阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,遵玛丽亚·德米特里耶夫娜的建议,罗斯托夫伯爵带着娜塔莎去拜望尼古拉·博尔孔斯基公爵。伯爵对这趟拜访心里并不情愿,内心深处感到恐惧。他清楚记得上次征兵时与老公爵会面的情景--当时他受邀赴宴,却因未能足额提供兵员而挨了一顿怒斥。而娜塔莎却截然不同,她穿上最好的衣裙,兴高采烈。“他们不可能不喜欢我,”她想,“人人都喜欢我,而且我愿意做他们希望的任何事,我乐意去喜欢他--因为他是他父亲--也乐意去喜欢她--因为她是她妹妹--所以他们没理性不喜欢我……”

🔊
reprimand /ˈreprɪmɑːnd/
n. 训斥;谴责
🔊
quota /ˈkwəʊtə/
n. 配额;定额
🔊 They drove up to the gloomy old house on the Vozdvízhenka and entered the vestibule.

他们驱车来到沃兹德维任卡街那座阴森的老宅,走进门厅。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅;前厅

“唉,求主保佑我们吧!”伯爵半开玩笑半认真地说;但娜塔莎注意到,父亲走进前厅时神色慌张,怯生生地小声问公爵和公爵小姐是否在家。

🔊
flurried /ˈflʌrid/
adj. 慌张的;忙乱的
🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆小地;怯怯地

通报之后,仆人们中间明显出现一阵骚动。前去通报的男仆在大厅里被另一个仆人拦住,两人低声嘀咕了一阵。接着,一个女仆跑进大厅,匆匆说了些什么,还提到了公爵小姐。最后,一个上了年纪、神情严峻的男仆走来,向罗斯托夫一家禀报说公爵不见客,但公爵小姐请他们上楼。第一个迎出来的是布里安小姐。她格外客气地招呼父女俩,将他们领到公爵小姐的房间。

🔊
perturbation /ˌpɜːtəˈbeɪʃən/
n. 不安;慌乱
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
maidservant /ˈmeɪdˌsɜːvənt/
n. 女仆
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地

公爵小姐神色激动紧张,脸上泛着一块块红斑,脚步沉重地跑出来迎接客人,徒劳地想显得亲切自然。玛丽亚公爵小姐第一眼就不喜欢娜塔莎。她觉得她打扮得太时髦,轻浮快活又虚荣。她完全没有意识到,在见到未来嫂子之前,她就因不由自主地嫉妒她的美貌、年轻和幸福,以及嫉妒哥哥对她的爱而对她抱有偏见。除了这种难以克服的厌恶,玛丽亚公爵小姐当时还因另一件事而心烦意乱:一听说罗斯托夫一家来访,老公爵就喊道他不想见他们,玛丽亚公爵小姐要见可以,但别让他们到他那儿去。她决定接待他们,但又担心老公爵随时会做出什么古怪举动,因为罗斯托夫一家的来访似乎让他非常恼火。

🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热诚的;友好的
🔊
frivolously /ˈfrɪvələsli/
adv. 轻浮地;无聊地
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意的;不由自主的
🔊
insuperable /ɪnˈsuːpərəbl/
adj. 不可逾越的;无法克服的
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感;厌恶
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 纵容;沉溺
🔊
freak /friːk/
n. 怪异的举动;反常的事

“喏,亲爱的公爵小姐,我把我的小歌手给您带来了,”伯爵说着鞠了一躬,不安地四下张望,仿佛害怕老公爵会突然出现。“我很高兴你们能认识认识……很遗憾公爵还在生病,”他又说了几句客套话,便站起身来。“公爵小姐,如果您允许我把我的娜塔莎托付给您一刻钟,我就到安娜·谢苗诺夫娜那儿去一趟,就在附近的狗广场,然后再回来接她。”伯爵想出这个外交手腕(他后来对女儿这么说),是为了让未来的姑嫂有机会自由交谈,另一个动机则是为了避免遇到他所害怕的老公爵。

🔊
songstress /ˈsɒŋstrəs/
n. 女歌手
🔊
ailing /ˈeɪlɪŋ/
adj. 生病的;身体不适的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的;普通的
🔊
ruse /ruːz/
n. 计策;诡计
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有手腕的

他并没有对女儿提起这事,但娜塔莎注意到父亲的紧张和焦虑,为此感到委屈。她为父亲脸红,又因脸红而更加生气,便用大胆而不服气的表情看着公爵小姐,仿佛在说谁她也不怕。

🔊
mortified /ˈmɔːtɪfaɪd/
adj. 羞愧的;难堪的
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的;蔑视的
🔊 The princess told the count that she would be delighted, and only begged him to stay longer at Anna Semënovnas, and he departed.

