阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Thirteen: 1812 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第十六章

那是一个温暖而漆黑的秋夜。雨已经下了四天。博尔霍维季诺夫换了两匹马,在黏糊糊的泥泞道路上疾驰了一个半小时,跑了二十英里,在凌晨一点过后到达了利塔舍夫卡。他在一座农舍前下了马,农舍的篱笆上挂着一块写着“总参谋部”的招牌,把缰绳一扔,便走进了一条黑暗的过道。

🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰;飞奔(过去式)
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 粘稠的;泥泞的
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;沾满泥的
🔊
Dismounting /dɪsˈmaʊntɪŋ/
v. 下马(动名词形式)
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳(复数形式)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊

“值日将军,快!非常重要!”他对一个在黑暗过道里起身并嗅着鼻子的人说道。

🔊
general /ˈdʒenərəl/
n. 将军
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 职责,值班
🔊 "He has been very unwell since the evening and this is the third night he has not slept," said the orderly pleadingly in a whisper. "You should wake the captain first."

“他从晚上起就一直很不舒服,这已经是第三个晚上没睡了,”勤务兵低声恳求道,“您应该先叫醒上尉。”

🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 不适的;生病的
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵;传令兵
🔊
pleadingly /ˈpliːdɪŋli/
adv. 恳求地;乞求地
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 上尉;队长

“但这非常重要,是来自将军 多赫图罗夫的,”博尔霍维季诺夫说着,走进了那扇他在黑暗中摸索着找到的敞开的门。勤务兵在他之前进去,开始叫醒某人。

🔊 "Your honor, your honor! A courier."

“大人,大人!有信使。”

🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使;快递员

“什么?什么事?从谁那儿来的?”一个睡意惺忪的声音传来。

“从多赫图罗夫和阿列克谢·彼得罗维奇那儿来的。拿破仑在福明斯克,”博尔霍维季诺夫说道,他看不见黑暗中是谁在说话,但从声音判断那不是科诺夫尼岑。

被叫醒的人打了个哈欠,伸了伸懒腰。“我不喜欢叫醒他,”他摸索着什么东西说道,“他病得很重。也许这只是谣言。”

🔊
rumor /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻

“这里有急件,”博尔霍维季诺夫说道,“我奉命立刻把它交给值日将军。”

🔊
dispatch /dɪˈspætʃ/
n. 急件;快信

“等一下,我点支蜡烛。你这该死的混蛋,你总是把它藏哪儿了?”那个伸懒腰的人对勤务兵说道(这是谢尔比宁,科诺夫尼岑的副官)。“找到了,找到了!”他补充道。勤务兵正在打火,谢尔比宁在烛台上摸索着什么。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊 "Oh, the nasty beasts!" said he with disgust.

“哦,这些恶心的畜生!”他厌恶地说。

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感

借着火花的光亮,博尔霍维季诺夫看到了谢尔比宁拿着蜡烛时的年轻面孔,以及另一个仍然在睡觉的人的面孔。那是科诺夫尼岑。

🔊
sparks /spɑːrks/
n. 火花;火星(复数形式)
🔊
youthful /ˈjuːθfəl/
adj. 年轻的;充满活力的

当火绒点燃的硫磺碎片的火焰燃起,先是蓝色然后变成红色时,谢尔比宁点燃了牛油蜡烛,烛台上原本啃食蜡烛的蟑螂纷纷逃窜,他看了看信使。博尔霍维季诺夫浑身泥泞,还用袖子擦了擦脸,把脸都弄脏了。

🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊 "Who gave the report?" inquired Shcherbínin, taking the envelope.

“报告是谁给的?”谢尔比宁接过信封问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听(过去式)
🔊
envelope /ˈenvəloʊp/
n. 信封;封套
🔊 "The news is reliable," said Bolkhovítinov. "Prisoners, Cossacks, and the scouts all say the same thing."

“消息是可靠的,”博尔霍维季诺夫说道,“俘虏、哥萨克、还有侦察兵都这么说。”

🔊
reliable /rɪˈlaɪəbəl/
adj. 可靠的;可信赖的
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵;侦察员(复数形式)

“没办法,我们得叫醒他,”谢尔比宁说着站起身来,走到那个戴着睡帽、盖着军大衣躺着的人跟前。“彼得·彼得罗维奇!”他说道(科诺夫尼岑没有动)。“到将军 参谋部去!”他微笑着说,知道这句话一定能把他叫醒。

🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣,军大衣
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤醒,激起
🔊
General Staff /ˈdʒenərəl stæf/
n. 总参谋部
🔊 And in fact the head in the nightcap was lifted at once. On Konovnítsyns handsome, resolute face with cheeks flushed by fever, there still remained for an instant a faraway dreamy expression remote from present affairs, but then he suddenly started and his face assumed its habitual calm and firm appearance.

