阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 1 – Chapter three (第三章)

探索《哈克贝利·费恩历险记》的第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的IELTS词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; but the widow she didnt scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could. Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it. She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it. But it warnt so. I tried it. Once I got a fish-line, but no hooks. It warnt any good to me without hooks. I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldnt make it work. By and by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool. She never told me why, and I couldnt make it out no way. I set down one time back in the woods, and had a long think about it. I says to myself, if a body can get anything they pray for, why dont Deacon Winn get back the money he lost on pork? Why cant the widow get back her silver snuffbox that was stole? Why cant Miss Watson fat up? No, says I to my self, there aint nothing in it. I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it wasspiritual gifts.” This was too many for me, but she told me what she meant-I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself. This was including Miss Watson, as I took it. I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldnt see no advantage about it-except for the other people; so at last I reckoned I wouldnt worry about it any more, but just let it go. Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a bodys mouth water; but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again. I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widows Providence, but if Miss Watsons got him there warnt no help for him any more. I thought it all out, and reckoned I would belong to the widows if he wanted me, though I couldnt make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of lowdown and ornery.

唔,早上我可让老沃森小姐好好数落了一顿,全是因为我那身衣裳;不过道格拉斯寡妇倒没责骂,只是把我身上的油污和泥巴擦干净,看上去那么难过,我心里想,要是能行的话,我得好好表现一阵子。后来沃森小姐把我领进小屋,让我祷告,可什么结果也没有。她叫我要天天祷告,无论求什么都能得到。可事实并不是这样。我试过。有一回我弄到一根钓鱼线,可没有鱼钩。没有鱼钩,那东西对我一点用也没有。我又试了三四回要鱼钩,可不知怎的总是不灵验。后来有一天,我请沃森小姐替我求,可她说我是个傻瓜。她也没告诉我为什么,我怎么也想不明白。有一回我坐在林子深处,把这事儿想了很久。我对自己说,要是一个人真能求到什么就得到什么,那为什么温执事不把他赔在猪肉上的钱要回来?为什么道格拉斯寡妇不把她被偷的银鼻烟盒找回来?为什么沃森小姐不胖起来?不,我对自己说,这玩意儿根本就没用。我去跟道格拉斯寡妇说了,她说一个人靠祷告能得到的东西是“属灵的恩赐”。这话我实在听不懂,但她给我解释了她的意思--我得帮助别人,尽我所能为别人做事,时时刻刻照看他们,永远别想着自己。照我的理解,这包括了沃森小姐。我跑到林子里,把这事儿翻来覆去想了好半天,可实在看不出对我有什么好处--除了对别人有好处;所以最后我打定主意不再为这事儿烦恼,随它去吧。有时候道格拉斯寡妇会把我拉到一边,跟我讲上帝,讲得叫人直流口水;可说不定第二天沃森小姐就会插进来,把一切都打翻在地。我琢磨着,看来有两个天命,一个可怜的家伙要是撞上道格拉斯寡妇的上帝,那还多少有点指望;可要是被沃森小姐的上帝抓住了,那就没救了。我把这一切都想过之后,觉得要是道格拉斯寡妇的上帝肯要我,我就归他管吧,虽然我实在想不通,像我这么无知、这么下贱没出息的人,从他那儿能得到什么比现在更好的好处。

🔊
scold /skoʊld/
v. 责骂,斥责
🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱,储藏室
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为,估计(过去式)
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒

爸爸已经一年多没露面了,这让我挺舒坦;我可再也不想见到他了。他清醒的时候,只要一逮着我,总少不了一顿狠揍;虽然他在的时候,我多半都躲到林子里去。可就在这段日子,有人说在镇子上游大约十二英里的河里发现了他的尸体,说是淹死的。反正大家都认定那是他;说那个淹死的人个头跟他一样,穿得破破烂烂,头发特别长,跟老爸一模一样;可那张脸实在认不出来了,因为在水里泡得太久,根本就不像一张脸了。他们说他是仰面朝天浮在水上的。他们把他捞起来,埋在河岸上。可我没舒坦多久,因为碰巧想起了一件事。我清清楚楚知道,淹死的人不是仰面浮着,而是脸朝下的。所以我就明白了,那根本不是老爸,而是一个穿着男人衣服的女人。这下我又不安心了。我估摸着那老家伙迟早还会冒出来,尽管我真希望他别回来。

🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 衣衫褴褛的,破旧的
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不安的
🔊 We played robber now and then about a month, and then I resigned. All the boys did. We hadnt robbed nobody, hadnt killed any people, but only just pretended. We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them. Tom Sawyer called the hogsingots,” and he called the turnips and stuffjulery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked. But I couldnt see no profit in it. One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousandsumtermules, all loaded down with dimonds, and they didnt have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things. He said we must slick up our swords and guns, and get ready. He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warnt worth a mouthful of ashes more than what they was before. I didnt believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill. But there warnt no Spaniards and A-rabs, and there warnt no camels nor no elephants. It warnt anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that. We busted it up, and chased the children up the hollow; but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymnbook and a tract; and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut.

