阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On the eighth of September an officer--a very important one judging by the respect the guards showed him--entered the coach house where the prisoners were. This officer, probably someone on the staff, was holding a paper in his hand, and called over all the Russians there, naming Pierre as "the man who does not give his name." Glancing indolently and indifferently at all the prisoners, he ordered the officer in charge to have them decently dressed and tidied up before taking them to the marshal. An hour later a squad of soldiers arrived and Pierre with thirteen others was led to the Virgin Field. It was a fine day, sunny after rain, and the air was unusually pure. The smoke did not hang low as on the day when Pierre had been taken from the guardhouse on the Zubovski rampart, but rose through the pure air in columns. No flames were seen, but columns of smoke rose on all sides, and all Moscow as far as Pierre could see was one vast charred ruin. On all sides there were waste spaces with only stoves and chimney stacks still standing, and here and there the blackened walls of some brick houses. Pierre gazed at the ruins and did not recognize districts he had known well. Here and there he could see churches that had not been burned. The Kremlin, which was not destroyed, gleamed white in the distance with its towers and the belfry of Ivan the Great. The domes of the New Convent of the Virgin glittered brightly and its bells were ringing particularly clearly. These bells reminded Pierre that it was Sunday and the feast of the Nativity of the Virgin. But there seemed to be no one to celebrate this holiday: everywhere were blackened ruins, and the few Russians to be seen were tattered and frightened people who tried to hide when they saw the French.

九月八日,一名军官--从卫兵对他的恭敬程度来看,此人地位显赫--走进了关押囚犯的车棚。这名军官大概是司令部的人员,手里拿着一张纸,逐一清点在场的所有俄国人,将皮埃尔称为“不肯说出姓名的人”。他懒洋洋地、漠不关心地扫视了所有囚犯一眼,命令负责的军官在把他们带去见元帅之前,给他们好好穿戴整齐。一小时后,一队士兵来了,皮埃尔连同另外十三人被带往处女地。那是个晴朗的日子,雨后初晴,空气异常清新。不像皮埃尔那天从祖博夫城廓的警卫室被带走时烟雾低垂,此刻烟雾呈柱状升腾于纯净的空气之中。看不见火焰,但四周浓烟滚滚,在皮埃尔目力所及之处,整个莫斯科满目焦土。到处是空地,只剩下炉灶和烟囱还矗立着,偶尔能见到几处砖房的焦黑墙壁。皮埃尔凝视着废墟,竟认不出那些他曾经熟悉的街区。他依稀看见几座未遭焚毁的教堂。未被摧毁的克里姆林宫,连同它的塔楼和伊凡大帝钟楼,在远处闪着白光。新圣母修道院的圆顶熠熠生辉,钟声格外清脆地敲响。这钟声提醒皮埃尔,今天是星期日,也是圣母诞辰节。但似乎没有人庆祝这个节日:到处都是烧黑的废墟,仅见的几个俄国人是些衣衫褴褛、惊恐万状的人,他们一见到法国人就试图躲藏起来。

🔊
indolently /ˈɪndələntli/
adv. 懒散地;怠惰地
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷漠地;漠不关心地
🔊
decently /ˈdiːsntli/
adv. 体面地;像样地
🔊
squad /skwɒd/
n. 小队;班
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地;不寻常地
🔊
guardhouse /ˈɡɑːdhaʊs/
n. 警卫室;岗亭
🔊
rampart /ˈræmpɑːt/
n. 壁垒;城墙
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 柱状物;烟柱
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
charred /tʃɑːd/
adj. 烧焦的;焦黑的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
waste /weɪst/
n. 荒地;荒芜
🔊
stoves /stəʊvz/
n. 炉子(复数)
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
stacks /stæks/
n. 堆;垛
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的;熏黑的
🔊
brick /brɪk/
n.
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;识别
🔊
districts /ˈdɪstrɪkts/
n. 地区;区域(复数)
🔊
churches /tʃɜːrtʃɪz/
n. 教堂(复数)
🔊
burned /bɜːrnd/
v. 烧毁(过去分词)
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁;毁坏(过去分词)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光(过去式)
🔊
belfry /ˈbelfri/
n. 钟楼;钟塔
🔊
domes /dəʊmz/
n. 圆顶;穹顶(复数)
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪闪发光(过去式)
🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地;尤其
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;节日
🔊
Nativity /nəˈtɪvəti/
n. 耶稣诞生;圣诞节
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的

显然,这个俄国的巢穴被毁坏殆尽了,但在这被摧毁的俄国生活秩序之上,皮埃尔下意识地感到,一个截然不同、稳固的法国秩序已经建立起来了。他感觉到了,从那些押送他和其余囚犯的士兵们整齐划一、兴高采烈的行进步态中;他感觉到了,从路上遇到的一位乘坐由士兵驾驭的轻便马车的法国要员的眼神中;他感觉到了,从左侧田野传来的团部音乐欢快的曲调中。而尤其让他感到并意识到这一点的,是那天早晨那位法国军官宣读囚犯名单时的那种姿态。皮埃尔曾被一队士兵带走,然后又和其他几十个人一起被带到一处又一处地方,似乎他们可能已经忘了他,或者把他和别人弄混了。但并非如此:他受审时所作的回答,如今又回到了他身上,他被标记为“不肯说出姓名的人”;在这个在皮埃尔看来可怕的称号下,他们现在正带着一脸确信无疑的神情,将他和其他所有囚犯押往某处,仿佛他就是他们要抓的、正被押往正确地点的那个人。皮埃尔感到自己像一颗微不足道的木屑,落进了一台机器的齿轮之间,他不懂这机器运作的原理,但它却在高效地运转。

