阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter eighteen (第十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第18章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安娜望着多莉那张因旅途风尘而填满皱纹的憔悴面容,几乎要脱口而出心里的话--多莉瘦了。但她意识到自己愈发容光焕发,而多莉的目光也正表明这一点,她叹了口气,转而谈起自己。

🔊
care-worn /ˈkeər wɔːn/
adj. 忧心忡忡的;疲惫的
🔊
wrinkles /ˈrɪŋklz/
n. 皱纹
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到;有意识的
🔊 "You are looking at me," she said, "and wondering how I can be happy in my position? Well! it's shameful to confess, but I ... I'm inexcusably happy. Something magical has happened to me, like a dream, when you're frightened, panic-stricken, and all of a sudden you wake up and all the horrors are no more. I have waked up. I have lived through the misery, the dread, and now for a long while past, especially since we've been here, I've been so happy!..." she said, with a timid smile of inquiry looking at Dolly.

“你看着我,”她说,“心里大概在想,我这样的处境怎么能幸福?唉,说出来真丢人,可我……我简直幸福得不可饶恕。我身上发生了一件神奇的事,就像一场梦:你吓坏了,魂不附体,忽然间醒来,所有恐惧都烟消云散。我醒了。我经历了痛苦和恐惧,但如今,尤其是来到这里以后,我已经快乐了很久!……”她说着,带着怯生生的探询笑容望着多莉。

🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
inexcusably /ˌɪnɪkˈskjuːzəbli/
adv. 不可原谅地
🔊
magical /ˈmædʒɪkl/
adj. 神奇的;有魔力的
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
horrors /ˈhɒrəz/
n. 恐怖;惊恐
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查

“我真替你高兴!”多莉笑着说,语气却不由自主地比预想中冷淡。“为你高兴。你怎么不给我写信?”

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊 "Why?... Because I hadn't the courage.... You forget my position...."

“为什么?……因为我没有勇气……你忘了我的处境……”

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量

“对我?没有勇气?你要是知道我怎么……我看……”达里娅·亚历山德罗夫娜想说出早晨的想法,但不知为何,此刻觉得不合时宜。

🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达;表示
🔊
thoughts /θɔːts/
n. 想法;思想

“这事我们以后再谈。那些是什么?那边那么多房子?”她指着透过绿色洋槐和丁香树篱望见的红绿屋顶,想换个话题,“简直像个小城镇。”但安娜没有回答。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
roofs /ruːfs/
n. 屋顶
🔊
hedges /ˈhedʒɪz/
n. 树篱;篱笆
🔊
acacia /əˈkeɪʃə/
n. 金合欢树
🔊
lilac /ˈlaɪlæk/
n. 丁香花;紫丁香

“不,不!你对我的处境怎么看?你究竟怎么想的?”她问。“我觉得……”达里娅·亚历山德罗夫娜刚开口,这时瓦先卡·韦斯洛夫斯基骑着那匹矮脚马,用右前蹄领跑,从她们身边疾驰而过,在短外套下,他在侧鞍的羚羊皮上重重地上下颠簸。“它做到了,安娜·阿尔卡季耶夫娜!”他喊道。安娜连看都没看他一眼;但达里娅·亚历山德罗夫娜又觉得在马车上开始这么长的谈话不合适,于是咽下了要说的话。

🔊
consider /kənˈsɪdə/
v. 考虑;认为
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;时刻
🔊
cob /kɒb/
n. 矮脚马;玉米穗
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰;飞奔
🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adv. 最前面地;首要地
🔊
bumping /ˈbʌmpɪŋ/
v. 碰撞;颠簸地移动
🔊
chamois /ˈʃæmi/
n. 羚羊皮;软皮
🔊
leather /ˈleðə/
n. 皮革
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍;坐垫
🔊
glance /ɡlɑːns/
v. 瞥一眼;扫视

