阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter nineteen (第十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第19章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes."

“你将这些事向聪明通达的人隐藏起来,却向婴孩显明了。”

🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的,精明的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,透露

那天晚上,列文和妻子谈话时,心里这样想着她。

列文想起这句经文,并非因为他自认是“聪明通达的人”。他并不这样认为自己,但他无法不知道,自己的才智胜过妻子和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜;他更无法不知道,每当他思考死亡时,他都是竭尽全力地运用理智。他也知道,许多他读过其著作的伟人,都曾深思过死亡,但他们对死亡的了解,还不及他妻子和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的百分之一。这两个女人虽然截然不同--阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和卡佳(他哥哥尼古拉这么叫她,而列文现在也特别喜欢这样叫她)--在这方面却惊人地相似。她们俩都不带一丝疑虑地知道,生命是什么、死亡是什么;尽管她们俩谁也无法回答,甚至无法理解列文心中浮现的那些问题,但她们对这件事的意义都深信不疑,并且看待它的方式也完全一致,这种看法与千百万普通人相同。她们确切知晓死亡本质的证明在于,她们能毫不迟疑地知道如何对待濒死之人,并且不害怕他们。列文和他那样的男人,尽管能滔滔不绝地谈论死亡,却显然并不懂得这些,因为他们害怕死亡,并在有人即将死去时完全不知所措。

🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力,思维能力
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思,忧思
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定性,必然的事
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,踌躇

如果现在只有列文和他哥哥尼古拉两人待着,他会惊恐地看着他,更加惊恐地等待着,而不知道还能做什么。

🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧

不仅如此,他不知道该说什么,该用怎样的眼神看,该怎样移动。谈论外界的事在他看来既令人震惊又不可能,谈论死亡和令人沮丧的话题也不可能。保持沉默也不可能。“如果我看着他,他会以为我在观察他,我在害怕;如果我不看着他,他会以为我在想别的事。如果我踮着脚走路,他会生气;如果我大步走,我又觉得羞耻。”基蒂显然没有考虑自己,也没有时间考虑自己:她在想着他,因为她知道些什么,而且一切都进展顺利。她甚至跟他说起自己的事、自己的婚礼,微笑着,同情他,抚慰他,谈论康复的病例--一切都很好。所以,她一定知道。她的行为以及阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的行为并非出于本能、兽性、非理性的证明在于,除了身体上的照料、减轻痛苦之外,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和基蒂对垂死之人还要求比身体照料更重要的东西,这与身体状况毫无共同之处。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜谈到刚刚去世的人时说:“感谢上帝>>,他领了圣餐并得到了赦罪;愿上帝赐给我们每个人这样的死亡。”卡佳也同样,除了关心床单、褥疮、饮水之外,还在第一天就抽空劝说病人必须领圣餐并接受赦罪。

🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼怒的
🔊
tread /tred/
v. 踩,踏
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情,理解
🔊
petted /ˈpetɪd/
v. 抚摸,爱抚
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复,康复
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的,天生的
🔊
irrational /ɪˈræʃənl/
adj. 不理性的,荒谬的
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 物理的,身体的
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 处理,治疗
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,减轻
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼,圣事
🔊
absolution /ˌæbsəˈluːʃn/
n. 赦免,宽恕
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予,同意
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
bedsores /ˈbedsɔːrz/
n. 褥疮
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品

夜里从病房回到他们自己的两个房间后,列文低着头坐着,不知道该怎么办。别说是吃晚饭、准备就寝、考虑下一步做什么了,他甚至无法跟妻子说话--他感到羞愧。相反,基蒂比平时更加活跃,甚至比平时还要欢快。她让人送来晚饭,自己动手打开行李,亲自帮忙铺床,甚至没忘记洒上波斯香粉。她表现出那种敏捷、那种思维的速度--这种特质会在战斗、冲突以及人生危险而决定性的时刻出现在男人身上,这些时刻将一个人的价值一劳永逸地展现出来,说明他过去的一切都没有白费,而是为这些时刻做的准备。

🔊
sprinkle /ˈsprɪŋkl/
v. 撒,洒
🔊
alertness /əˈlɜːtnəs/
n. 警觉,机警
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速,敏捷
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;思考
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的,果断的
🔊
unpacked /ʌnˈpækt/
v. 打开行李,拆包

她做事迅速,不到十二点,所有的东西都在她的房间里被整理得干净整洁,让旅馆房间看起来像家一样:床铺好了,刷子、梳子、镜子摆了出来,餐巾也铺好了。

🔊
tidily /ˈtaɪdɪli/
adv. 整洁地
🔊
looking-glasses /ˈlʊkɪŋ ˌɡlɑːsɪz/
n. 镜子(复数)

列文觉得即使是现在吃饭、睡觉、说话也是不可原谅的,他觉得自己每一个动作都很不得体。她摆弄着梳子,但她做这一切时,丝毫没有让人觉得有什么不妥。

🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːdənəbl/
adj. 不可原谅的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不适宜的

然而他们俩都吃不下东西,很久都睡不着,甚至没有上床。

🔊 ""I am very glad I persuaded him to receive extreme unction to-morrow," she said, sitting in her dressing jacket before her folding looking-glass, combing her soft, fragrant hair with a fine comb. "I have never seen it, but I know, mamma has told me, there are prayers said for recovery.""

