阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter thirteen: Solus Cum Solo, in Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster (第十三章:独处者于僻静之处不念主祷文)

探索《悲惨世界》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Marius, dreamer as he was, was, as we have said, firm and energetic by nature. His habits of solitary meditation, while they had developed in him sympathy and compassion, had, perhaps, diminished the faculty for irritation, but had left intact the power of waxing indignant; he had the kindliness of a brahmin, and the severity of a judge; he took pity upon a toad, but he crushed a viper. Now, it was into a hole of vipers that his glance had just been directed, it was a nest of monsters that he had beneath his eyes.

马吕斯,虽是个梦想家,但如前所述,天性坚毅刚强。独处冥思的习惯虽培养了他的同情与慈悲,或许削弱了动怒的机能,却保留了义愤填膺的力量;他有着婆罗门的仁厚,又有法官的严厉;他怜悯癞蛤蟆,却会踩碎毒蛇。此刻,他的目光正投向一个蛇穴,眼前是一窝怪物。

🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 孤独的;独居的
🔊
meditation /ˌmɛdɪˈteɪʃən/
n. 冥想;沉思
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少;削弱(diminish的过去式)
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力;才能
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;刺激
🔊
intact /ɪnˈtækt/
adj. 完整的;未受损的
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
v. 增加;变大(wax的现在分词)
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;愤怒的
🔊
kindliness /ˈkaɪndlɪnɪs/
n. 仁慈;友善
🔊
severity /sɪˈvɛrɪti/
n. 严厉;严重性
🔊
viper /ˈvaɪpər/
n. 毒蛇;阴险的人
🔊
vipers /ˈvaɪpərz/
n. 毒蛇(viper的复数)
🔊 "These wretches must be stamped upon," said he.

“这些恶徒必须铲除。”他说。

🔊
wretches /ˈrɛtʃɪz/
n. 可怜的人;坏蛋(wretch的复数)
🔊
stamped /stæmpt/
v. 踩踏;盖章(stamp的过去式)

他原指望得到解答的谜团,非但一个未解,反而更加扑朔迷离;关于卢森堡公园那位美丽的少女和他称作勒布朗先生的人,他依旧一无所知,只知道容德雷特认识他们。透过那些神秘的话语,他唯一看清的事实是:一场埋伏正在准备,一个阴险而可怕的陷阱;他们两人都身陷巨大危险--她多半,她父亲肯定--必须拯救他们;必须挫败容德雷特一伙的骇人阴谋,扯破这些蜘蛛的网。

🔊
enigmas /ɪˈnɪɡməz/
n. 谜;费解的事物(enigma的复数)
🔊
elucidated /ɪˈluːsɪdeɪtɪd/
v. 阐明;解释(elucidate的过去式)
🔊
rendered /ˈrɛndərd/
v. 使成为;提供(render的过去式)
🔊
dense /dɛns/
adj. 密集的;浓密的;难懂的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;了解的
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep. 横跨;穿过
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出声音(utter的过去式)
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的;不同的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的感受
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 伏击;埋伏
🔊
incurring /ɪnˈkɜːrɪŋ/
v. 招致;引起(incur的现在分词)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节(plot的复数)
🔊
thwarted /ˈθwɔːrtɪd/
v. 挫败;阻挠(thwart的过去式)
🔊
spiders /ˈspaɪdərz/
n. 蜘蛛(spider的复数)
🔊 He scanned the female Jondrette for a moment. She had pulled an old sheet-iron stove from a corner, and she was rummaging among the old heap of iron.

他朝女容德雷特瞥了一眼。她正从角落里拖出一只旧铁皮炉子,在旧铁堆里翻找着什么。

🔊
scanned /skænd/
v. 细看;扫描(scan的过去式)
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找搜索(rummage的现在分词)
🔊
sheet-iron /ˈʃiːt ˌaɪərn/
n. 铁皮;薄钢板
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量

他尽量轻手轻脚地从五斗橱上下来,小心翼翼不弄出半点声响。在对接踵而至的事态的恐惧中,在容德雷特一家带给他的惊骇中,他竟感到一丝喜悦--想到或许能为自己所爱的人出一份力。

🔊
descended /dɪˈsɛndɪd/
v. 下来;下降(descend的过去式)
🔊
commode /kəˈmoʊd/
n. 衣柜;五斗橱;便桶
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 震惊;恐怖
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 激发;鼓舞(inspire的过去式)
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 授予;给予(grant的过去式)
🔊
render /ˈrɛndər/
v. 使成为;提供;给予

可该怎么做呢?如何警告那些受威胁的人?他不知道他们的地址。他们在他眼前只重现一瞬,便又沉入巴黎的无尽深渊。他是否应该在今晚六点钟时守在门口,等勒布朗先生到来,警告他那个陷阱?但容德雷特和他的同伙会发现他在监视,那地方偏僻,他们人多势众,会设法抓住他或赶走他,而马吕斯急于拯救的人就会遭殃。刚过一点钟,陷阱预定六点启动。马吕斯还有五个小时。

🔊
threatened /ˈθrɛtnd/
adj. 受到威胁的
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪərd/
v. 再次出现(reappear的过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;猛地跳入(plunge的过去式)
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无边无际的
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深处;深渊(depth的复数)
🔊
devise /dɪˈvaɪz/
v. 设计;发明
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击;撞击(strike的过去式)
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 弹起;触发(spring的过去分词)

只有一件事可做。

🔊 He put on his decent coat, knotted a silk handkerchief round his neck, took his hat, and went out, without making any more noise than if he had been treading on moss with bare feet.