“我没什么看法,”她说,“但我一直爱你,如果爱一个人,就爱他全部的样子,而不是按自己的意愿去爱他……”安娜把目光从朋友脸上移开,垂下眼睑(这是多莉以前没见过的新习惯),沉思着,试图领悟这些话的全部含义。显然,她按照自己期望的方式理解了,然后望向多莉。

🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑;眼皮
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;仔细考虑
🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 穿透;看透;理解
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义;重要性
🔊
interpreting /ɪnˈtɜːprɪtɪŋ/
v. 解释;口译;理解
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地;明显地

“如果你有什么罪过,”她说,“单凭你来看我、说了这些话,就都该被宽恕了。”多莉看到泪水在她眼眶里打转。她默默握了握安娜的手。“那么,那些房子是什么?真多啊!”沉默片刻后,她重复了问题。

🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过;罪行
🔊
forgiven /fəˈɡɪvn/
v. 原谅;宽恕
🔊
pressed /prest/
v. 按;压;紧握
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复;重说
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“那些是仆人的房子、谷仓和马厩,”安娜回答,“公园从那边开始。以前全都荒废了,但阿列克谢把一切都翻新了。他很喜欢这个地方,而且,我没想到的是,他对照料它变得极为热衷。他天性如此丰富!无论做什么,都做得极好。他不但不厌烦,反而充满激情地投入。他--以我所了解的性格--变得细心务实,成了第一流的管家,在土地管理上简直精打细算。但仅此而已。一旦涉及数万卢布,他就不把钱当回事了。”她说话时带着那种女人谈论爱人秘密特质时特有的、狡黠而快乐的笑容。“你看到那栋大房子了吗?那是新医院。我估计要花十万卢布以上;那是他眼下最热衷的事。你知道是怎么回事吗?农民们想便宜租些草地--我忘了是哪里--他拒绝了,我指责他吝啬。当然并非完全因为这个,但综合起来,他建这所医院,是为了证明--你明白吗?--他并不吝啬钱。如果你愿意,这可以说是小气,但我因此更爱他了。你马上就能看到那栋房子了。那是他祖父的宅子,他外表一点没动。”

🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人;佣人
🔊
barns /bɑːnz/
n. 谷仓;仓库
🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 更新;重新开始
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;激情的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 务实的;有条理的
🔊
first-rate /ˈfɜːst reɪt/
adj. 一流的;极好的
🔊
manager /ˈmænɪdʒə/
n. 经理;管理者
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
reckons /ˈrekənz/
v. 计算;认为;估计
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理;经营
🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地;得意地
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
characteristics /ˌkærəktəˈrɪstɪks/
n. 特征;特点
🔊
hobby /ˈhɒbi/
n. 爱好;嗜好
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民;佃农
🔊
meadowland /ˈmedəʊlænd/
n. 草地;草场
🔊
miserly /ˈmaɪzəli/
adj. 吝啬的;小气的
🔊
petitesse /ˌpetɪˈtes/
n. 琐碎小事;小气
🔊 "How beautiful!" said Dolly, looking with involuntary admiration at the handsome house with columns, standing out among the different-colored greens of the old trees in the garden.

“真美!”多莉说着,不由自主地赞叹那座带柱廊的漂亮房子,它矗立在花园古树深浅不一的绿意中。

🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 不自主的;无意的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 柱子;圆柱
🔊
different-colored /ˈdɪfrənt ˈkʌləd/
adj. 不同颜色的

“是不是很好?从房子顶层望出去,景色美极了。”她们驶进一个铺着碎石、鲜花盛开的院子,两个工人正在花坛周围砌着石边,然后在有顶棚的门廊前停下。

🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院;院子
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满;散布
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 碎石;砾石
🔊
labourers /ˈleɪbərəz/
n. 劳动者;工人
🔊
edging /ˈedʒɪŋ/
n. 边缘;镶边
🔊
mould /məʊld/
n. 松软土壤;模具
🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入

