阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. The Conjunction of Two Stars – Chapter two: Lux Facta Est (第二章:光之创造)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

故事进入第二年,恰好发展到读者此刻所见的节点,马吕斯去卢森堡公园散步的习惯意外中断了,连他自己也说不清缘由;将近半年光景,他未曾踏足那条小径。终于有一天,他又重返故地--那是个晴朗的夏日清晨,马吕斯心情愉悦,正如人在晴好天气时所感受的那样。他觉得自己心中装满了所闻鸟儿的全部歌声,以及透过树叶缝隙瞥见的所有蓝天碎片。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好地
🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生;碰巧
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝;过去
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里;到那边
🔊
serene /sɪˈriːn/
adj. 宁静的;安详的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;喜悦的
🔊
mood /muːd/
n. 心情;情绪
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 瞥见;一瞥(复数)
🔊 He went straight to "his alley," and when he reached the end of it he perceived, still on the same bench, that well-known couple. Only, when he approached, it certainly was the same man; but it seemed to him that it was no longer the same girl. The person whom he now beheld was a tall and beautiful creature, possessed of all the most charming lines of a woman at the precise moment when they are still combined with all the most ingenuous graces of the child; a pure and fugitive moment, which can be expressed only by these two words-- "fifteen years." She had wonderful brown hair, shaded with threads of gold, a brow that seemed made of marble, cheeks that seemed made of rose-leaf, a pale flush, an agitated whiteness, an exquisite mouth, whence smiles darted like sunbeams, and words like music, a head such as Raphael would have given to Mary, set upon a neck that Jean Goujon would have attributed to a Venus. And, in order that nothing might be lacking to this bewitching face, her nose was not handsome--it was pretty; neither straight nor curved, neither Italian nor Greek; it was the Parisian nose, that is to say, spiritual, delicate, irregular, pure--which drives painters to despair, and charms poets.

他径直走向“他的那条小径”,走到尽头时,依然在那张长椅上望见了那对熟悉的男女。只是,当他走近时,那男人确实还是同一个人;但那女孩,他感觉似乎已不是从前的她了。眼前的人儿身材高挑,容貌美丽,凝聚着女性最迷人的所有线条,同时又保留着孩童最天真烂漫的全部风韵--那是一个纯洁而短暂的时刻,只能用“十五岁”这两个字来形容。她有一头绚丽的棕色秀发,间杂着缕缕金丝;额头仿佛大理石雕成,双颊宛如玫瑰花瓣;面色白净中微泛红晕,那是一种不安的白皙;嘴唇精致绝伦,笑容从中迸射而出,犹如阳光,言语从中流淌而出,仿佛音乐;那颗头颅,若是拉斐尔见了,会赐给圣母马利亚,而让·古戎见了,则会安在维纳斯身上。而且,为了让这张迷人的脸庞毫无缺憾,她的鼻子并不算俊美--而是俏丽;既不笔直也不弯曲,既非意大利式也非希腊式;那是巴黎人的鼻子,也就是说,灵动、精巧、不规则、纯净--让画家们绝望,令诗人们着迷。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 觉察到;感知
🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 众所周知的;熟悉的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;注视(behold的过去式)
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;造物
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 具有;拥有
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合;联合
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真无邪的;坦率的
🔊
graces /ˈɡreɪsɪz/
n. 优雅;风度(复数)
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
adj. 短暂的;转瞬即逝的
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达
🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
v. 遮蔽;使...有阴影
🔊
threads /θredz/
n. 线;细丝(复数)
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
marble /ˈmɑːrbəl/
n. 大理石
🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊(复数)
🔊
rose-leaf /ˈroʊz liːf/
n. 玫瑰花瓣
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;泛红
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 不安的;焦虑的
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;苍白
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的
🔊
whence /hwens/
adv. 从何处;从哪里
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;投射
🔊
sunbeams /ˈsʌnbiːmz/
n. 阳光光束(复数)
🔊
lacking /ˈlækɪŋ/
adj. 缺少的;不足的
🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的;令人着魔的
🔊
curved /kɜːrvd/
adj. 弯曲的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的;不整齐的
🔊
drives /draɪvz/
v. 驱使;促使
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
charms /tʃɑːrmz/
v. 迷住;吸引
🔊
poets /ˈpoʊɪts/
n. 诗人(复数)
🔊 When Marius passed near her, he could not see her eyes, which were constantly lowered. He saw only her long chestnut lashes, permeated with shadow and modesty.

当马吕斯从她身边经过时,他看不到她的眼睛,因为她始终低垂着眼睑。他只看见她那长长的栗色睫毛,浸润着幽暗与羞怯。

🔊
permeated /ˈpɜːrmieɪtɪd/
v. 弥漫;渗透
🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦虚;谦逊
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续地;不断地

但这并不妨碍那位美丽的少女一边听着白发老人对她说话,一边微笑;再没有比那清新的微笑配上低垂的眼睛更迷人的了。

🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;极有趣的
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的;低垂的
🔊
white-haired /ˌwaɪt ˈheərd/
adj. 白发的

有那么一刻,马吕斯以为她是那男子的另一个女儿,想必是之前那位姑娘的妹妹。然而,当他按习惯信步第二次经过那条长椅,并仔细端详她之后,他认出她就是同一个人。六个月间,小女孩已长成了少女;仅此而已。这种现象再常见不过。女孩们会在眨眼之间绽放,一下子变成玫瑰花。昨天还在以为她们是孩子;今天,却已让人感到心神不宁。

