阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter twenty (第二十章)

探索《战争与和平》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

二十五日早晨,皮埃尔 离开 莫扎伊斯克。在高陡山丘的坡道下,一条蜿蜒小路从镇上绕过大教堂右侧而下,那里正举行 礼拜,钟声响起,皮埃尔 下了车,徒步前行。身后一个 骑兵 团 在歌手们的前导下走下山坡。迎面而来的是载着前一天战斗中受伤人员的马车队。赶车的农民吆喝着、鞭打着马匹,来回穿梭。每辆车上躺着或坐着三四名伤兵,车子在陡坡上为了形成道路而抛撒的石块上颠簸。伤兵们用破布包扎着,面色苍白,嘴唇紧闭,眉头紧锁,互相碰撞时紧抓着车边。他们几乎全都带着天真孩童般的好奇盯着 皮埃尔 的白帽子和绿色燕尾服。

🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;斜坡
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆;交通工具
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 前进;继续进行(proceed的过去式)
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲兵
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在…之前;先于(precede的过去式)
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 交战;订婚;约定
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;农夫
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
n. 鞭打;责骂
🔊
jolted /ˈdʒoʊltɪd/
v. (使)颠簸;震动(jolt的过去式)
🔊
incline /ɪnˈklaɪn/
n. 斜坡;斜面
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 用绷带包扎的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;碎布(rag的复数)
🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 压缩的;紧抿的
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 皱起的;编织的
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(brow的复数)
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
swallow-tail coat /ˈswɒloʊ teɪl koʊt/
n. 燕尾服

皮埃尔 的 车夫 愤怒地朝伤员车队大喊,要他们靠路边走。那个 骑兵 团 在歌手们的陪伴下下山时,包围了 皮埃尔 的马车,阻塞了道路。皮埃尔 停下脚步,被挤到路边的斜坡上。山后的阳光照不进这条沟壑,那里阴冷潮湿,但 皮埃尔 头顶上方是明亮的八月阳光,钟声愉快地回荡。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
convoy /ˈkɒnvɔɪ/
n. 车队;护送队
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来(descend的过去式)
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
n. (道路的)路堑;切口
🔊
penetrate /ˈpenətreɪt/
v. 穿透;渗入

一辆装着伤员的大车停在路边,紧挨着 皮埃尔。穿着 树皮鞋 的车夫气喘吁吁地跑过去,在后轮下垫了一块石头,然后开始整理他那匹小马的臀带。

🔊
bast /bæst/
n. 韧皮;树皮纤维
🔊
tireless /ˈtaɪərləs/
adj. 无轮胎的;不知疲倦的
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后部的;后面的
🔊
breech-band /ˈbriːtʃ bænd/
n. (马具的)臀带

一个胳膊上缠着绷带的老兵徒步跟在大车后面,用他那只完好的手抓住车边,转身看着 皮埃尔 。

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
sound /saʊnd/
adj. 健全的,完好的

“我说,老乡!意志 把我们留在这儿,还是送到 莫斯科?”他问道。皮埃尔 沉浸在思绪中,没有听到这个问题。他一会儿看着迎面遇到伤员车队的 骑兵 团,一会儿看着他身边的大车,车上有两名伤员坐着,一名躺着。其中坐在车上的一名伤员可能脸颊受了伤。整个头缠着破布,一侧脸颊肿得像婴儿的头那么大。鼻子和嘴巴歪向一边。这名士兵正望着大教堂在胸前画十字。另一名年轻小伙子,一个脸色苍白得仿佛脸皮里没有血色的新兵,带着善意的、固定的微笑看着 皮埃尔。第三名趴着,看不见脸。骑兵 歌手们从旁边走过:

🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙;同伴
🔊
countryman /ˈkʌntrimən/
n. 同胞;乡下人
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
lad /læd/
n. 少年;小伙子
🔊
fair-haired /ˌfeər ˈheərd/
adj. 金发的;受宠的
🔊
recruit /rɪˈkruːt/
n. 新兵;新成员
🔊
prone /proʊn/
adj. 俯卧的;有…倾向的
🔊 Ah lost, quite lost... is my head so keen, Living in a foreign land...

啊,迷失,完全迷失……我这机敏的脑袋,生活在异国他乡……

🔊
keen /kiːn/
adj. 热切的;敏锐的
🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的;外来的

他们唱起了士兵舞曲。

仿佛在回应他们,但带着不同的欢快,金属般的钟声在高处回荡,炎热的阳光以另一种欢快沐浴着对面斜坡的顶部。但在斜坡下,在伤员大车旁边,在皮埃尔站着的喘着粗气的小马附近,却是潮湿、阴郁和悲伤的。

🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;欢笑
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的;金属般的
🔊
reverberated /rɪˈvɜːbəreɪtɪd/
v. 回响;回荡(reverberate的过去式)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…下方
🔊
nag /næɡ/
n. 老马;劣马
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 阴沉的;忧郁的

那个脸颊肿胀的士兵愤怒地看着 骑兵 歌手们。

🔊 "Oh, the coxcombs!" he muttered reproachfully.

“哼,这些花里胡哨的家伙!”他责备地嘟囔道。

🔊
coxcombs /ˈkɒkskoʊmz/
n. 花花公子;自负的人(coxcomb的复数)
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;低声说(mutter的过去式)
🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地;谴责地

“不只是士兵,今天我还看见农民……农民--连他们也得去,”大车后面的士兵带着悲伤的微笑对 皮埃尔 说。“现在没有区别了……他们想让全国人民都砸向他们--总之,就是 莫斯科!他们想一了百了。”尽管士兵的话很隐晦,皮埃尔 还是明白了他想说什么,并点头表示赞同。

🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(peasant的复数)
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃnz/
n. 区别;差异;荣誉(distinction的复数)
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊;晦涩;无名

道路又畅通了;皮埃尔 走下山坡,继续赶路。

他不停地向路两边张望,寻找熟悉的面孔,但只看到各种不同兵种的军人,他们都惊讶地看着他的白帽子和绿燕尾服。

🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliə(r)/
adj. 不熟悉的;陌生的
🔊
military /ˈmɪlətri/
adj. 军事的;军队的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;吃惊

走了大约三英里,他终于遇到一个熟人,急切地向他打招呼。那是部队的一位首席医官。他正乘着一辆有篷的双轮轻便马车朝 皮埃尔 驶来,旁边坐着一位年轻的外科医生。认出 皮埃尔 后,他叫赶车的 哥萨克 停车。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
Cossack /ˈkɒsæk/
n. 哥萨克人
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;占用(occupy的过去式)
🔊 "Count! Your excellency, how come you to be here?" asked the doctor.

“伯爵!大人,您怎么会在这里?”医生问道。

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(头衔)
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)
🔊 "Well, you know, I wanted to see..."

“呃,你知道,我想去看看……”

“是的,是的,会有东西看的……” 皮埃尔 下了车,与医生交谈,解释了他想参加战斗的意图。

🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,目的
🔊 The doctor advised him to apply direct to Kutúzov.

医生建议他直接去找 库图佐夫 。

🔊
advised /ədˈvaