阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

娜塔莎已经十六岁了,这一年是一八〇九年,正是四年前她和鲍里斯亲吻之后,扳着手指头数过的那个年份。从那以后,她再没见过他。如果偶然提到鲍里斯,她在索尼娅和母亲面前,总是坦然地谈论那段往事,只当是什么早已忘怀的、不值一提的儿时趣事。可在她灵魂深处,却始终被一个问题折磨着:她和鲍里斯的那份婚约,究竟只是一个玩笑,还是一份严肃而有约束力的承诺。

🔊
episode /ˈepɪsəʊd/
n. 事件,一段经历
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深渊
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 婚约;约定
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
adj. 有约束力的,必须遵守的
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话
🔊
long-forgotten /lɒŋ fəˈɡɒtən/
adj. 早已被遗忘的

自从鲍里斯一八〇五年离开莫斯科参军以来,他就再没见过罗斯托夫一家。他几次路过莫斯科,也曾路过奥特拉德诺耶附近,却从未登门拜访。娜塔莎有时觉得,是他不愿意见她。而这种揣测,又因为长辈们谈起他时那种悲凉的口气,得到了印证。

🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə/
n. 推测,猜测
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 证实,确认
🔊
elders /ˈeldəz/
n. 长辈,年长者
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;被想到

“如今啊,老朋友都不记得了。”每当提起鲍里斯,伯爵夫人总会这样说。

🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 如今,现在
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊 Anna Mikhaylovna also had of late visited them less frequently, seemed to hold herself with particular dignity, and always spoke rapturously and gratefully of the merits of her son and the brilliant career on which he had entered.

安娜·米哈伊洛夫娜近来也很少来她们家,举止间总带着一种特别的矜持,一开口便滔滔不绝、满怀感激地夸赞她儿子的才华,以及他正在开创的辉煌前程。

🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地,经常地
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地,极度高兴地
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地,感谢地
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点,功绩
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,辉煌的;明亮的
🔊
career /kəˈrɪə/
n. 职业,生涯

罗斯托夫一家来到彼得堡后,鲍里斯前来拜访。他驱车来到他们府上,心里有些忐忑。对娜塔莎的记忆,是他最富诗意的一段回忆。但他此来,已拿定主意,要让她和她父母明白,他和娜塔莎之间那种孩子气的关系,无论对她还是对他,都不具备约束力。多亏了别祖霍娃伯爵夫人的情谊,他在社交界颇有地位;又因为得到一位他完全信任的大人物的庇护,他在礼拜仪式上也享有显赫位置。他开始筹划娶一位彼得堡最富有的女继承人--这个计划很容易实现。他走进罗斯托夫家的客厅时,娜塔莎正在自己房里。听说他来了,她几乎是跑着冲进客厅,双颊绯红,眉开眼笑,笑容比素常更加热切。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安;鼓动
🔊
poetic /pəʊˈetɪk/
adj. 诗意的;诗歌的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 支持,赞助;恩惠
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人,名人,人物
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
heiresses /ˈeəresɪz/
n. 女继承人(复数)
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 实现;意识到
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的,喜悦的
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热情友好的,亲切的
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,抵达

鲍里斯记忆中的娜塔莎,穿着短裙,乌黑的眼睛在卷发下闪闪发亮,带着孩子气的爽朗笑声--那是他四年前认识的样子。因此,当眼前走进一个截然不同的娜塔莎时,他不由得一愣,脸上露出兴高采烈的惊讶。这表情正合娜塔莎的心意。

🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的,活泼的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊异
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
pleased /pliːzd/
adj. 高兴的,满意的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,热烈的
🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrasal verb. 大吃一惊,震惊
🔊 "Well, do you recognize your little madcap playmate?" asked the countess.

“怎么,认出你从前那个疯疯癫癫的玩伴了吗?”伯爵夫人问道。

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认
🔊
madcap /ˈmædkæp/
adj. 鲁莽的,疯狂的
🔊
playmate /ˈpleɪmeɪt/
n. 玩伴,游戏伙伴

鲍里斯吻了吻娜塔莎的手,说她变化之大,让他惊讶。“您出落得多漂亮啊!”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,漂亮的

“那还用说!”娜塔莎含笑的眼睛回答道。“爸爸老了些吧?”她又问。

🔊 Natasha sat down and, without joining in Boris' conversation with the countess, silently and minutely studied her childhood's suitor. He felt the weight of that resolute and affectionate scrutiny and glanced at her occasionally. Boris' uniform, spurs, tie, and the way his hair was brushed were all comme il faut and in the latest fashion. This Natasha noticed at once. He sat rather sideways in the armchair next to the countess, arranging with his right hand the cleanest of gloves that fitted his left hand like a skin, and he spoke with a particularly refined compression of his lips about the amusements of the highest Petersburg society, recalling with mild irony old times in Moscow and Moscow acquaintances. It was not accidentally, Natasha felt, that he alluded, when speaking of the highest aristocracy, to an ambassador's ball he had attended, and to invitations he had received from N.N. and S.S.

