阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 2 – Chapter four (第四章)

探索《哈克贝利·费恩历险记》的第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的IELTS词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

嗯,三四个月过去了,现在已是深冬。我大部分时间都在上学,能拼写、阅读和写一点东西,还能背乘法表背到六乘以七等于三十五,而且我觉得就算我活到永远,也不可能背得更远了。反正我对数学不感兴趣。

🔊
multiplication /ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃən/
n. 乘法;乘法运算
🔊
mathematics /ˌmæθəˈmætɪks/
n. 数学

起初我恨透了学校,但渐渐地我也能忍受了。每当过于厌倦的时候,我就逃学,第二天挨的那顿打对我有好处,让我振作起来。所以上学越久,就越容易适应。我也慢慢习惯了道格拉斯寡妇的规矩,它们不再那么让我难受了。住在屋子里、睡在床上大多时候让我很不自在,但在天气变冷之前,我有时会溜出去睡在林子里,这对我是个休息。我还是更喜欢老法子,但我也渐渐有点喜欢新法子了。寡妇说我进步虽慢但很稳,她觉得很满意。她说她不以我为耻。

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不平常的;罕见的
🔊
raspy /ˈræspi/
adj. 刺耳的;粗糙的
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的

一天早上,我碰巧打翻了盐罐。我赶紧抓了一点,想从左肩扔过去避邪,但沃森小姐抢在我前面,把我拦住了。她说:“把手拿开,哈克贝利;你总是弄得一团糟!”寡妇为我说了句好话,但我知道那挡不住厄运。吃完早饭后我出门,心里又担心又不安,不知道厄运会落在哪里,会是什么。有些厄运是有办法避开的,但这一种不是;所以我什么也没做,只是垂头丧气地走着,时刻提防。

🔊
saltcellar /ˈsɔːltˌselər/
n. 盐瓶;盐罐

我走到前花园,爬过通往高板栅栏的阶梯。地上有一英寸厚的新雪,我看到了一个人的脚印。脚印是从采石场过来的,在阶梯旁站了一会儿,然后绕着花园栅栏走了。奇怪的是,他们在旁边站了那么久,却没有进来。我想不通。这有些古怪。我本想跟过去,但先弯腰看了看脚印。起初没发现什么,但接着就看到了。左脚鞋跟上有一个用大钉子钉成的十字,用来避邪。

🔊
stile /staɪl/
n. 阶梯(供人跨越篱笆或围墙)
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 采石场
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔

我立刻跳起来,飞快地跑下山。我不时回头张望,但没看到任何人。我尽快跑到了撒切尔法官家。他说:“哎呀,孩子,你气喘吁吁的。你是来拿你的利息的吗?”“不,先生,”我说,“有我的份吗?”“哦,有,半年期的昨晚到了--超过一百五十美元。对你来说可是一大笔钱。你最好让我把它和你的六千美元一起投资,因为如果你拿去,你会花掉的。”“不,先生,”我说,“我不想花掉它。我根本不要它--那六千美元也不要。我要你拿去;我要把它送给你--六千美元和所有的一切。”他看起来很惊讶,似乎不明白。他说:“哎呀,你这是什么意思,孩子?”我说:“请你别再问我问题了。你会收下的--是吗?”他说:“嗯,我很困惑。出了什么事吗?”“请收下吧,”我说,“别问我什么--这样我就不用撒谎了。”他沉思了一会儿,然后说:“哦哦--!我想我明白了。你想把所有的财产卖给我--不是送给我。这个想法正确。”然后他在一张纸上写了些东西,读了一遍,说:“看,上面写着‘作为代价’。意思是说我买了你的财产并付了钱。这里有一美元给你。现在你签个字。”于是我签了字,然后离开了。

🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息;兴趣
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;好运
🔊
invest /ɪnˈvest/
v. 投资
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;房产
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 对价;考虑
🔊 Miss Watson's nigger, Jim, had a hairball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it. He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything. So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow. What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay? Jim got out his hairball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor. It fell pretty solid, and only rolled about an inch. Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. But it warn't no use; he said it wouldn't talk. He said sometimes it wouldn't talk without money. I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn't no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn't pass nohow, even if the brass didn't show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. (I reckoned I wouldn't say nothing about the dollar I got from the judge.) I said it was pretty bad money, but maybe the hairball would take it, because maybe it wouldn't know the difference. Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hairball would think it was good. He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hairball. Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it. Jim put the quarter under the hairball, and got down and listened again. This time he said the hairball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. I says, go on. So the hairball talked to Jim, and Jim told it to me. He says: "Yo' ole father doan' know yit what he's a-gwyne to do. Sometimes he spec he'll go 'way, en den agin he spec he'll stay. De bes' way is to res' easy en let de ole man take his own way. Dey's two angels hoverin' roun' 'bout him. One uv 'em is white en shiny, en t'other one is black. De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can't tell yit which one gwyne to fetch him at de las'. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo' life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you's gwyne to git well agin. Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life. One uv 'em's light en t'other one is dark. One is rich en t'other is po'. You's gwyne to marry de po' one fust en de rich one by en by.

沃森小姐的黑奴吉姆有一个拳头大的毛团,是从牛的四胃里取出来的,他常用它来施魔法。他说里面有个精灵,无所不知。所以那天晚上我去找他,告诉他老爸又回来了,因为我在雪地里发现了他的脚印。我想知道的是,他打算干什么,会不会留下来?吉姆拿出他的毛团,对着它念了几句,然后把它举起来丢在地上。它重重地落在地上,只滚了一英寸远。吉姆又试了一次,再来一次,结果都一样。吉姆跪下来,把耳朵贴在上面听。但没用;他说它不说话。他说有时候没有钱它就不开口。我告诉他我有一枚旧光滑的假两毛五硬币,根本没用,因为银面下露出了一点铜色,就算铜色不露出来也花不出去,因为它太光滑,摸起来油腻腻的,每次都会露馅。(我决定不提从法官那里得到的一美元。)我说那钱很烂,但也许毛团会收下,因为它可能分不清好坏。吉姆闻了闻,又咬了咬,搓了搓,说他会有办法让毛团以为那是真钱。他说他会切开一个生爱尔兰土豆,把硬币夹在里面放一整夜,第二天早上就看不到铜色了,摸着也不油腻了,这样一来镇上任何人都会立刻收下,更不用说一个毛团了。嗯,我早知道土豆有这个作用,只是忘了。吉姆把硬币放在毛团下面,又趴下听。这次他说毛团没问题了。他说如果我想的话,它可以给我算算整个命。我说,那就开始吧。于是毛团对吉姆说话,吉姆转述给我。他说:“你那个老爸爸还不知道他打算干啥。有时候他想走,有时候他又想留下。最好的办法就是放宽心,让老头儿自己拿主意。有两个天使在他身边转悠。一个是白的,发着光,另一个是黑的。白天使让他走正路一小会儿,然后黑天使就冲进来全搅黄了。谁也说不准最后哪个会把他带走。不过你没事。你这一辈子会有不少麻烦,也有不少快乐。有时候你会受伤,有时候你会生病;但每次你都会好起来。你身边有两个姑娘在飞。一个浅肤色,一个深肤色。一个有钱,一个穷。你要先娶穷的那个,然后再娶富的那个。”

🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 灵魂;精神
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法;魔术
🔊
counterfeit /ˈkaʊntərfɪt/
adj. 伪造的;假的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 两角五分硬币;四分之一
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;油滑的
🔊
sail /seɪl/
v. 猛冲;航行
🔊
bust /bʌst/
v. 破坏;打破

你要尽量远离水,别冒任何险,因为书上说你会被绞死。”

🔊
bills /bɪlz/
n. 法案;文件(此处指法律文件)

那天晚上我点上蜡烛上楼回自己的房间,只见老爸就坐在那儿!

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。