“我很高兴说服了他明天接受终傅圣事>,”她穿着睡衣坐在折叠化妆镜前,用细齿梳梳理柔软芳香的头发,“我从未见过,但妈妈告诉我,有为康复而念的祷词。”

🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
unction /ˈʌŋkʃn/
n. 涂油(宗教仪式)
🔊
dressing /ˈdresɪŋ/
n. 梳妆,穿衣;调味料
🔊
jacket /ˈdʒækɪt/
n. 夹克,上衣
🔊
folding /ˈfəʊldɪŋ/
adj. 可折叠的
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子
🔊
combing /ˈkəʊmɪŋ/
v. 梳理(头发)
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的

“你认为他有可能康复吗?”列文说着,注视着她圆圆的小脑袋后面一缕纤细的头发,每当她把梳子梳过前面时,那缕头发就不断被遮住。

🔊
slender /ˈslendə/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
tress /tres/
n. 一绺头发

“我问过医生,他说他活不过三天了。但他们能确定吗?无论如何,我很高兴说服了他,”她说着,透过头发斜眼看着丈夫。“一切皆有可能,”她补充道,脸上露出那种谈到宗教时特有的、颇为狡黠的表情。

🔊
askance /əˈskæns/
adv. 不以为然地,怀疑地
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的,独特的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊 "Since their conversation about religion when they were engaged neither of them had ever started a discussion of the subject, but she performed all the ceremonies of going to church, saying her prayers, and so on, always with the unvarying conviction that this ought to be so."

自他们订婚时谈论过宗教之后,两人再也没有提起这个话题,但她一直履行着去教会、祈祷等一切仪式,始终坚信这理应如此。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话,交谈
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 订婚的;忙碌的
🔊
discussion /dɪˈskʌʃn/
n. 讨论,商讨
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,科目
🔊
performed /pəˈfɔːmd/
v. 执行,表演
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. 仪式,典礼(复数)
🔊
unvarying /ʌnˈveərɪɪŋ/
adj. 不变的,恒定的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,坚信
🔊 "In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her broderie anglaise that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on."

尽管他口头上否认,她却坚信他跟她一样是个基督徒,实际上还要好得多;他关于此事的那些言论,只是他那些荒谬的男人一时兴起的怪念头,就像他评价她的英式刺绣时说的:好人才补洞,而她是故意剪破洞,诸如此类。

🔊
assertion /əˈsɜːʃn/
n. 断言,主张
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,对立面
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,有男子气概的
🔊
freaks /friːks/
n. 怪诞行为;怪胎(复数)
🔊
broderie anglaise /ˌbrəʊdəri ɑːŋˈɡleɪz/
n. 英国刺绣
🔊
patch /pætʃ/
v. 修补,打补丁
🔊
holes /həʊlz/
n. 洞,孔(复数)
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的,意图
🔊 ""Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this," said Levin. "And ... I must own I'm very, very glad you came. You are such purity that...." He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes."

“是啊,你看这个女人,玛丽亚·尼古拉耶夫娜,不懂得如何做这一切,”列文说,“而且……我必须承认,你来了我非常非常高兴。你是如此纯洁,以至于……”他握住她的手,但没有亲吻(在这种临近死亡的地方亲吻她的手,在他看来不得体);他只是带着忏悔的神情捏了捏她的手,看着她明亮的眼睛。

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,应付
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯洁,纯净
🔊
closeness /ˈkləʊsnəs/
n. 接近,亲密
🔊
improper /ɪmˈprɒpə/
adj. 不适当的,不合适的
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,紧握
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的,悔过的
🔊
brightening /ˈbraɪtnɪŋ/
adj. 变亮的,晴朗的
🔊 ""It would have been miserable for you to be alone," she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. "No," she went on, "she did not know how.... Luckily, I learned a lot at Soden.""

“要是你一个人待着,那会很难受,”她说着,抬起手遮住因喜悦而泛红的脸颊,把发辫绕到脖颈后别好。“不,”她继续说,“她不懂得如何……幸好我在索登学到了很多。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的;悲惨的;令人难受的
🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;冲洗
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快;快乐;乐事
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 缠绕;扭曲
🔊
coil /kɔɪl/
n. (头发)卷;线圈
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背;后颈
🔊
pinned /pɪnd/
v. 用别针别住;固定
🔊
Luckily /ˈlʌkɪli/
adv. 幸运地
🔊 ""Surely there are not people there so ill?""

“难道那里有病人病得那么重?”

🔊
Surely /ˈʃʊrli/
adv. 确定地;无疑;想必
🔊 ""Worse.""

“更重。”

“让我觉得可怕的是,我无法把他当作年轻时的他来看待。你不会相信他年轻时多么迷人,可我那时不懂他。”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 极坏的;可怕的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
youth /juːθ/
n. 青年时期;年轻;年轻人

“我完全完全相信。我觉得我们本可以成为朋友!”她说,然后为自己说的话感到难过,她回头看着丈夫,眼泪涌上了眼眶。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的;痛苦的

“是啊,本可以,”他悲伤地说,“他就是那种人们所说的‘不属于这个世界’的人。”

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地;忧伤地

“但我们还有很多日子要过,该上床了,”基蒂说着,瞥了一眼她的小手表。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼;扫视
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。