娜塔莎坐下来,不加入鲍里斯和伯爵夫人的谈话,只是默默地、仔细地打量着她童年时代的求婚者。他感觉得到她那执拗而关切的目光的分量,不时瞥她一眼。鲍里斯的制服、马刺、领带,以及他梳头的方式,全都恰到好处,时兴得很。娜塔莎一眼就注意到了。他在伯爵夫人旁边的扶手椅上微微侧身坐着,右手整理着左手那只戴得严丝合缝的、洁白无瑕的手套,嘴唇抿出一种特别优雅的姿态,谈论着彼得堡上流社会的消遣,同时带着温和的讽刺,回忆起莫斯科的旧日和莫斯科的故交。娜塔莎觉得,他提到最高贵族圈子时,并非偶然地提起自己参加过的某位大使的舞会,以及他收到的某某公爵和某某伯爵的邀请。

🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 仔细地,细致地
🔊
suitor /ˈsuːtə/
n. 求婚者,追求者
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满感情的
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细审视,观察
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
n. 制服
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺(复数)
🔊
tie /taɪ/
n. 领带
🔊
comme il faut /kɒm iːl ˈfəʊ/
adj. phrase. 得体的,合礼仪的(法语)
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 时尚,流行款式
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜着,向侧面
🔊
armchair /ˈɑːmtʃeə/
n. 扶手椅
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 整理,安排(现在分词)
🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. 适合(过去式)
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的,精炼的
🔊
compression /kəmˈpreʃn/
n. 压缩,紧闭
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动(复数)
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,回想(现在分词)
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数)
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地,意外地
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 间接提到,暗示(过去式)
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族,贵族阶层
🔊
ambassador /æmˈbæsədə/
n. 大使,使节
🔊
ball /bɔːl/
n. 舞会
🔊
invitations /ˌɪnvɪˈteɪʃnz/
n. 邀请(复数)
🔊
childhood /ˈtʃaɪldhʊd/
n. 童年,幼年

这当口,娜塔莎一直沉默地坐着,扬起眉毛望着他。这目光越来越让鲍里斯感到不安和窘迫。他更频繁地朝她看过去,话也说得断断续续。他坐了不到十分钟,便起身告辞。那双好奇、挑衅而又略带嘲讽的眼睛,仍然盯着他。

🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
v. 打扰,使不安(过去式)
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
v. 使困惑,混淆(过去式)
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好问的,好奇的
🔊
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/
adj. 具有挑战性的;挑衅的
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,嘲弄的

第一次拜访之后,鲍里斯对自己说,娜塔莎还像从前一样吸引着他,但他绝不能向这种感情屈服,因为娶她这样一个几乎没钱的姑娘,会断送他的前程;而如果只有旧情复燃却不打算娶她,那又不光明正大。鲍里斯下定决心不再去见娜塔莎,但尽管下了这个决心,几天之后他又来了,而且来得越来越勤,整日整日地泡在罗斯托夫家。他觉得应该和娜塔莎解释清楚,告诉她往事必须忘却,尽管一切……她不可能成为他的妻子,他没有钱,他们也不会让她嫁给他。但他终究没有说出口,而且觉得要开始这样的解释很尴尬。他一天比一天陷得更深。娜塔莎的母亲和索尼娅都认为,娜塔莎还像从前一样爱着鲍里斯。她给他唱他喜欢的歌,给他看自己的纪念册,让他在上面题字,不让他提起往事,仿佛要让他明白,眼下有多么愉快。而鲍里斯每天都糊里糊涂地离去,不仅没有说出想说的话,连自己在做什么、为什么要来、这一切会如何收场,都不清楚。他不再去看海伦,每天都能收到她责备的信,但他依然整天整天地和罗斯托夫家的人待在一起。

🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(过去式)
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭,毁坏
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 重新开始,更新
🔊
dishonorable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不光彩的,不名誉的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
adj. 卷入的,纠缠的
🔊
album /ˈælbəm/
n. 相册;专辑
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
reproachful /rɪˈprəʊtʃfl/
adj. 责备的,谴责的
🔊
fortune /ˈfɔːtʃən/
n. 财富;运气
🔊
means /miːnz/
n. 财产,财力;方法
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。