɪnɪŋ/
v. 缠绕,交织
🔊
insolently /ˈɪnsələntli/
adv. 傲慢地,无礼地
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存,保持
🔊
carnage /ˈkɑːrnɪdʒ/
n. 大屠杀,残杀
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的,极大的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,辱骂
🔊
thundercloud /ˈθʌndərklaʊd/
n. 雷雨云
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,壮丽,庄严
🔊 Cambronne's reply produces the effect of a violent break. 'Tis like the breaking of a heart under a weight of scorn. 'Tis the overflow of agony bursting forth. Who conquered? Wellington? No! Had it not been for Blücher, he was lost. Was it Blücher? No! If Wellington had not begun, Blücher could not have finished. This Cambronne, this man spending his last hour, this unknown soldier, this infinitesimal of war, realizes that here is a falsehood, a falsehood in a catastrophe, and so doubly agonizing; and at the moment when his rage is bursting forth because of it, he is offered this mockery--life! How could he restrain himself? Yonder are all the kings of Europe, the generals flushed with victory, the Jupiters darting thunderbolts; they have a hundred thousand victorious soldiers, and back of the hundred thousand a million; their cannon stand with yawning mouths, the match is lighted; they grind down under their heels the Imperial guards, and the grand army; they have just crushed Napoleon, and only Cambronne remains--only this earthworm is left to protest. He will protest. Then he seeks for the appropriate word as one seeks for a sword. His mouth froths, and the froth is the word. In face of this mean and mighty victory, in face of this victory which counts none victorious, this desperate soldier stands erect. He grants its overwhelming immensity, but he establishes its triviality; and he does more than spit upon it. Borne down by numbers, by superior force, by brute matter, he finds in his soul an expression: "Excrément!" We repeat it--to use that word, to do thus, to invent such an expression, is to be the conqueror! The spirit of mighty days at that portentous moment made its descent on that unknown man. Cambronne invents the word for Waterloo as Rouget invents the "Marseillaise," under the visitation of a breath from on high. An emanation from the divine whirlwind leaps forth and comes sweeping over these men, and they shake, and one of them sings the song supreme, and the other utters the frightful cry.

康布罗纳的回答造成了猛烈的断裂。就像一颗心在轻蔑的重压下碎裂。那是痛苦迸发出的洪流。谁赢了?是威灵顿吗?不!若不是有布吕歇尔,他早就败了。是布吕歇尔吗?不!若非威灵顿先开了头,布吕歇尔也无法收尾。这位康布罗纳,这个度过最后时刻的人,这个无名士兵,这战争中的微尘,意识到这里有一个谎言--在灾难中的谎言,因而加倍痛苦;在他因之怒火迸发之时,他们却拿来这个嘲讽--生命!他如何能克制自己?那边是欧洲的列王,胜利的将军们,投掷闪电的朱庇特;他们拥有十万得胜的大军,而十万大军背后还有百万之众;他们的炮口大张,引线已经点燃;他们将帝国卫队和大军团碾于足下;他们刚刚碾碎了拿破仑,只剩下康布罗纳--只剩这条蚯蚓还在抗议。他定要抗议。于是他寻找恰当的字眼,如同寻找一把剑。他口吐白沫,那白沫便是字眼。面对这场卑劣而强大的胜利,面对这场无人获胜的胜利,这位绝望的士兵挺身而立。他认可它压倒性的庞大,却点明它的琐碎;他不只是啐上一口。在人数、优势兵力、蛮横力量的压制下,他在灵魂中找到了一个表达:“狗屎!”我们再说一遍--用这个词,这样做,发明这样的表达,便是征服者!那伟大日子的精神在那一刻降临在这个无名之人身上。康布罗纳为滑铁卢创造了这个词,正如鲁热在天启般的气息下创造了《马赛曲》。神圣旋风的一缕灵光跃出,席卷了这些人,他们颤抖起来,其中一个唱出了至高之歌,另一个则发出了骇人的呐喊。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
overflow /ˌoʊvərˈfloʊ/
n. 溢出,泛滥;过剩
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆裂,充满
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的,折磨人的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
mockery /ˈmɑːkəri/
n. 嘲笑,愚弄
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,阻止
🔊
Yonder /ˈjɑːndər/
adv. 在那边(古语或方言)
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,充满(某种情感)的
🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 猛冲,疾飞
🔊
thunderbolts /ˈθʌndərboʊlts/
n. pl. 雷电,霹雳
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的,获胜的
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 打哈欠的;张开的(尤指洞口)
🔊
grind /ɡraɪnd/
v. 磨碎;碾;压榨
🔊
Imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎,碾碎;毁灭
🔊
earthworm /ˈɜːrθwɜːrm/
n. 蚯蚓
🔊
protest /ˈproʊtest/
v. 抗议,反对
🔊
appropriate /əˈproʊpriət/
adj. 合适的,恰当的
🔊
froths /frɒθs/
v. 起泡沫,口吐白沫
🔊
froth /frɒθ/
n. 泡沫,口沫
🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的,吝啬的;平均的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
desperate /ˈdɛspərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 直立的,竖直的
🔊
grants /ɡrænts/
v. 授予,承认
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwɛlmɪŋ/
adj. 势不可挡的,压倒性的
🔊
immensity /ɪˈmɛnsɪti/
n. 巨大,浩瀚
🔊
establishes /ɪˈstæblɪʃɪz/
v. 建立,确立
🔊
triviality /ˌtrɪviˈæləti/
n. 琐碎,小事
🔊
spit /spɪt/
v. 吐唾沫,喷出
🔊
Borne /bɔːrn/
v. 承担,承受(bear的过去分词)
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
brute /bruːt/
adj. 野兽般的,残忍的;纯粹的
🔊
conqueror /ˈkɒŋkərər/
n. 征服者
🔊
portentous /pɔːrˈtɛntəs/
adj. 不祥的,预示未来的
🔊
descent /dɪˈsɛnt/
n. 下降,降落;血统
🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不为人知的
🔊
invents /ɪnˈvɛnts/
v. 发明,创造
🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃən/
n. 访问,视察;(天降的)灾祸
🔊
emanation /ˌɛməˈneɪʃən/
n. 散发,发出物
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风,旋涡
🔊
leaps /liːps/
v. 跳跃,猛冲
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
v. 扫过,席卷
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至高无上的
🔊
utters /ˈʌtərz/
v. 说出,发出(声音)
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,灵魂;气概
🔊 This challenge of titanic scorn Cambronne hurls not only at Europe in the name of the Empire--that would be a trifle: he hurls it at the past in the name of the Revolution. It is heard, and Cambronne is recognized as possessed by the ancient spirit of the Titans. Danton seems to be speaking! Kléber seems to be bellowing! At that word from Cambronne, the English voice responded, "Fire!" The batteries flamed, the hill trembled, from all those brazen mouths belched a last terrible gush of grapeshot; a vast volume of smoke, vaguely white in the light of the rising moon, rolled out, and when the smoke dispersed, there was no longer anything there. That formidable remnant had been annihilated; the Guard was dead. The four walls of the living redoubt lay prone, and hardly was there discernible, here and there, even a quiver in the bodies; it was thus that the French legions, greater than the Roman legions, expired on Mont-Saint-Jean, on the soil watered with rain and blood, amid the gloomy grain, on the spot where nowadays Joseph, who drives the post-wagon from Nivelles, passes whistling, and cheerfully whipping up his horse at four o'clock in the morning.

