阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

放弃莫斯科九天之后,一名来自库图佐夫的信使抵达彼得堡,带去了这一事件的官方通报。这名信使是米绍,一个不懂俄语的法国人,但正如其自称的那样,虽为异邦人,却有一颗俄国人的灵魂。

🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,遗弃;抛弃

皇帝当即在石岛皇宫的书房里接见了这名信使。米绍在战前从未见过莫斯科,也不懂俄语,然而当他带着莫斯科大火(那火焰曾照亮他的道路)的消息出现在我们最仁慈的君主面前时,他感到深受触动(正如他所写的那样)。

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动(政治、商业等)

尽管米绍先生的悲痛之源与俄国人的哀伤不同,但当他被引见至皇帝书房时,神情如此哀戚,以至于皇帝立刻问道:

🔊
chagrin /ʃəˈɡrɪn/
n. 懊恼,苦恼;失望
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,哀悼;使伤心
🔊
latter /ˈlætər/
adj. (两者中的)后者;后面的
🔊 "Have you brought me sad news, Colonel?"

“你给我带来了坏消息吗,上校?”

🔊
Colonel /ˈkɜːrnl/
n. (陆军)上校

“非常糟糕,陛下,”米绍垂眼叹息着回答,“我们放弃了莫斯科。”

“他们未经一战就交出了我的古老首都?”皇帝飞快地问道,脸上骤然泛红。

🔊
surrendered /səˈrendərd/
v. 投降;放弃(过去分词)
🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. (脸)发红;冲洗(现在分词)

米绍恭谨地转达了库图佐夫托付给他的消息:在莫斯科城下已不可能作战,剩下的唯一选择要么是失去军队和莫斯科,要么只失去莫斯科,元帅选择了后者。

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地,尊敬地
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,信托(过去分词)
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
n. 元帅;司仪

皇帝一言不发地听着,没有看米绍。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊 "Has the enemy entered the city?" he asked.

“敌人进城了吗?”他问道。

🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军
🔊 "Yes, sire, and Moscow is now in ashes. I left it all in flames," replied Michaud in a decided tone, but glancing at the Emperor he was frightened by what he had done.

“是的,陛下,莫斯科现已化为灰烬。我离开时它正烈焰冲天,”米绍用决断的口吻回答,但瞥见皇帝时,他为自己所说的话感到惊恐。

🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬;废墟(复数)
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰(复数)
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的;坚决的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调;色调
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 扫视,瞥见(现在分词)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的,害怕的

皇帝开始急促地喘息,下唇颤抖着,那双美丽的蓝眼睛里立刻涌出了泪水。

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,马上
🔊 But this lasted only a moment. He suddenly frowned, as if blaming himself for his weakness, and raising his head addressed Michaud in a firm voice:

但这只持续了片刻。他忽然皱起眉头,仿佛在责备自己的软弱,抬起头用坚定的声音对米绍说道:

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(过去式)
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……说话;处理(过去式)
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的;牢固的

“我明白,上校,从目前发生的一切来看,天意要求我们做出巨大牺牲……我准备在一切事情上服从祂的旨意;但告诉我,米绍,当你看见我古老的首都不战而弃时,军队是如何离开的?你没有注意到士气沮丧吗?……”

🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲(复数)
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;服从
🔊
discouragement /dɪsˈkɜːrɪdʒmənt/
n. 气馁;劝阻

看到最仁慈的君主重又平静下来,米绍也恢复了镇定,但面对这位直接而切中要害、需要直接回答的问题,他并未立刻准备好应答之词。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;优雅的;仁慈的
🔊
relevant /ˈreləvənt/
adj. 相关的;切题的
🔊
calm /kɑːm/
adj. 平静的;镇定的
🔊 "Sire, will you allow me to speak frankly as befits a loyal soldier?" he asked to gain time.

“陛下,您允许我像一名忠诚的军人那样坦言吗?”他为了争取时间而问道。

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地说;真诚地
🔊
befits /bɪˈfɪts/
v. 适合,适宜(第三人称单数)
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的,忠心的
🔊 "Colonel, I always require it," replied the Emperor. "Conceal nothing from me, I wish to know absolutely how things are."

“上校,我一贯要求如此,”皇帝回答,“对我不要隐瞒任何事,我想确切地了解情况。”

🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
Conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊 "Sire!" said Michaud with a subtle, scarcely perceptible smile on his lips, having now prepared a well-phrased reply, "sire, I left the whole army, from its chiefs to the lowest soldier, without exception in desperate and agonized terror..."

“陛下!”米绍嘴角浮现出一丝难以察觉的微笑,此时他已经准备好了一番措辞精妙的回答,“陛下,我离开时,全军上下从统帅到最底层的士兵,无一例外都处于绝望和痛苦的恐惧之中……”

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精巧的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;明显的
🔊
well-phrased /ˌwel ˈfreɪzd/
adj. 措辞巧妙的;表达得当的
🔊
chiefs /tʃiːfs/
n. 首领(复数)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
agonized /ˈæɡənaɪzd/
adj. 极度痛苦的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊 "How is that?" the Emperor interrupted him, frowning sternly. "Would misfortune make my Russians lose heart?... Never!"

