阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter fifteen (第十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第15章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

街上仍然空荡荡的。列文来到谢尔巴茨基家的宅邸。大门紧闭,所有人都在沉睡。他转身返回,再次走进自己的房间,要了咖啡。这次送咖啡来的仆人不是叶戈尔。列文本想跟他搭话,但仆人的铃声响了,他便走了出去。列文试着喝咖啡,又把面包卷放进嘴里,可他的嘴巴完全不知道该如何处理这个面包卷。列文推开面包卷,穿上外套,又出去散步了。当他第二次走到谢尔巴茨基家门前的台阶时,已是九点钟。屋子里的人刚刚起床,厨娘出来去买菜。他还得再熬至少两个钟头。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 谈话
🔊
rejecting /rɪˈdʒɛktɪŋ/
v. 拒绝(现在分词)
🔊
marketing /ˈmɑːrkɪtɪŋ/
n. 营销
🔊
get through /ˈɡɛt ˈθruː/
v. phr. 熬过;度过

整整一夜加一个早晨,列文都完全处于无意识状态,感觉自己彻底超脱了物质生活的羁绊。他一整天没吃东西,两个晚上没睡觉,还在冰冷的空气里衣不蔽体地待了几个钟头,却不仅没觉得疲惫,反而比以往任何时候都更加神清气爽、精力充沛,仿佛完全摆脱了身体的束缚;他移动时毫不费力,觉得自己无所不能。他深信,如果需要,他能够飞上天空,或者把房子的墙角抬起来。剩下的时间他都在街上度过,不停地看表,不住地向四周张望。

🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
conditions /kənˈdɪʃənz/
n. 条件;状况
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的
🔊
independent /ˌɪndɪˈpɛndənt/
adj. 独立的
🔊
muscular /ˈmʌskjʊlə/
adj. 肌肉的;强壮的
🔊
effort /ˈɛfət/
n. 努力;力气
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分
🔊
incessantly /ɪnˈsɛsəntli/
adv. 不停地
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊 And what he saw then, he never saw again after. The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight.

而他所看到的景象,此后再也无缘得见。尤其是那些上学去的孩子们、从屋顶飞落到人行道上的灰蓝色鸽子,以及一只看不见的手伸出来的、撒着面粉的小面包,都让他感动。那些小面包、那些鸽子、那两个男孩,都不是凡间之物。这一切同时发生:一个男孩朝一只鸽子跑去,微笑着瞥了列文一眼;鸽子拍打着翅膀,在阳光中一闪而过,空中颤抖的雪粒间闪烁着光芒;而一扇小窗户里飘出新烤面包的香味,小面包被摆了出来。这一切如此奇妙地交织在一起,让列文欢喜得又是笑又是哭。

🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 尤其
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
loaves /loʊvz/
n. 面包(复数)
🔊
flour /ˈflaʊə/
n. 面粉
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;刺
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物(复数)
🔊
whir /wɜːr/
n. 嗡嗡声;呼呼声
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 疾驰(过去式)
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪光(现在分词)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中
🔊
grains /ɡreɪnz/
n. 颗粒(复数)
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖(过去式)
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənerəli/
adv. 极其;非凡地
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 欣喜
🔊
thrust out /θrʌst aʊt/
v. phr. 推出;伸出
🔊
fresh-baked /ˈfrɛʃ ˈbeɪkt/
adj. 新烤的

他绕了一大圈,经过报亭广场和基斯洛夫卡,又回到了旅馆,把表放在面前,坐下来等待十二点钟。

隔壁房间里,有人在谈论某种机器和诈骗,还咳着早起的嗽。他们不知道,时针就要指向十二点了。指针终于走到了。列文走出门去。

🔊
swindling /ˈswɪndlɪŋ/
v. 诈骗(现在分词)

雪橇车夫们显然什么都知道。他们满脸喜气地围住列文,互相争吵着,抢着要为他服务。列文尽量不惹其他车夫不高兴,答应以后也会坐他们的车,便挑了一辆,吩咐车夫去谢尔巴茨基家。

🔊
sledge-drivers /ˈslɛdʒ ˈdraɪvəz/
n. 雪橇车夫(复数)
🔊
quarreling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵(现在分词)
🔊
offering /ˈɔːfərɪŋ/
v. 提供(现在分词)
🔊
services /ˈsɜːrvɪsɪz/
n. 服务(复数)
🔊
offend /əˈfɛnd/
v. 冒犯
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
v. 承诺(现在分词)
🔊 The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and above his strong, full-blooded red neck. The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didnt seem to move.