公爵小姐对伯爵说她很高兴,只请他多在安娜·谢苗诺夫娜那儿呆一会儿,于是他便告辞了。

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,愉快的
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,恳求 (beg的过去式)
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发 (depart的过去式)

尽管玛丽亚公爵小姐--她想与娜塔莎单独谈谈--向她投来不安的目光,但布里安小姐仍留在屋里,不停地谈论莫斯科的娱乐和剧院。娜塔莎因在前厅察觉到的犹豫、父亲的紧张以及公爵小姐--她觉得--接待她像施恩一样的不自然态度而感到屈辱,因此一切都不合她的意。她不喜欢玛丽亚公爵小姐,认为她相貌平平,装腔作势,冷冰冰的。娜塔莎突然把自己封闭起来,不由自主地露出一副漫不经心的神态,这更加疏远了玛丽亚公爵小姐。

🔊
tête-à-tête /ˌtɛt ɑː ˈtɛt/
n. 私下谈话;两人密谈
🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 持续地;固执地
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地;无意地
🔊
offhand /ˌɒfˈhænd/
adj. 漫不经心的;冷淡的
🔊
alienated /ˈeɪliəneɪtɪd/
adj. 疏远的;被孤立的

沉闷而拘谨地交谈了五分钟后,她们听到一阵拖鞋急促走近的声音。玛丽亚公爵小姐露出惊恐的表情。

🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的;讨厌的
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 拘谨的;不自在的
🔊
slippered /ˈslɪpəd/
adj. 穿着拖鞋的
🔊 The door opened and the old prince, in a dressing gown and a white nightcap, came in.

门开了,老公爵穿着睡衣,戴着白色睡帽,走了进来。

🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽

“啊,夫人!”他开口道,“夫人,伯爵夫人……罗斯托娃伯爵夫人,如果我没认错的话……请原谅,请原谅……我不知道,夫人。上帝作证,我不知道您赏光来访,我只是穿着这身衣服来看女儿。请原谅……上帝作证,我不知道--”他重复道,把“上帝”这个词说得那么不自然,那么刺耳,以至于玛丽亚公爵小姐低头站在那里,不敢看父亲,也不敢看娜塔莎。

🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;装束
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 沮丧的;低垂的(目光)

后者也站起来行了屈膝礼,不知如何是好。只有布里安小姐愉快地微笑着。

🔊
curtsied /ˈkɜːtsid/
v. 行屈膝礼(过去式)
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地;令人愉快地

“请原谅,请原谅!上帝作证,我不知道,”老人嘟囔着,上下打量了娜塔莎一番,便走了出去。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语;小声说(过去式)

这场出现之后,布里安小姐首先镇定下来,开始谈论公爵的病情。娜塔莎和玛丽亚公爵小姐默默地对视着,她们对视得越久,越是不说出想说的话,彼此之间的反感就越强烈。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵;奇特的现象
🔊
indisposition /ɪnˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 身体不适;小病

伯爵回来时,娜塔莎毫不客气地感到高兴,急于离开:此刻她讨厌那位刻板的老公爵小姐,她让她陷入如此尴尬的境地,而且和她待了半个小时却只字不提安德烈公爵。“当着那个法国女人的面,我不好开口谈他,”娜塔莎想。与此同时,同样的想法也在折磨着玛丽亚公爵小姐。她知道该对娜塔莎说什么,但因为有布里安小姐在场,而且不知为何她觉得谈论婚事非常困难,所以未能开口。当伯爵已经要离开房间时,玛丽亚公爵小姐匆匆走到娜塔莎跟前,握住她的手,深深地叹了口气说:

🔊
impolitely /ɪmˈpɒlɪtli/
adv. 不礼貌地
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙(去做)
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;不灵活的
🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 上了年纪的;年老的
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的
🔊
mentioning /ˈmenʃnɪŋ/
v. 提及
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场;存在
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
v. 折磨
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的,无法的
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气
🔊Wait, I must...”

“等等,我得……”

🔊 Natásha glanced at her ironically without knowing why.

娜塔莎不知为何讽刺地瞥了她一眼。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地

“亲爱的娜塔莉,”玛丽亚公爵小姐说,“我想让您知道,我为我哥哥找到了幸福感到高兴……”她停住了,感到自己说的不是真心话。娜塔莎注意到了,猜到了其中的理性。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 停顿
🔊I think, Princess, it is not convenient to speak of that now,” she said with external dignity and coldness, though she felt the tears choking her.

“我想,公爵小姐,现在谈这个不太合适,”她带着表面的尊严和冷淡说,尽管她感到泪水哽住了喉咙。

🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
coldness /ˈkoʊldnəs/
n. 冷淡;寒冷
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息;哽咽

“我说了什么?我做了什么?”她一走出房间就想。

那天大家等了很长时间才等来娜塔莎吃饭。她坐在自己房间里像个孩子似的哭泣,擤着鼻子抽噎着。索尼娅站在她身旁,吻着她的头发。“娜塔莎,怎么回事?”她问,“他们跟你有什么关系?一切都会过去的,娜塔莎。”“可要是你知道这有多伤人……好像我……”“别说了,娜塔莎。又不是你的错,你何必在意?亲亲我,”索尼娅说。娜塔莎抬起头,吻了吻朋友的嘴唇,把湿漉漉的脸贴在她身上。“我说不清,我不知道。谁也没有错,”娜塔莎说,“是我不好。可这一切都痛得要命。哦,他为什么不回来?……”

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣;抽噎
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;令人不快的
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常;可怕地

她红着眼睛来吃饭。玛丽亚·德米特里耶夫娜知道老公爵是怎样接待罗斯托夫一家的,于是假装没注意到娜塔莎的沮丧,在饭桌上坚决而大声地和伯爵以及其他客人开着玩笑。

🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装
🔊
jested /ˈdʒestɪd/
v. 开玩笑;说笑话
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。