他穿上体面的外套,在脖子上系了一条丝巾,拿起帽子,走了出去,脚步声轻得仿佛赤脚踩在青苔上。

🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的;得体的;像样的
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
v. 打结(knot的过去式)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
treading /ˈtrɛdɪŋ/
v. 踩;踏(tread的现在分词)
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓
🔊
bare /bɛr/
adj. 赤裸的;光秃的
🔊 Moreover, the Jondrette woman continued to rummage among her old iron.

此外,容德雷特那个女人继续在旧铁堆里翻找。

🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 而且;此外
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
v. 翻找;搜查

一出门,他便朝小银行家街走去。

他几乎走到这条街的中段,靠近一堵很矮的墙--在某些地方,人很容易跨过去--墙外是一片荒地。他因心事重重而走得很慢,积雪吞没了脚步声;忽然,他听见近处有说话声。他转过头,街上空无一人,大白天,却分明听见有人说话。

🔊
abuts /əˈbʌts/
v. 毗邻;紧靠(abut的第三人称单数)
🔊
waste /weɪst/
adj. 荒芜的;废弃的
🔊
preoccupied /priˈɑːkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
deadened /ˈdɛdənd/
v. 减弱;使麻木(deaden的过去式)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 废弃的;无人居住的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地

他想到要探头看看他正沿着走的这堵墙。

🔊
skirting /ˈskɜːrtɪŋ/
v. 沿着……边缘走;绕过(skirt的现在分词)

果然,墙根下坐着两个人,背靠墙,摊坐在雪地上,正低声交谈。

🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. 压低的;柔和的;克制的
🔊 These two persons were strangers to him; one was a bearded man in a blouse, and the other a long-haired individual in rags. The bearded man had on a fez, the other's head was bare, and the snow had lodged in his hair.

这两个人他都不认识;一个是长着胡须、穿罩衫的男人,另一个是衣衫褴褛、长发披肩的人。长胡须的戴着一顶土耳其帽,另一个光着头,雪落在他的头发里。

🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 有胡须的;胡须状的
🔊
blouse /blaʊs/
n. 宽松衬衫;女衬衫
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体
🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服;碎布(rag的复数)
🔊
fez /fɛz/
n. 土耳其毡帽;非斯帽
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 卡住;嵌入(lodge的过去式)
🔊 By thrusting his head over the wall, Marius could hear their remarks.

马吕斯把头探过墙头,可以听见他们的话。

🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推;戳(thrust的现在分词)
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论;评论(remark的复数)

那个毛发浓密的人碰了碰另一个人的胳膊肘,说道:--

🔊 "--With the assistance of Patron-Minette, it can't fail."

“--有猫老板帮忙,准错不了。”

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助

“你当真这么想?”长胡须的人说。

长发的人又开口了:--

“每人至少能捞五百法郎的赏金,最坏也不过判五年、六年、顶多十年!”

🔊
warrant /ˈwɔrənt/
n. 保证;凭证;搜查令
🔊 The other replied with some hesitation, and shivering beneath his fez:--

另一个迟疑地答道,在土耳其帽下瑟瑟发抖:--

🔊
hesitation /ˌhɛzɪˈteɪʃən/
n. 犹豫,踌躇
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦

“那可是真事儿。这种事不能反对。”

“我跟你说,这事错不了,”长发的人继续说,“那位名字记不清的老爹的车队已经备好了。”

🔊
affair /əˈfɛr/
n. 事件;事务;私事
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 利用;给(马等)套上挽具
🔊 Then they began to discuss a melodrama that they had seen on the preceding evening at the Gaîté Theatre.

接着,他们开始谈论前一天晚上在盖特剧院看过的一部情节剧。

🔊
melodrama /ˈmɛlədrɑːmə/
n. 情节剧(以夸张情感和善恶分明为特点)
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,前面的

马吕斯继续赶路。

他觉得,这两个人如此奇怪地隐藏在那堵墙后面、蹲在雪地里说的神秘话语,一定与容德雷特的罪恶计划有关。那肯定就是“那件事”。

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbəl/
adj. 可恶的,令人憎恶的

他朝圣马尔索郊区走去,在遇到的第一家店铺里打听哪里能找到警察分局局长。

🔊
faubourg /ˈfoʊbʊrɡ/
n. (法国城市的)郊区,市郊
🔊
commissary /ˈkɑːmɪsɛri/
n. 委员;代表;(警察局)局长

有人告诉他去蓬图瓦兹街十四号。

🔊 Thither Marius betook himself.

马吕斯便朝那里走去。

🔊
thither /ˈθɪðər/
adv. 向那里,到那里(古语或文学用语)
🔊 As he passed a baker's shop, he bought a twopenny roll, and ate it, foreseeing that he should not dine.

路过一家面包店时,他买了一个两便士的面包卷吃掉了,预料到晚上没饭吃。

🔊
twopenny /ˈtʌpəni/
adj. 两便士的;便宜的
🔊
foreseeing /fɔːrˈsiːɪŋ/
v. 预见,预知
🔊 On the way, he rendered justice to Providence. He reflected that had he not given his five francs to the Jondrette girl in the morning, he would have followed M. Leblanc's fiacre, and consequently have remained ignorant of everything, and that there would have been no obstacle to the trap of the Jondrettes and that M. Leblanc would have been lost, and his daughter with him, no doubt.

路上,他心中对天意感到公正。他思忖,要不是早上把五法郎给了容德雷特家的姑娘,他就会跟踪勒布朗先生的马车,从而对一切一无所知,那么容德雷特一伙的陷阱就没有障碍,勒布朗先生必遭不测,他的女儿无疑也会随之遭殃。

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正;司法
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝;远见
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;思考
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(货币单位)
🔊
fiacre /fiˈɑːkrə/
n. 出租马车
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;所以
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍;阻碍
🔊
trap /træp/
n. 陷阱;圈套
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。