阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《战争与和平》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那位朝圣的妇人被安抚住了,在鼓励下打开了话匣子,长篇大论地讲起了安菲洛赫神父,说他过着何等圣洁的生活,双手都散发着焚香的香气;还说起她上次去基辅时,认识的一些修士让她拿到了地下墓穴的钥匙;她带了些干面包,在墓穴里与圣徒们一起待了两天。“我对着一位圣徒祷告一会儿,沉思一会儿,然后走向下一位;睡上一会儿,又起身去亲吻圣髑;四周一片祥和,如此地蒙福,让人都不想再出来,哪怕回到天上的光明中去。”

🔊
appeased /əˈpiːzd/
v. 安抚,平息
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 叙述,描述;账户
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香,焚香时的香气
🔊
catacombs /ˈkætəkoʊmz/
n. 地下墓穴
🔊
monks /mʌŋks/
n. 僧侣,修道士
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣人,圣徒
🔊
relics /ˈrelɪks/
n. 遗物,圣物
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福,天恩
🔊
ponder /ˈpɒndər/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者
🔊 Pierre listened to her attentively and seriously. Prince Andrew went out of the room, and then, leavingGods folkto finish their tea, Princess Mary took Pierre into the drawing room.

皮埃尔认真地、专注地听着她讲述。安德烈公爵走出了房间。玛丽亚公爵小姐让“上帝的子民”继续喝茶,随后将皮埃尔带进了客厅。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地,严肃地
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊You are very kind,” she said to him.

“您真是太好了,”她对他说。

“噢,我实在无意冒犯她。我非常理解她们,而且对她们极为敬重。”

🔊 Princess Mary looked at him silently and smiled affectionately.

玛丽亚公爵小姐默默望着他,慈爱地笑了笑。

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地,亲切地

“您知道,我认识您很久了,像对待兄弟一样喜欢您,”她说,“您觉得安德烈怎么样?”她匆匆补了一句,不给他时间回应她亲切的话语。“我非常担心他。冬天的时候他身体还好些,可是去年春天伤口又裂开了,医生说他该去外地疗养。我在精神上也为他非常担忧。他不像我们女人--遇到痛苦,哭一场就能排解忧伤。他把一切埋在心里。今天他兴高采烈,精神很好,但那是因为您来了--他平时很少这样。要是您能劝他出国就好了。他需要活动,这种平静、刻板的生活对他非常不利。别人看不出来,可我看得见。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
spiritually /ˈspɪrɪtʃuəli/
adv. 精神上,心灵上
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的,表示关爱的
🔊 Toward ten oclock the men servants rushed to the front door, hearing the bells of the old princes carriage approaching. Prince Andrew and Pierre also went out into the porch.

快到十点钟的时候,仆人们听到老公爵的马车铃声,都冲到前门去。安德烈公爵和皮埃尔也走到门廊上。

🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人,佣人
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,急忙行事
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊

“那是谁?”老公爵下了马车,看到皮埃尔问道。“啊!很高兴!亲我一下。”在得知这位年轻陌生人的身份后,他说。

老公爵心情很好,对皮埃尔非常和蔼。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的;有礼貌的

晚饭前,安德烈公爵回到父亲的书房,发现他正和客人激烈争论。皮埃尔坚持认为,终有一天战争会不复存在。老公爵半开玩笑地反驳他,但没有生气。

🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩驳(现在分词)
🔊
chaffingly /ˈtʃæfɪŋli/
adv. 开玩笑地,打趣地
🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. 坚持,主张;维持(现在分词)
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地,愤怒地

“把人的血管里的血抽干,换成水,那就再不会有战争了!老娘们的胡话--老娘们的胡话!”他反复说着,但依然亲切地拍拍皮埃尔的肩膀,然后走到桌旁--安德烈公爵显然不想加入谈话,正在翻阅父亲从城里带回的文件。老公爵走到他身边,开始谈正事。

🔊
drain /dreɪn/
v. 排干,放出(液体);耗尽
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管,静脉
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地

“那位首席贵族,罗斯托夫伯爵,连一半的兵员都没送来。他进城来,想请我吃饭--我给了他一顿好饭!……还有,你看看这个……好啦,我的孩子,”老公爵转向儿子,拍拍皮埃尔的肩膀,继续说,“你的朋友--好小伙子--我喜欢他!他让我兴奋起来。另一个人说些聪明话,可没人愿意听;这人尽说些废话,却让老头子兴奋起来。好了,走吧!去吧!也许我会来跟你们一起吃晚饭。我们再辩论辩论。跟我的小傻瓜玛丽亚公爵小姐交个朋友吧,”他对着门朝皮埃尔喊道。

🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 元帅;司仪官
🔊
contingent /kənˈtɪndʒənt/
n. 分遣队,小分队;代表团
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,持异议
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 致词;称呼;处理(现在分词)

直到这次到童山拜访,皮埃尔才完全意识到他与安德烈公爵友谊的深厚与魅力。这种魅力不仅体现在他与安德烈本人的交往中,更体现在他与安德烈全家以及整个家庭的关系中。对严厉的老公爵、温柔羞怯的玛丽亚公爵小姐--尽管他几乎不认识他们--皮埃尔立刻就感觉像老朋友一样。他们都已经喜欢上他了。不仅玛丽亚公爵小姐--她因为他善待朝圣者而被他打动--给了他最灿烂的目光,就连一岁的“尼古拉公爵”(他祖父这样叫他)也对皮埃尔微笑,并让他抱在怀里;米哈伊尔·伊万诺维奇和布里安小姐在皮埃尔与老公爵交谈时,也都带着愉快的笑容看着他。

🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温柔,文雅
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的
🔊
pilgrims /ˈpɪlɡrɪmz/
n. 朝圣者(复数)

老公爵进来吃晚饭了--这显然是因为皮埃尔。在这位年轻人来访的两天里,他对皮埃尔极为亲切,并叫他下次再来。

🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常

皮埃尔走后,一家人聚在一起,开始像平常新认识的人离开后那样谈论对他看法--但很少见的是,大家没有一句说他不好。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,熟人;了解
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。