果然,睡帽下的头立刻抬了起来。科诺夫尼岑英俊而坚毅的脸上因发烧而泛红,但此刻仍有一瞬间带着与当前事务无关的、遥远的梦幻表情,但他随即猛地一惊,脸上恢复了惯常的平静而坚定的神态。

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,发红的
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧,热度
🔊
faraway /ˈfɑːrəweɪ/
adj. 遥远的,出神的
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的,恍惚的
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,僻静的
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. (过去式)承担,呈现
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌,出现

“嗯,什么事?从谁那儿来的?”他立刻不慌不忙地问道,对着灯光眨了眨眼。

在听着军官报告的同时,科诺夫尼岑拆开封蜡,阅读了急件。他刚一读完,就立刻把穿着羊毛袜的双腿放到泥地上,开始穿靴子。然后他摘下睡帽,拢了拢鬓角的头发,戴上了帽子。

🔊
seal /siːl/
n. 封条,印章
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
earthen /ˈɜːrθən/
adj. 土制的,陶制的
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴
🔊
donned /dɒnd/
v. (过去式)穿上,戴上

“你到得很快吧?我们去见殿下。”

科诺夫尼岑立刻明白送来的消息非常重要,刻不容缓。他没有考虑或问自己这个消息是好是坏。他对那并不感兴趣。他看待整个战事不是凭他的智慧或他的<<<理性>>,而是凭别的东西。他内心深处有一种未说出口的坚定信念:一切都会好的,但人不能依赖这个,更不能说出来,而只需专注于自己的职责。他履行着自己的职责,把全部精力都投入其中。

🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,情报
🔊
unexpressed /ˌʌnɪkˈsprest/
adj. 未表达的,潜在的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,定罪

彼得·彼得罗维奇·科诺夫尼岑,就像多赫图罗夫一样,似乎仅仅为了体面而被列入所谓1812年英雄的名单之中--巴克莱、拉耶夫斯基、埃尔莫洛夫、普拉托夫和米洛拉多维奇之列。像多赫图罗夫一样,他素以能力和见识极为有限而闻名,也像多赫图罗夫一样,他从不制定作战计划,但总出现在最困难的地方。自从被任命为值日将军以来,他总是敞着门睡觉,下令任何信使都可以叫醒他。战斗中他总是置身于炮火之下,以至于库图佐夫为此责备他,不敢派他去前线;也像多赫图罗夫一样,他是那些无声无息、构成机器最核心部分的无人察觉的齿轮之一。

🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,正当行为
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命,约会
🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. (过去式)责备,谴责
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
cogwheels /ˈkɒɡwiːlz/
n. 齿轮(复数)
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声,嘈杂声
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,本质的
🔊
so-called /ˌsoʊ ˈkɔːld/
adj. 所谓的
🔊 Coming out of the hut into the damp, dark night Konovnítsyn frowned--partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him, of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news, especially Bennigsen, who ever since Tarútino had been at daggers drawn with Kutúzov; and how they would make suggestions, quarrel, issue orders, and rescind them. And this premonition was disagreeable to him though he knew it could not be helped.

走出农舍,进入潮湿黑暗的夜晚,科诺夫尼岑皱了皱眉--部分是因为头痛加剧,部分是因为他想到这个令人不快的念头:这个消息会如何惊动参谋部那个权贵窝,尤其是本尼格森,他自塔鲁季诺以来就一直与库图佐夫势如水火;他们又会如何提出建议、争吵、发布命令又撤销命令。这个预感让他不快,尽管他知道这无法避免。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. (过去式)皱眉
🔊
increased /ɪnˈkriːst/
adj. 增加的
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. (过去式)发生,出现
🔊
nest /nest/
n. 巢,窝;一窝(人/物)
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的
🔊
stirred /stɜːrd/
v. (过去分词)激起,搅动
🔊
suggestions /səˈdʒestʃənz/
n. 建议(复数)
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
v. 争吵
🔊
issue /ˈɪʃuː/
v. 发布,颁布
🔊
rescind /rɪˈsɪnd/
v. 废除,撤销
🔊
premonition /ˌpriːməˈnɪʃn/
n. 预感,先兆
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

果然,他向托尔通报消息后,托尔立刻开始向同住的一位将军阐述自己的计划,直到科诺夫尼岑疲倦地默默听着,提醒他必须去见殿下。

🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 交流,传达
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 详细阐述
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. (过去式)提醒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。