阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter sixteen (第十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第16章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当列文上楼时,他的妻子正坐在新的银茶炊旁,身后是新茶具,她让老阿加菲娅·米哈伊洛夫娜坐在一张小桌旁,面前放着一杯满茶,自己正读着一封来自多莉的信,她们一直频繁通信。

🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄式茶炊
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 连续不断的;频繁的
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常的
🔊
correspondence /ˌkɔːrəˈspɒndəns/
n. 通信;信件往来

“你看,你的好夫人把我安顿在这里,让我陪她坐一会儿,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说道,慈爱地对基蒂微笑着。

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地;亲切地

从阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的这些话中,列文读出了最近她与基蒂之间那场戏剧的最后一幕。他看到,尽管阿加菲娅·米哈伊洛夫娜因新主妇夺走了她手中的管理权而感到自尊心受伤,但基蒂还是征服了她,让她喜欢上了自己。

🔊
enacted /ɪˈnæktɪd/
v. 上演;扮演;制定(法律等)
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制权
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服;战胜

“瞧,我也打开了你的信,”基蒂说着,递给他一封字迹拙劣的信。“我想,这是你哥哥的那个女人写来的……”她说,“我没读完。这是我家里人和多莉写来的。你猜怎么着!多莉带着塔尼娅和格里沙去参加萨尔马茨基家的儿童舞会了:塔尼娅扮演了一位法国侯爵夫人。”

🔊
illiterate /ɪˈlɪtərət/
adj. 文盲的;不识字的
🔊
Fancy /ˈfænsi/
interj. 真想不到!表示惊讶
🔊
marquise /mɑːrˈkiːz/
n. 女侯爵;侯爵夫人

但列文没有听进去。他涨红了脸,接过玛丽亚·尼古拉耶夫娜--他哥哥从前的情妇--的来信,读了起来。这是他收到的第二封来自玛丽亚·尼古拉耶夫娜的信。第一封信中,她写道他哥哥无缘无故地把她赶走了,并带着动人的纯朴补充说,虽然她再次陷入困境,但她什么也不求,什么也不想要,只是担心尼古拉·德米特里奇没有她会因身体虚弱而遭遇不幸,恳请他帮忙照顾。现在她写的内容完全不同了。她找到了尼古拉·德米特里奇,在莫斯科与他和解,并和他一起搬到了外省的一个小镇,他在那里谋得了一份公职。但她写道,他与上司吵了架,正在返回莫斯科的途中,不过他在路上病得很重,能不能下得了床都成问题。“他总是提到您,而且,他也没钱花了。”

🔊
Flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. (脸)发红;激动
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的;动人的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简朴;单纯
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨;使痛苦
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的;地方的;偏狭的
🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员;行政人员
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的;不确定的

“读读这个;多莉写到你呢,”基蒂微笑着开始说,但注意到丈夫脸上表情的变化,她突然停住了。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达

“怎么了?出什么事了?”

“她写信告诉我尼古拉,我哥哥,快要不行了。我要去看他。”

基蒂的脸色立刻变了。关于塔尼娅扮演侯爵夫人的想法,关于多莉,全都烟消云散了。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

“你什么时候去?”她说。

🔊 "Tomorrow."

“明天。”

🔊 "And I will go with you, can I?" she said.

“我也跟你一起去,可以吗?”她说。

🔊 "Kitty! What are you thinking of?" he said reproachfully.

“基蒂!你在想什么?”他责备地说道。

🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地;责怪地
🔊 "How do you mean?" offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. "Why shouldn't I go? I shan't be in your way. I...."

“你这是什么意思?”她感到受伤,因为他似乎不情愿且恼怒地接受她的提议。“我为什么不能去?我不会妨碍你的。我……”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的;被冒犯的
🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼火

“我去是因为我哥哥快死了,”列文说。“你为什么也要……”

“为什么?和你一样的原因。”

🔊 "And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself," thought Levin. And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him.

“而在我这么严肃的时刻,她只想着自己一个人会无聊,”列文心想。在如此重大的事情上缺乏坦率让他愤怒。

🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严重性;重力
🔊
candor /ˈkændər/
n. 坦率;直率
🔊
infuriated /ɪnˈfjʊrieɪtɪd/
v. 激怒;使大怒
🔊 "It's out of the question," he said sternly.