这泰坦式的轻蔑挑战,康布罗纳不仅以帝国之名掷向欧洲--那不过是小事一桩:他以大革命之名掷向过去。这呼喊被听到了,康布罗纳被认作拥有泰坦的古老灵魂。仿佛是丹东在发言!仿佛是克莱贝尔在怒吼!听到康布罗纳那句之后,英国人的声音回应道:“开火!”炮台喷火,山丘颤抖,所有铜制炮口喷出了最后一股可怕的葡萄弹;一大团硝烟,在初升月亮的微光中泛着浅白,滚滚扩散,待硝烟散尽,那里已空无一物。那可怕的一小队残兵被消灭了;近卫军阵亡了。那活着的棱堡的四壁倒伏在地,几乎只能看见尸体上偶尔的抽搐;法兰西的军团--比罗马军团更伟大的军团--就这样在圣让山上陨落,在雨水与血水浸透的土壤上,在阴郁的谷物之间,在如今约瑟夫大清早赶着那辆从尼维尔驶往柱子(补赎的位置)的马车经过的地方,他吹着口哨,快活地抽着马前行。

🔊
titanic /taɪˈtænɪk/
adj. 巨大的,巨大的力量的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事,琐事;少量
🔊
recognized /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出,承认
🔊
possessed /pəˈzɛst/
adj. 着魔的,拥有的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的,古老的
🔊
bellowing /ˈbɛloʊɪŋ/
v. 吼叫,咆哮
🔊
batteries /ˈbætəriz/
n. pl. 电池;炮兵阵地
🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 发抖,颤抖
🔊
brazen /ˈbreɪzən/
adj. 黄铜制的;厚颜无耻的
🔊
belched /bɛltʃt/
v. 打嗝;喷出
🔊
gush /ɡʌʃ/
n. 涌出,迸出
🔊
grapeshot /ˈɡreɪpʃɒt/
n. 葡萄弹(旧式火炮使用的散弹)
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
volume /ˈvɑːljuːm/
n. 量,体积;卷
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散,消散
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的,令人敬畏的;强大的
🔊
remnant /ˈrɛmnənt/
n. 残余,剩余
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 歼灭,彻底消灭
🔊
redoubt /rɪˈdaʊt/
n. 棱堡,防御工事
🔊
prone /proʊn/
adj. 俯卧的;易于……的
🔊
discernible /dɪˈsɜːrnɪbəl/
adj. 可辨别的,可识别的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖,抖动
🔊
legions /ˈliːdʒənz/
n. pl. 军团,大量
🔊
expired /ɪkˈspaɪərd/
v. 死亡;到期
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……中,在……环境下
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
post-wagon /ˈpoʊst ˌwæɡən/
n. 邮政马车
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨
🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 高兴地,愉快地
🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
v. 鞭打,抽打;快速移动
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回应,回答
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。