我们大约玩了一个月的强盗游戏,后来我就退出了。所有的孩子都退出了。我们谁也没抢过,谁也没杀过,只是假装着玩。我们常常从林子里跳出来,冲下去拦截赶猪的人,还有推着车子往市场送园子里的菜的女人,可从来没逮住过谁。汤姆·索亚管猪叫“锭”,管萝卜之类的东西叫“珠宝”,然后我们就到山洞里去,对着我们干的事儿胡吹一通,说我们杀了多少人,标记了多少人。可我看不出这有什么好处。有一回,汤姆派一个孩子举着一根点着的树枝满镇子跑,他管那叫“暗号”(这是让帮伙集合的信号),然后他说他得到密探传来的消息,第二天一大帮西班牙商人和富有的阿拉伯人要在洞穴谷扎营,带着两百头大象、六百头骆驼,还有一千多匹“萨姆特”骡子,全驮着钻石,他们只有四百名士兵守卫,所以我们要设埋伏--他管那叫“设伏”--把那些人全干掉,抢走东西。他说我们得把刀剑和枪支擦亮,做好准备。他这人就这样,哪怕只是去抢一辆萝卜车,也非得把刀和枪擦得锃亮不可,虽然那些玩意儿不过是木板条和扫帚柄,你就是擦到烂,它们也比原来好不了多少,连一口烟灰都不值。我不信我们能打得过那么一大帮西班牙人和阿拉伯人,可我想看看骆驼和大象,所以第二天星期六我就到场了,埋伏好;等信号一来,我们就冲出林子,冲下山坡。可根本没有西班牙人和阿拉伯人,也没有骆驼和大象。那不过是一个主日学校的野餐会,而且只是个初级班而已。我们一哄而上,把孩子们追得满山沟跑;除了几个炸面圈和果酱,什么也没弄到手,倒是本·罗杰斯抢到一个布娃娃,乔·哈珀拿到一本赞美诗和一本小册子;接着老师冲过来,逼我们把东西全扔了,撒腿就跑。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 辞职,退出(过去式)
🔊
ingots /ˈɪŋɡəts/
n. (金属)锭,块
🔊
slogan /ˈsloʊɡən/
n. 口号,标语
🔊
parcel /ˈpɑːrsl/
n. 一群,一批;包裹
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
ambuscade /ˈæmbəsked/
n. 埋伏,伏击
🔊
scoured /ˈskaʊərd/
v. 擦亮,擦洗(过去分词)
🔊
lath /læθ/
n. 板条
🔊
hymnbook /ˈhɪmbʊk/
n. 赞美诗集
🔊
tract /trækt/
n. 小册子,短文
🔊
di’monds /ˈdaɪməndz/
n. 钻石(口语拼写,相当于diamonds)

我连一颗钻石也没看见,就这么跟汤姆·索亚说了。他说那儿多的是钻石,反正他有把握;他还说那儿也有阿拉伯人,还有大象什么的。我说,那为什么我们看不见呢?他说,我要不是这么无知,而是读过一本叫堂吉诃德的书,就不用问也知道。他说那一切都是魔法变的。他说那儿有几百名士兵,还有大象和财宝什么的,可我们有些敌人--他管他们叫魔法师--出于恶意,把这一切都变成了一个幼儿主日学校。我说,好吧;那我们该做的事就是去找那些魔法师算账。汤姆·索亚说我是个榆木脑袋。

🔊
enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 魔法,魅力
🔊
magicians /məˈdʒɪʃnz/
n. 魔术师(复数)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊
numskull /ˈnʌmskʌl/
n. 傻瓜,笨蛋(口语)

“怎么,”他说,“一个魔法师能召来一大群精灵,不等你说出‘杰克·罗宾逊’就把你剁成肉酱。它们跟树一样高,腰身跟教堂一样粗。”

🔊
genies /ˈdʒiːniz/
n. 精灵(复数形式)

“好吧,”我说,“要是咱们也弄几个精灵来帮忙,能不能把那一帮揍趴下呢?”“你上哪儿去弄?”“我不知道。他们是怎么弄到手的?”“嗨,他们擦擦旧锡灯或者铁戒指,精灵就一窝蜂冲出来,轰隆隆电闪雷鸣,烟滚滚的,叫它们干什么它们就干什么。它们连把一座铅弹塔连根拔起,拿它砸在主日学校学监的头上--或者随便什么人--都不当回事。”“谁叫它们这么闹腾的?”“嗨,谁擦那灯或戒指,就归谁管。这些精灵属于擦灯或戒指的人,他叫它们干什么,它们就得干。要是他叫它们用钻石造一座四十英里长的宫殿,里面装满口香糖,或者随便什么你想要的东西,再给你从中国弄个公主来成亲,它们就得干--而且必须在第二天日出之前干完。还不止呢:它们还得把那座宫殿在全国到处搬,你爱搬到哪儿就搬到哪儿,明白吗?”

🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管,负责人
🔊
emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
waltz /wɔːlts/
v. 旋转,轻快地移动
🔊
shot-tower /ˈʃɒt taʊər/
n. 铅弹塔(制造铅弹的高塔)

“唔,”我说,“我看它们真是一帮笨蛋,干嘛不自己留着宫殿,反而这样白白送人。而且--要是我在它们中间,我才不理那个擦旧锡灯的人呢,让他见耶利哥去吧,我才不会丢下手头的事去伺候他。”

“你怎么说话呢,哈克·芬。嗨,只要他一擦灯,不管你想不想来,你都得来。”“什么!我都跟树一样高、跟教堂一样粗了,还得听他的?好吧,那我来;不过我会让那家伙爬到全国最高的树上去。”“呸,跟你说话真没用,哈克·芬。你好像什么也不懂--十足的傻瓜。”

🔊
saphead /ˈsæphed/
n. 笨蛋,傻瓜(口语)

我把这一切想了三四天,然后决定试试看有没有这回事。我找了一个旧锡灯和一只铁戒指,跑到林子里一个劲儿地擦,擦得我从里到外汗流得像印第安人似的,心里盘算着要造一座宫殿卖掉;可是没用,一个精灵也没来。于是我断定那全是汤姆·索亚的谎话。我估摸着他自己是相信有阿拉伯人和大象的,可我嘛,想法不一样。这桩事儿从头到尾都透着主日学校的气味。

🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
v. 计算,打算(现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。