🔊
nest /nest/
n. 巢穴;安乐窝
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的;破败的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不知不觉地
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;确立(过去分词)
🔊
marching /ˈmɑːtʃɪŋ/
v. 行进;步伐整齐地走(现在分词)
🔊
ranks /ræŋks/
n. 队列;行列(复数)
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;敏捷地
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;愉快地
🔊
escorting /ɪˈskɔːtɪŋ/
v. 护送;陪同(现在分词)
🔊
criminals /ˈkrɪmɪnəlz/
n. 罪犯(复数)
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的;军团的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
v. 混淆;使困惑(过去式/过去分词)
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 被审问;被询问(过去分词)
🔊
designation /ˌdezɪɡˈneɪʃn/
n. 称呼;名称;指定
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃn/
n. 名称;称呼
🔊
unhesitating /ʌnˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 毫不犹豫的;坚决的
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;自信
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的;微不足道的
🔊
chip /tʃɪp/
n. 碎片;薄片

他和其余的囚犯被带到处女地的右侧,靠近修道院不远的一幢带有巨大花园的白色大宅里。那是谢尔巴托夫公爵的府邸,皮埃尔从前常去的地方;从士兵们的闲谈中他得知,这里如今被元帅埃克米尔公爵(即达武)占用了。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 修道院;女修道院
🔊
marshal /ˈmɑːʃl/
n. 元帅;最高指挥官
🔊
duke /djuːk/
n. 公爵
🔊 They were taken to the entrance and led into the house one by one. Pierre was the sixth to enter. He was conducted through a glass gallery, an anteroom, and a hall, which were familiar to him, into a long low study at the door of which stood an adjutant.

他们被带到入口处,挨个被领进屋里。皮埃尔是第六个进去的。他被带过一条玻璃长廊、一间前厅和一间大厅--这些他都十分熟悉--进入一间狭长低矮的书房,门口站着一名副官。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;带领(过去式)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 长廊;画廊;美术陈列室
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房;学习室
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手

达武鼻梁上架着眼镜,俯身在桌子远端的一份文件上。皮埃尔走近他,但达武显然正在查看面前的一份公文,并不抬头。他头也不抬,低声问道:“你是谁?”

🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 查阅;咨询(现在分词)
🔊 Pierre was silent because he was incapable of uttering a word. To him Davout was not merely a French general, but a man notorious for his cruelty. Looking at his cold face, as he sat like a stern schoolmaster who was prepared to wait awhile for an answer, Pierre felt that every instant of delay might cost him his life; but he did not know what to say. He did not venture to repeat what he had said at his first examination, yet to disclose his rank and position was dangerous and embarrassing. So he was silent. But before he had decided what to do, Davout raised his head, pushed his spectacles back on his forehead, screwed up his eyes, and looked intently at him.

皮埃尔默不作声,因为他连一个字也说不出来。在他看来,达武不仅仅是一名法国将军,更是一个以残忍著称的人。看着他冰冷的面孔,像一个严厉的教师那样坐着,准备等一会儿才得到回答,皮埃尔感到每拖延一秒钟都可能要付出生命的代价;但他不知该说什么。他不敢重复第一次审讯时说过的话,可公开自己的身份和地位既危险又尴尬。于是他沉默着。但还没等他拿定主意,达武就抬起头来,把眼镜推到额头上,眯起眼睛,专注地打量着他。

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出声音(现在分词)
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
schoolmaster /ˈskuːlmɑːstə/
n. 校长;男教师
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻;一会儿
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;刹那
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽误
🔊
venture /ˈventʃə/
v. 冒险;敢于
🔊
disclose /dɪsˈkləʊz/
v. 揭露;透露
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置;职位
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的;窘迫的
🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起;升起(过去式)
🔊
screwed /skruːd/
v. 拧;眯起(眼睛)(过去式)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊 "I know that man," he said in a cold, measured tone, evidently calculated to frighten Pierre. The chill that had been running down Pierre's back now seized his head as in a vise.