“啊,他们已经到了!”安娜看着正要被牵下台阶的鞍马说道,“那是匹好马,对吗?是我的矮脚马,我最喜欢的。牵过来,给我拿点糖。伯爵在哪儿?”她问两个冲出来的漂亮仆人。“啊,他来了!”她看见弗龙斯基正和韦斯洛夫斯基一起走来迎接她。

🔊
favorite /ˈfeɪvərɪt/
adj./n. 最喜欢的;喜爱的人或物
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵;计数
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊
smart /smɑːt/
adj. 聪明的;时髦的;整洁的
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
darted /dɑːtɪd/
v. 猛冲;飞奔
🔊 "Where are you going to put the princess?" said Vronsky in French, addressing Anna, and without waiting for a reply, he once more greeted Darya Alexandrovna, and this time he kissed her hand. "I think the big balcony room."

“公主安排在哪里?”弗龙斯基用法语问安娜,没等回答,他又向达里娅·亚历山德罗夫娜致意,这次吻了她的手。“我看是大阳台那间。”

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向……讲话;处理
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候;迎接
🔊
kissed /kɪst/
v. 亲吻
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;露台

“哦,不,那太远了!还是角落那间好,我们见面更方便。来吧,上楼去,”安娜说着,把仆人拿来的糖喂给她心爱的马。她对也来到台阶上的韦斯洛夫斯基说:“您忘了您的职责。”他笑着回答:“对不起,我口袋里装满了。”他把手指伸进背心口袋。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
pocket /ˈpɒkɪt/
n. 口袋

“但您来得太晚了,”她用握过马鼻头的手帕擦着手说--马吃糖时把她的手弄湿了。安娜转向多莉:“你能多住些日子吗?只住一天?那怎么行!”

“我答应了要回去,而且孩子们……”多莉说,感到很尴尬,既因为得从马车里取出箱子,也因为知道自己脸上肯定沾满了灰尘。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

“不,多莉,亲爱的!……好吧,我们再看看。来吧,来吧!”安娜领着多莉去她的房间。

那间房不是弗龙斯基提议的那间漂亮客房,而是安娜说多莉会谅解的那间。而这间需要谅解的房间,比多莉住过的任何房间都更豪华,那种奢华让她想起国外最好的旅馆。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;会议室
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢华;奢侈品

“啊,亲爱的,我太高兴了!”安娜穿着骑马装,在多莉身边坐了一会儿。“跟我说说你们大家的事。斯季瓦我只匆匆见了一面,他讲不清孩子们的事。我最喜欢的塔尼娅怎么样了?大概长成大姑娘了吧?”“是的,她很高了,”达里娅·亚历山德罗夫娜简短地回答,连她自己都惊讶对孩子的事回答得如此冷淡。“我们在列文家过得很愉快,”她补充道。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的印象
🔊
respond /rɪˈspɒnd/
v. 回应;反应
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的

“哦,我要是知道,”安娜说,“你不嫌弃我!……你们本可以都到我们这儿来。斯季瓦是老朋友,也是阿列克谢的好朋友,你知道,”她又说,突然脸红了。

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊
blushed /blʌʃt/
v. (blush的过去式) 脸红
🔊 "Yes, but we are all...." Dolly answered in confusion.

“是的,但我们大家都……”多莉困惑地回答。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱

“我太高兴了,净说些傻话。亲爱的,我最想说的是,有你在我真开心!”安娜又吻了吻她,“你还没告诉我你对我怎么想、想些什么,我一直想知道。但很高兴你能看到真实的我。我最不希望的就是别人觉得我想证明什么。我什么也不想证明;我只想活着,不伤害任何人,只伤害我自己。我有这个权利,不是吗?可这个话题太大,我们以后慢慢谈。现在我去换衣服,让侍女来伺候你。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆;女佣
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐;喜悦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。