阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. Parenthesis – Chapter three: On What Conditions One Can (第三章:论什么条件下可以)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Monasticism, such as it existed in Spain, and such as it still exists in Tibet, is a sort of phthisis for civilization. It stops life short. It simply depopulates. Claustration, castration. It has been the scourge of Europe. Add to this the violence so often done to the conscience, the forced vocations, feudalism bolstered up by the cloister, the right of the firstborn pouring the excess of the family into monasticism, the ferocities of which we have just spoken, the in pace, the closed mouths, the walled-up brains, so many unfortunate minds placed in the dungeon of eternal vows, the taking of the habit, the interment of living souls. Add individual tortures to national degradations, and, whoever you may be, you will shudder before the frock and the veil--those two winding-sheets of human devising. Nevertheless, at certain points and in certain places, in spite of philosophy, in spite of progress, the spirit of the cloister persists in the midst of the nineteenth century, and a singular ascetic recrudescence is, at this moment, astonishing the civilized world. The obstinacy of antiquated institutions in perpetuating themselves resembles the stubbornness of the rancid perfume which shall claim our hair, the pretensions of the spoiled fish which should persist in being eaten, the persecution of the childs garment which should insist on clothing the man, the tenderness of corpses which should return to embrace the living.

修道院制度,正如它曾在西班牙存在过,也正如它至今仍在西藏存在的模样,是一种文明中的痨病。它让生命戛然而止,直接造成人口的凋零。禁闭即是阉割。它曾是欧洲的灾祸。再加上对良心的种种强暴、被迫的出家、靠着修道院撑腰的封建制度、长子将家族过剩人口倾注到修道院的惯例、我们刚刚提及的那些残暴行径--活埋牢、紧闭的双唇、封塞的头脑、无数不幸的灵魂被囚禁在永恒誓愿的地牢中、穿上修道服便是活埋生灵。将个人的酷刑叠加于民族的堕落之上,无论你是谁,面对那件袈裟和那块面纱--那两件人类设计的裹尸布--都会不寒而栗。然而,在某些特定的时间和地点,尽管有哲学、有进步,修道院的精神在19世纪的腹地依然顽固存在,而眼下一种奇特的苦行复兴,正令文明世界瞠目结舌。陈旧制度的固执延续,好比变质的香水非要我们涂抹在头发上,腐败的鱼坚持要被人吃掉,孩童的衣服执意要裹住成年人的身体,死人眷恋着要回来拥抱活人。

🔊
Monasticism /məˈnæstɪsɪzəm/
n. 修道制度;修道生活
🔊
phthisis /ˈθaɪsɪs/
n. 肺结核;痨病
🔊
depopulates /diːˈpɒpjʊleɪts/
v. 使人口减少
🔊
Claustration /klɔːˈstreɪʃən/
n. 隐居;隔离
🔊
castration /kæˈstreɪʃən/
n. 阉割;去势
🔊
scourge /skɜːdʒ/
n. 祸害;鞭子
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
vocations /vəʊˈkeɪʃənz/
n. 职业;使命;天职
🔊
feudalism /ˈfjuːdəlɪzəm/
n. 封建制度
🔊
bolstered /ˈbəʊlstəd/
v. 支撑;加强(过去式)
🔊
cloister /ˈklɔɪstə/
n. 回廊;修道院
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量;过剩
🔊
ferocities /fəˈrɒsɪtiz/
n. 凶猛;残忍(复数)
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢;土牢
🔊
eternal /ɪˈtɜːnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
vows /vaʊz/
n. 誓言;誓约(复数)
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. (僧侣的)服装;习惯
🔊
interment /ɪnˈtɜːmənt/
n. 埋葬;安葬
🔊
degradations /ˌdeɡrəˈdeɪʃənz/
n. 降级;堕落(复数)
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
v. 颤抖;战栗
🔊
frock /frɒk/
n. (僧侣穿的)长袍;连衣裙
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
winding-sheets /ˈwaɪndɪŋ ʃiːts/
n. 裹尸布
🔊
devising /dɪˈvaɪzɪŋ/
v. 设计;发明(动名词)
🔊
persists /pəˈsɪsts/
v. 持续;坚持(第三人称单数)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 非凡的;单数的
🔊
ascetic /əˈsetɪk/
adj. 禁欲的;苦行的
🔊
recrudescence /ˌriːkruːˈdesns/
n. 复发;再现
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;开化的
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 顽固;固执
🔊
antiquated /ˈæntɪkweɪtɪd/
adj. 过时的;陈旧的
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 机构;制度(复数)
🔊
perpetuating /pəˈpetʃʊeɪtɪŋ/
v. 使永存;使持续(动名词)
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似;像(第三人称单数)
🔊
stubbornness /ˈstʌbənnəs/
n. 固执;倔强
🔊
rancid /ˈrænsɪd/
adj. 腐臭的;酸败的
🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. 自称;虚饰(复数)
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 被宠坏的;变质的
🔊
persist /pəˈsɪst/
v. 坚持;持续
🔊
persecution /ˌpɜːsɪˈkjuːʃən/
n. 迫害;虐待
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软
🔊
corpses /kɔːpsɪz/
n. 尸体(复数)
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;包含

“忘恩负义的东西!”衣服说,“我在恶劣天气里保护过你,你为什么要把我抛开?”鱼说:“我刚刚从深海来。”香水说:“我曾经是一朵玫瑰。”死尸说:“我曾经爱过你。”修道院说:“我曾经教化过你。”

🔊
Ingrates /ˈɪŋɡreɪts/
n. 忘恩负义的人(复数)
🔊
inclement /ɪnˈklemənt/
adj. (天气)恶劣的;寒冷的
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院

对此只有一句回答:“那是在从前。”

🔊 To dream of the indefinite prolongation of defunct things, and of the government of men by embalming, to restore dogmas in a bad condition, to regild shrines, to patch up cloisters, to rebless reliquaries, to refurnish superstitions, to revictual fanaticisms, to put new handles on holy water brushes and militarism, to reconstitute monasticism and militarism, to believe in the salvation of society by the multiplication of parasites, to force the past on the present--this seems strange. Still, there are theorists who hold such theories. These theorists, who are in other respects people of intelligence, have a very simple process; they apply to the past a glazing which they call social order, divine right, morality, family, the respect of elders, antique authority, sacred tradition, legitimacy, religion; and they go about shouting, "Look! take this, honest people." This logic was known to the ancients. The soothsayers practise it. They rubbed a black heifer over with chalk, and said, "She is white, Bos cretatus."

梦想着腐朽之物的无限延续,梦想着靠涂香膏来治理人类;修复那些处于糟糕状态的教条,给神龛重新镀金,修补修道院的回廊,重新祝福圣骨匣,重新供奉迷信,重新喂养狂热,给圣水刷和军国主义装上新手柄,重组修道院和军国主义;相信靠增加寄生虫就能拯救社会,把过去强加给当下--这看起来十分荒唐。然而,却有一些理论家持有这样的理论。这些理论家,在其他方面也算有才智的人,采用一套极其简单的程序:他们将一种釉彩涂抹在过往之上,称之为社会秩序、神权、道德、家庭、对长者的尊敬、古老的权威、神圣传统、正统、宗教;然后四处叫嚷:“看啊!正直的人们,拿去用吧。”这种逻辑古已有之,占卜者就擅长此道。他们用白粉涂抹一头黑色小母牛,然后说:“她是白的--Bos cretatus(涂白的牛)。”

🔊
indefinite prolongation /ɪnˈdefɪnɪt ˌprəʊlɒŋˈɡeɪʃən/
n. 无限延长
🔊
defunct /dɪˈfʌŋkt/
adj. 已灭绝的;不再存在的
🔊
embalming /ɪmˈbɑːmɪŋ/
n. 防腐处理;涂香料保存
🔊
dogmas /ˈdɒɡməz/
n. 教条;信条(复数)
🔊
regild /riːˈɡɪld/
v. 重新镀金;重新装饰
🔊
shrines /ʃraɪnz/
n. 圣地;神龛(复数)
🔊
rebless /riːˈbles/
v. 再次祝福;重新祝圣
🔊
reliquaries /ˈrelɪkwəriz/
n. 圣骨匣;圣物箱(复数)
🔊
refurnish /riːˈfɜːnɪʃ/
v. 重新装备;再供给
🔊
superstitions /ˌsuːpəˈstɪʃənz/
n. 迷信(复数)
🔊
revictual /riːˈvɪtəl/
v. 再供给食物;补充给养
🔊
fanaticisms /fəˈnætɪsɪzəmz/
n. 狂热;盲信(复数)
🔊
holy water brushes /ˈhəʊli ˈwɔːtə ˈbrʌʃɪz/
n. 圣水刷(复数)
🔊
militarism /ˈmɪlɪtərɪzəm/
n. 军国主义;尚武精神
🔊
reconstitute /riːˈkɒnstɪtjuːt/
v. 重新组成;复原
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救;救赎
🔊
multiplication /ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃən/
n. 乘法;增加;繁殖
🔊
parasites /ˈpærəsaɪts/
n. 寄生虫;寄生生物(复数)
🔊
theorists /ˈθɪərɪsts/
n. 理论家(复数)
🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论(复数)
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
glazing /ˈɡleɪzɪŋ/
n. 上釉;玻璃安装;光泽剂
🔊
social order /ˈsəʊʃəl ˈɔːdə/
n. 社会秩序
🔊
divine right /dɪˈvaɪn raɪt/
n. 君权神授
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;伦理
🔊
antique authority /ænˈtiːk ɔːˈθɒrəti/
n. 古老权威
🔊
sacred tradition /ˈseɪkrɪd trəˈdɪʃən/
n. 神圣传统
🔊
legitimacy /lɪˈdʒɪtɪməsi/
n. 合法性;正统性
🔊
soothsayers /ˈsuːθseɪəz/
n. 预言者;占卜者(复数)
🔊
practise /ˈpræktɪs/
v. 练习;实践;实行
🔊
cloisters /ˈklɔɪstəz/
n. 回廊;修道院(复数)

至于我们,我们对过去有时也怀着尊敬,而且我们放过它,前提是它甘愿死去。如果它执意要活着,我们就攻击它,并试图杀死它。迷信、偏执、虚假的虔诚、偏见--这些形态,无论它们呈现何种面貌,都顽强地恋生;它们在自己的烟雾中也有牙齿和利爪,我们必须与它们贴身肉搏,向它们开战,且永不妥协;因为人类注定要与幽灵永恒搏斗,这是人类的宿命之一。要扼住黑暗的喉咙并将其摔倒在地,谈何容易。

🔊
bigotries /ˈbɪɡətriːz/
n. 固执偏见(复数)
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;受影响的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃən/
n. 奉献;虔诚
🔊
prejudices /ˈpredʒʊdɪsɪz/
n. 偏见(复数)
🔊
tenacious /tɪˈneɪʃəs/
adj. 顽强的;坚持的
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;扣住(过去式)
🔊
truce /truːs/
n. 休战;停战
🔊
fatalities /fəˈtælɪtiz/
n. 死亡;致命性(复数)
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性;人道
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判处(过去分词)
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
n. 战斗;格斗
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幽灵;幻影(复数)
🔊
hurl /hɜːl/
v. 猛投;用力掷

在法国,在19世纪光天化日之下,一座女修道院就像一所面对光明的猫头鹰学院。一座修道院,在禁欲主义现行之时,在1789年、1830年和1848年革命的城市心脏地带,罗马在巴黎绽放,这便是一种时代错位。在平常时期,要消除这种时代错位并令其消失,只需让它拼写出日期即可。但我们并非处于平常时期。

🔊
asceticism /əˈsetɪsɪzəm/
n. 禁欲主义;苦行主义
🔊
anachronism /əˈnækrənɪzəm/
n. 时代错误;不合时代的事物
🔊
dissolve /dɪˈzɒlv/
v. 溶解;解散;消除
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;消散
🔊 Let us fight.

让我们战斗。

🔊 Let us fight, but let us make a distinction. The peculiar property of truth is never to commit excesses. What need has it of exaggeration? There is that which it is necessary to destroy, and there is that which it is simply necessary to elucidate and examine. What a force is kindly and serious examination! Let us not apply a flame where only a light is required.

让我们战斗,但让我们有所区分。真理的特性是永远不走极端。它何需夸张?有些东西必须摧毁,而有些东西只需阐明和审视。友善而严肃的审视是多么强大的力量啊!我们不要在一处只需要光亮的地方动用火焰。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 差别;区分;荣誉
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;性质;地产
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪);承诺;投入
🔊
excesses /ɪkˈsesɪz/
n. 过度行为;暴行(复数)
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃən/
n. 夸张;夸大
🔊
elucidate /ɪˈluːsɪdeɪt/
v. 阐明;解释
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查;考查;审视
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 应用;申请;涂敷
🔊 So, given the nineteenth century, we are opposed, as a general proposition, and among all peoples, in Asia as well as in Europe, in India as well as in Turkey, to ascetic claustration. Whoever says cloister, says marsh. Their putrescence is evident, their stagnation is unhealthy, their fermentation infects people with fever, and etiolates them; their multiplication becomes a plague of Egypt. We cannot think without affright of those lands where fakirs, bonzes, santons, Greek monks, marabouts, talapoins, and dervishes multiply even like swarms of vermin.

因此,就19世纪而言,我们作为总体原则,反对所有民族--无论亚洲还是欧洲,无论印度还是土耳其--的禁欲式关闭修行。凡是修道院,就相当于沼泽。它们的腐烂显而易见,它们的停滞有害健康,它们的发酵使人发烧、萎靡;它们的大量繁殖成了埃及的灾祸。我们一想到那些地方--苦行僧、和尚、圣徒、希腊修士、马拉布特、佛僧、托钵僧如虫豸般大量繁殖--就不禁战栗。

🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃən/
n. 主张;提议;命题
🔊
marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽;湿地
🔊
putrescence /pjuːˈtresəns/
n. 腐烂;腐败
🔊
stagnation /stæɡˈneɪʃən/
n. 停滞;不流动
🔊
fermentation /ˌfɜːmenˈteɪʃən/
n. 发酵;骚动
🔊
infects /ɪnˈfekts/
v. 感染;传染(第三人称单数)
🔊
fever /ˈfiːvə/
n. 发烧;狂热
🔊
etiolates /ˈiːtiəleɪts/
v. 使(植物)黄化;使苍白(第三人称单数)
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;灾害
🔊
affright /əˈfraɪt/
n. 惊恐;恐惧
🔊
fakirs /ˈfɑːkɪəz/
n. 苦行者;托钵僧(复数)
🔊
bonzes /bɒnzɪz/
n. 和尚(尤指日本佛教僧侣)
🔊
santons /ˈsæntɒnz/
n. 伊斯兰教隐士(复数)
🔊
marabouts /ˈmærəbuːts/
n. 伊斯兰教圣人;隐士(复数)
🔊
talapoins /ˈtæləpɔɪnz/
n. (泰国等地的)佛教僧侣(复数)
🔊
dervishes /ˈdɜːvɪʃɪz/
n. 伊斯兰教托钵僧(复数)
🔊
swarms /swɔːmz/
n. 蜂群;一大群(复数)
🔊
vermin /ˈvɜːmɪn/
n. 害虫;寄生虫(复数形式)
🔊
ascetic claustration /əˈsetɪk klɔːˈstreɪʃən/
n. 禁欲隐居;苦行隔离
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的

说了这些之后,宗教问题依然存在。这个问题有某些神秘乃至可怖的侧面;请允许我们定睛注视它。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;不可思议的
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbəl/
adj. 令人敬畏的;强大的;难以对付的
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;目不转睛地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。