🔊
invariable /ɪnˈveriəbl/
adj. 不变的;恒定的
🔊
stroll /stroʊl/
n. 散步;闲逛
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;仔细观察
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;认可
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女;年轻女子
🔊
phenomenon /fɪˈnɑːmɪnən/
n. 现象
🔊
blossom /ˈblɑːsəm/
v. 开花;绽放
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁;一瞬间
🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的;引起忧虑的

这个女孩不仅长大了,而且升华了。正如四月的三天足以让某些树木繁花满枝,六个月的时间也足以让她披上美丽的外衣。她的四月到了。

🔊
idealized /aɪˈdiːəlaɪzd/
adj. 理想化的
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够;足以
🔊
clothe /kloʊð/
v. 给...穿衣;覆盖
🔊 One sometimes sees people, who, poor and mean, seem to wake up, pass suddenly from indigence to luxury, indulge in expenditures of all sorts, and become dazzling, prodigal, magnificent, all of a sudden. That is the result of having pocketed an income; a note fell due yesterday. The young girl had received her quarterly income.

人们有时会看到一些人,原本贫寒卑微,仿佛突然苏醒,从困窘一跃而至奢华,无所不在地挥霍,变得光彩炫目、恣意豪迈、雍容华贵。那是他们得到了一笔收入;昨天刚有一张期票到期。这个年轻姑娘收到了她的季度进账。

🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困;贫穷
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢华
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 沉溺;放纵
🔊
expenditures /ɪkˈspendɪtʃərz/
n. 支出;花费(复数)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人赞叹的
🔊
prodigal /ˈprɑːdɪɡl/
adj. 挥霍的;浪费的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的;壮丽的
🔊
pocketed /ˈpɑːkɪtɪd/
v. 把...放入口袋;获得
🔊
note /noʊt/
n. 票据;纸币;注意
🔊
due /duː/
adj. 到期的;预期的
🔊
quarterly /ˈkwɔːrtərli/
adj. 季度的;每季度的
🔊 And then, she was no longer the schoolgirl with her felt hat, her merino gown, her scholar's shoes, and red hands; taste had come to her with beauty; she was a well-dressed person, clad with a sort of rich and simple elegance, and without affectation. She wore a dress of black damask, a cape of the same material, and a bonnet of white crape. Her white gloves displayed the delicacy of the hand which toyed with the carved, Chinese ivory handle of a parasol, and her silken shoe outlined the smallness of her foot. When one passed near her, her whole toilette exhaled a youthful and penetrating perfume.

而且,她已不再是那个戴着毡帽、穿美利奴呢裙、着学生鞋、两手通红的女学生了;审美随着美貌一起降临;她衣着得体,打扮得既华丽又朴素,毫无矫揉造作。她穿一条黑色锦缎裙子,披一件同质料的短斗篷,戴一顶白绉纱帽子。她那双白手套衬托出手的纤巧,手中摆弄着一把雕花中国象牙柄阳伞;她的丝鞋勾勒出纤足的小巧。当人从她身边经过时,她浑身的装束散发出一种青春而沁人的香气。

🔊
schoolgirl /ˈskuːlɡɜːrl/
n. 女学生
🔊
well-dressed /ˌwel ˈdrest/
adj. 衣着讲究的
🔊
clad /klæd/
v. 穿着(clothe的过去分词)
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 矫揉造作;假装
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎;花缎
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩;斗篷
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. 帽子(尤指无檐女帽)
🔊
crape /kreɪp/
n. 绉纱;黑纱
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致;精美;美味
🔊
parasol /ˈpærəsɔːl/
n. 阳伞
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝绸的;柔滑的
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆;装扮
🔊
exhaled /eksˈheɪld/
v. 呼出;散发
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 渗透的;锐利的
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的;青春的
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的

至于那个男人,还和往常一样。

当马吕斯第二次靠近她时,年轻姑娘抬起了眼帘;她的眼睛是深邃的天蓝色,但在那层朦胧的碧色中,此刻还只有孩童的目光。她淡漠地看着马吕斯,就像她盯着枫树下奔跑的顽童,或者盯着在长椅上投下阴影的大理石花瓶一样;而马吕斯这边,则继续散步,心里想着别的事。

🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼皮(复数)
🔊
celestial /səˈlestʃl/
adj. 天空的;天堂的
🔊
veiled /veɪld/
adj. 蒙着面纱的;模糊的
🔊
azure /ˈæʒər/
n. 天蓝色
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷漠地;不关心地
🔊
brat /bræt/
n. 小孩子(贬义)
🔊
sycamores /ˈsɪkəmɔːrz/
n. 悬铃木;梧桐树(复数)
🔊
promenade /ˌprɑːməˈneɪd/
n. 散步;散步场所

他经过那年轻姑娘坐着的长椅旁,来回走了五六次,却连一眼都没有向她那边望去。

接下来的几天,他照常去卢森堡公园;一如既往,他在那里见到了“父女俩”;但他不再留意他们。如今她已美丽,他却像当初她相貌平平一样,对她毫不在意。他紧挨着她坐的那条长椅走过,因为他习惯如此。

🔊
wont /wɑːnt/
n. 习惯;惯常做法
🔊
homely /ˈhoʊmli/
adj. 相貌平平的;朴素的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。