“不行,”他严厉地说。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜看出要吵架了,轻轻放下茶杯,退了出去。基蒂甚至没有注意到她。她丈夫最后几句话的语气刺伤了她,尤其是因为他显然不相信她所说的话。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退;离开;收回
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
v. 伤害;使受伤
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地

“我告诉你,如果你去,我就跟你一起去;我一定去,”她急促而愤怒地说。“为什么不行?你为什么说不行?”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地;激怒地

“因为那会去上帝才知道的地方,走各种路,住各种旅馆。你会成为我的累赘,”列文说,努力保持冷静。

🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 阻碍;妨碍

“一点也不。我什么也不要。你能去的地方,我也能……”

“那么,首先,因为那里有那个女人,你不能见。”

“我不知道也不想知道那里有谁、有什么。我只知道我丈夫的哥哥快死了,我丈夫要去看他,我就和我丈夫一起去……”

“基蒂!别生气。但稍微想想:这是一件非常重要的事,我无法忍受你带着软弱的情感,或者不喜欢一个人独处的念头。你要是觉得一个人无聊,就去莫斯科住几天吧。”

🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,软弱
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 厌恶,不喜欢
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的,沉闷的

“你总是把卑鄙、邪恶的动机归咎于我,”她流着受伤自尊和愤怒的泪水说道。“我不是出于软弱,也不是因为……我觉得在丈夫遇到困难时陪在他身边是我的责任,但你故意伤害我,故意不理解……”

🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 归因于;认为是…所为
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机;目的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒;暴怒

“不!这太可怕了!这么奴性!”列文喊道,站了起来,再也无法抑制怒火。但与此同时,他感到自己是在自取其辱。

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 糟糕的;可怕的
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶;受控制的人
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;阻止

“那你为什么要结婚?你本来可以自由的。如果你后悔了,为什么要结婚?”她说,站起来跑进了客厅。

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊 When he went to her, she was sobbing.

当他走到她身边时,她正在抽泣。

🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 啜泣;呜咽

他开始说话,试图找到不是说服而是安抚她的话。但她不听他的,什么也不同意。他俯身去拉她的手,她挣扎着。他吻了她的手,吻了她的头发,又吻了她的手--她依然沉默。但当他双手捧起她的脸,说了声“基蒂!”时,她突然清醒过来,开始哭泣,于是他们和好了。

🔊
dissuade /dɪˈsweɪd/
v. 劝阻;劝止
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;缓和
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;听从
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗;反抗
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解;调和

他们决定第二天一起出发。列文告诉妻子,他相信她想去只是为了帮忙,同意玛丽亚·尼古拉耶夫娜和他哥哥在一起并不使得她此行不合适,但他内心深处对她也对自己感到不满。他对她不满,是因为她在必要时无法下决心让他独自去(想到自己不久前还不敢相信能拥有她爱他这样的幸福--现在却因为她爱得太深而不快乐,这让他觉得多么奇怪啊!),他对自己不满,是因为没有表现出更坚强的意志。更强烈的分歧在于她不必考虑和他哥哥在一起的那个女人,他恐惧地想到他们可能遇到的各种意外。仅仅想到他的妻子,他的基蒂,和那个粗俗女人共处一室,就让他因恐惧和厌恶而颤抖。

🔊
improper /ɪmˈprɒp.ər/
adj. 不适当的;不合适的
🔊
dissatisfied /ˌdɪsˈsæt.ɪs.faɪd/
adj. 不满意的;不满足的
🔊
necessary /ˈnes.ə.ser.i/
adj. 必要的;必需的
🔊
lately /ˈleɪt.li/
adv. 最近;近来
🔊
daring /ˈdeə.rɪŋ/
v. 敢于;胆敢(dare的现在分词)
🔊
happiness /ˈhæp.i.nəs/
n. 幸福;快乐
🔊
unhappy /ʌnˈhæp.i/
adj. 不快乐的;不幸福的
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;强度
🔊
disagreement /ˌdɪs.əˈɡriː.mənt/
n. 分歧;不同意
🔊
horror /ˈhɒr.ər/
n. 恐怖;惊恐
🔊
contingencies /kənˈtɪn.dʒən.siz/
n. 偶然事件;可能性(contingency的复数)
🔊
wench /wentʃ/
n. 少妇;姑娘(古旧用法,常指下层女子)
🔊
shuddering /ˈʃʌd.ər.ɪŋ/
v. 颤抖;战栗(shudder的现在分词)
🔊
loathing /ˈləʊ.ðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。