“怎么会这样?”皇帝严厉地皱起眉头打断他,“难道灾难就能让我俄国人民丧失勇气吗?绝不!”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;灾难
🔊
Russians /ˈrʌʃənz/
n. 俄罗斯人(复数)
🔊
lose heart /luːz hɑːrt/
v. phrase. 失去信心;灰心
🔊 Michaud had only waited for this to bring out the phrase he had prepared.

米绍等的正是这句话,以便引出他早已准备好的说辞。

🔊
bring out /brɪŋ aʊt/
v. phrase. 说出;使显现
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;措辞
🔊 "Sire," he said, with respectful playfulness, "they are only afraid lest Your Majesty, in the goodness of your heart, should allow yourself to be persuaded to make peace. They are burning for the combat," declared this representative of the Russian nation, "and to prove to Your Majesty by the sacrifice of their lives how devoted they are...."

“陛下,”他带着恭敬的戏谑说道,“他们只怕一件事:您仁慈的心会受劝而议和。他们渴望战斗,”这位俄国民族的代表宣称,“并愿以生命为代价向陛下证明他们何等忠诚……”

🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n. 嬉戏;顽皮
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王/女王的尊称)
🔊
combat /ˈkɑːmbæt/
n. 战斗;格斗
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣布(过去式)
🔊
representative /ˌreprɪˈzentətɪv/
n. 代表;代理人
🔊
nation /ˈneɪʃn/
n. 国家;民族
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的;献身的
🔊 "Ah!" said the Emperor reassured, and with a kindly gleam in his eyes, he patted Michaud on the shoulder. "You set me at ease, Colonel."

“啊!”皇帝安心了,眼中闪着和善的光芒,拍了拍米绍的肩膀,“你让我安心了,上校。”

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
adj. 安心的;放心的
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv. 亲切地;仁慈地
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 光辉;闪光
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍(过去式)

他低下头,沉默了一会儿。

“那么,你就回部队去吧。”他挺直身躯,以雍容庄严的姿态对米绍说道,“告诉我们的勇士和我所有善良的臣民,无论你走到哪里,只要我手下还有一兵一卒,我就会亲自率领我挚爱的贵族和善良的农民,倾尽帝国的最后资源。我的帝国所能提供的远多于敌人的想象,”皇帝越说越激昂,“但如果神圣的天意注定,”他抬起那双因激动而熠熠生辉的美丽眼睛望向天空,继续说道,“我的王朝要停止在我祖先的宝座上统治,那么在耗尽我所有手段之后,我会让胡子长到这里(他指了指胸口中部),回到我最卑微的农民之中去吃土豆,也绝不在国家的耻辱和我深爱的人民的牺牲(我深知如何珍视这些牺牲)的条约上签字。”

🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 宏伟的;高贵的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族;高贵
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数)
🔊
resources /rɪˈsɔːrsɪz/
n. 资源(复数)
🔊
empire /ˈempaɪər/
n. 帝国
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生动的
🔊
ordained /ɔːrˈdeɪnd/
v. 规定;任命(过去分词)
🔊
Divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;上帝
🔊
dynasty /ˈdaɪnəsti/
n. 王朝;朝代
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;当政
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座;宝座
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先(复数)
🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 耗尽精力的;令人疲惫的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 深爱的;钟爱的

说完这番话,皇帝声音激动,突然转过身去,仿佛要掩饰涌上眼眶的泪水不让米绍看见,然后走到书房深处。他站在那里片刻,又大步走回米绍面前,有力地握住他的臂肘。皇帝温和英俊的面容涨得通红,眼中闪烁着果决和怒火。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出(过去式)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
turned away /tɜːrnd əˈweɪ/
v. phrase. 转身离开;背过脸去
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(过去式)
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;充满活力的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;泛红的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光(过去式)
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议

“米绍上校,别忘了我在你面前说过的话,也许将来我们会愉快地记起它来……拿破仑或者我,”皇帝抚着胸口说,“我们两人不能再共治了。我已经学会认识他,他再也骗不了我了……”皇帝停顿了一下,眉头紧锁。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;召回
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情

听到这些话,又看到皇帝眼中坚定的决断神情,米绍--虽为异邦人,却有一颗俄国人的灵魂--在这一庄严时刻感到自己被他所听到的一切深深打动(他后来这样说道),并用以下言辞表达了他自己的感情以及他所代表的俄国人民的感情:

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃərd/
adj. 狂喜的;着迷的

“陛下!”他说,“此刻陛下正在签署民族的荣耀和欧洲的拯救!”

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣耀
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救;救赎
🔊 With an inclination of the head the Emperor dismissed him.

皇帝点了点头,让他退下了。

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾斜;点头;倾向
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;解雇(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。