这位雪橇车夫十分出色,白衬衫领从外套和强健、饱满的红脖子上方翻出来。雪橇又高又舒服,是列文以后再也没坐过的那种;马也不错,想飞奔却又似乎跑不快。

🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
shirt-collar /ˈʃɜːrt ˈkɒlə/
n. 衬衫领
🔊
sticking /ˈstɪkɪŋ/
v. 伸出;粘着(现在分词)
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣
🔊
full-blooded /ˈfʊl ˈblʌdɪd/
adj. 血统纯正的;精力充沛的
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡɛðər/
adv. 完全;总而言之
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 飞奔
🔊 The driver knew the Shtcherbatskyshouse, and drew up at the entrance with a curve of his arm and aWo!” especially indicative of respect for his fare.

车夫认识谢尔巴茨基家的宅子,在入口处勒住马,手臂一弯,吆喝一声“喔嗬”,特别表示对乘客的尊敬。

🔊
entrance /ˈɛntrəns/
n. 入口
🔊
curve /kɜːrv/
n. 弯曲;曲线
🔊
indicative /ɪnˈdɪkətɪv/
adj. 标示的;暗示的
🔊
respect /rɪˈspɛkt/
n. 尊重
🔊
fare /fɛər/
n. 乘客;车费

谢尔巴茨基家的门房肯定什么都知道。从他眼里的笑意和说话的语气就能看出来:“哎呀,康斯坦丁·德米特里奇,您可好久没来看我们了!”他不仅什么都知道,而且显然很高兴,还在竭力掩饰自己的喜悦。看着他和蔼的老眼,列文甚至在自己的幸福中感受到了一些新的东西。

🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˈpɔːrtər/
n. 门房;服务生
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 喜悦

“她们起来了吗?”“请进!帽子放这儿吧,”他笑着说,这时列文正要回去拿帽子。这意味着什么。

🔊To whom shall I announce your honor?” asked the footman.

“请问您要通报哪位大人?”仆人问道。

🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布;通报
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬

这个仆人虽然年轻,是新一代的仆人,一个花花公子,但却是个非常善良、好心的小伙子,他也什么都知道。

🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子
🔊
kind-hearted /ˈkaɪnd ˈhɑːrtɪd/
adj. 心地善良的
🔊The princess ... the prince ... the young princess....” said Levin.

“公爵夫人……公爵……小姐……”列文说。

他第一个见到的是利农小姐。她穿过房间,卷发和脸庞都在发光。

🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 卷发(复数)
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的;发光的

他刚跟她说了话,突然听到门口传来裙子的窸窣声,利农小姐从列文眼中消失了,一种幸福的恐惧向他袭来,因为他的幸福近在咫尺。利农小姐急匆匆地离开他,从另一扇门出去了。她刚出去,轻快、轻快的脚步就在镶木地板上响起,他的幸福、他的生命、他自己--他心中最美好的部分,他长久以来寻觅和渴望的--正快速地、如此快速地向他靠近。她不是在走,仿佛被某种无形的力量托着,向他飘来。他眼中只看到她那清澈、真诚的眼睛,那双眼睛因同样充盈着他心田的爱情幸福而显得惊恐。那双眼睛越来越近地闪耀着,用爱情的光芒使他目眩。她在他身边停下,几乎挨着他。她的双手抬起,搭在他的肩膀上。