“我认识这个人,”他用一种冰冷而从容的语调说道,显然是故意要吓唬皮埃尔。先前掠过皮埃尔脊背的寒意,此刻像一把钳子般紧紧攫住了他的头。

🔊
measured /ˈmeʒəd/
adj. 慎重的;有分寸的
🔊
calculated /ˈkælkjʊleɪtɪd/
adj. 故意的;蓄意的
🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 吓唬;使惊恐
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒意;寒战
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;攫住(过去式)
🔊
vise /vaɪs/
n. 虎钳;台钳

“您不可能认识我,将军,我从未见过您……”

🔊 "He is a Russian spy," Davout interrupted, addressing another general who was present, but whom Pierre had not noticed. Davout turned away. With an unexpected reverberation in his voice Pierre rapidly began:

“他是个俄国间谍,”达武打断了他,对另一位在场的、皮埃尔先前没注意到的将军说道。达武转过身去。皮埃尔的声音中带着一种出乎意料的颤抖,他急促地说道:

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍;特务
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(过去式)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...说话;称呼(现在分词)
🔊
noticed /ˈnəʊtɪst/
v. 注意到(过去式)
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
reverberation /rɪˌvɜːbəˈreɪʃn/
n. 回响;共鸣
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊 "No, monseigneur," he said, suddenly remembering that Davout was a duke. "No, monseigneur, you cannot have known me. I am a militia officer and have not quitted Moscow."

“不,大人,”他说,突然想起达武是位公爵。“不,大人,您不可能认识我。我是一名民兵军官,从未离开过莫斯科。”

🔊
monseigneur /mɒnseˈnjɜː/
n. 阁下(对贵族或高级神职人员的尊称)
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵;国民自卫队
🔊
quitted /kwɪtɪd/
v. 离开;放弃(过去式)

“你的名字?”达武问道。

🔊 "Bezukhov."

“别祖霍夫。”

“你有什么证据证明你没有撒谎?”

🔊 "Monseigneur!" exclaimed Pierre, not in an offended but in a pleading voice.

“大人!”皮埃尔喊道,语气并非愤怒,而是恳求。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的;被冒犯的
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
adj. 恳求的;乞求的

达武抬起头,专注地凝视着他。有那么几秒钟,他们互相注视着,而这一注视救了皮埃尔。抛开战争和法律的条件,这一注视在两个男人之间建立起了人与人之间的关系。此刻,无数念头隐约掠过两人的脑海,他们都意识到彼此同为人类之子,皆为兄弟。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性

初瞥之下,当达武只是从标有人类和生命数字的文件上抬起头时,皮埃尔不过是一个情况;达武本可以开枪打死他,而良心上不必背负什么邪恶的契约。但现在,他在皮埃尔身上看到了一个人。他沉思了片刻。

🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 环境;情况
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
burdening /ˈbɜːrdənɪŋ/
v. 加重负担;使烦恼
🔊
deed /diːd/
n. 行为;事迹

“你怎样才能向我证明你说的是实话?”达武冷冷地说道。

皮埃尔想起了朗巴勒,便说出了他的名字、他的团以及那栋房子所在的街道。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队单位);大量

“你不是你说的那个人,”达武回答。

皮埃尔用颤抖、断续的声音开始列举自己陈述的真实性的证据。但就在这时,一名副官走进来,向达武报告了什么事情。

🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的;颤抖的
🔊
adducing /əˈdjuːsɪŋ/
v. 引证;提出(证据等)

副官带来的消息让达武精神为之一振,他开始扣好制服扣子。他似乎完全忘记了皮埃尔。

当副官提醒他还有一名囚犯时,他皱着眉头朝皮埃尔的方向猛地一摆头,下令将他带走。但皮埃尔不知道他们要把自己带到哪里去:是带回那个车棚,还是带到他的同伴们在穿过处女地时指给他看的那处刑场。

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉;急促移动
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 处决;执行;实施

他转过头,看见副官又在向达武提出另一个问题。

“是的,当然!”达武回答,但皮埃尔不知道这个“是”意味着什么。

后来皮埃尔记不清自己是怎么走的,走了多远,朝哪个方向。他的神志完全麻木了,他昏昏沉沉,对周围的一切视而不见,只是跟着别人挪动双腿,直到大家都停下来,他也停了下来。此刻,他脑海中唯一的念头是:究竟是谁真正判了他死刑?不是最初审讯他的委员会里的人--他们中的任何一个都不愿,也显然不可能这样做。也不是达武,他曾那样带着人性的目光看着他。再过片刻,达武就会意识到自己做错了,但偏偏这时副官进来打断了他。副官也显然并无恶意,尽管他本可以不进来。那么,究竟是谁在处决他,杀死他,剥夺他的生命--他,皮埃尔,带着他所有的记忆、渴望、希望和思想?是谁在做这一切?皮埃尔感到,没有任何人。

🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 官能;能力;才能
🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的;神志不清的
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 判决;宣判
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会;委托;佣金
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图;目的
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制;避免
🔊
executing /ˈeksɪkjuːtɪŋ/
v. 执行;处决
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺;使丧失
🔊
aspirations /ˌæspəˈreɪʃənz/
n. 抱负;志向;渴望
🔊 It was a system--a concurrence of circumstances.

这是一种制度--种种情况的巧合。

🔊
concurrence /kənˈkɜːrəns/
n. 同时发生;巧合;同意

某种制度正在杀死他--皮埃尔--剥夺他的生命,他的一切,将他彻底抹去。

🔊
annihilating /əˈnaɪəleɪtɪŋ/
v. 消灭;彻底摧毁
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。