🔊
rustle /ˈrʌsəl/
n. 沙沙声
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfəl/
adj. 喜悦的
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐惧
🔊
nearness /ˈnɪərnɪs/
n. 接近;亲近
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的
🔊
parquet /ˈpɑːrkeɪ/
n. 镶木地板
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求(过去式)
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近(现在分词)
🔊
force /fɔːrs/
n. 力;力量
🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 受惊吓的
🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
v. 充满;淹没(过去式)
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
v. 闪耀(现在分词)
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
v. 使目眩(现在分词)
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
v. 触摸(现在分词)
🔊
dropped /drɒpt/
v. 放下(过去式)
🔊
shoulders /ˈʃoʊldərz/
n. 肩膀(复数)

她已经尽了自己所能--她跑到他面前,完全把自己交给了他,羞涩而幸福。他抱住她,把嘴唇贴在她寻找他亲吻的嘴上。

🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地

她也一夜未眠,整个早晨都在等他。她的父母毫不犹豫地同意了,并为她的幸福而高兴。她一直在等他。她想第一个告诉他她的幸福,也是他的幸福。她准备好了要单独见他,并且为此而高兴,又害羞又不好意思,不知道自己在做什么。她听到了他的脚步声和说话声,在门口等着利农小姐离开。利农小姐走了。她没多想,没问自己该怎么做、做什么,就走到了他面前,做了她正在做的事。

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊
demur /dɪˈmɜːr/
n. 异议;犹豫
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,难为情的
🔊
Mademoiselle /ˌmædəməˈzel/
n. (法语)小姐(用于称呼)

“我们去妈妈那儿吧!”她拉着他的手说。他好半天说不出话来,与其说是怕用言语亵渎自己内心的高尚情感,不如说每次他想说点什么时,涌上来的不是话语,而是幸福的泪水。他握住她的手,吻了吻。

🔊
desecrating /ˈdesɪkreɪtɪŋ/
v. 亵渎,玷污
🔊
loftiness /ˈlɒftinəs/
n. 崇高;高傲
🔊
welling /ˈwelɪŋ/
v. 涌出,冒出
🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊Can it be true?” he said at last in a choked voice. “I cant believe you love me, dear!”

“这是真的吗?”他终于哽咽着说道。“我简直不敢相信你爱我,亲爱的!”

🔊
choked /tʃoʊkt/
adj. 哽咽的,堵塞的
🔊 She smiled at thatdear,” and at the timidity with which he glanced at her. “Yes!” she said significantly, deliberately. “I am so happy!”

听到那声“亲爱的”,看到他怯生生地望着自己的样子,她笑了。“是的!”她意味深长而从容地说。“我太幸福了!”

🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 意味深长地;显著地
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;深思熟虑地

她没有松开他的手,走进了客厅。公爵夫人看到他们,急促地喘了口气,立刻哭了起来,又立刻笑了起来,用一种列文没想到的矫健步伐跑到他面前,抱住他的头,吻了他,泪水沾湿了他的脸颊。

🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的,精力充沛的
🔊
wetting /ˈwetɪŋ/
v. 弄湿,浸湿
🔊So it is all settled! I am glad. Love her. I am glad.... Kitty!”

“这么说,一切都定了!我很高兴。爱她吧。我很高兴……基蒂!”

“你们这事情定得可真快,”老亲王想装作若无其事的样子,但列文注意到他转向自己时,眼睛是湿润的。

🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不动摇的;无动于衷的
🔊Ive long, always wished for this!” said the prince, taking Levin by the arm and drawing him towards himself. “Even when this little feather-head fancied....”

“我早就,一直希望这样!”亲王说着,拉住列文的胳膊把他拉向自己。“就连这傻丫头胡闹的时候……”

🔊
feather-head /ˈfeðɚhɛd/
n. 轻浮的人,头脑简单的人
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 幻想,想象
🔊Papa!” shrieked Kitty, and shut his mouth with her hands.

“爸爸!”基蒂尖叫起来,用手捂住他的嘴。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊Well, I wont!” he said. “Im very, very ... plea... Oh, what a fool I am..."

“好了,我不说了!”他说。“我非常非常……高……唉,我真是个傻瓜……”

他拥抱了基蒂,吻了她的脸、她的手、又吻了她的脸,然后为她画了十字。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱

看着基蒂那么缓慢而温柔地吻着那个男人的肌肉结实的手,列文对这个此前几乎不熟悉的人产生了一种新的爱意。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。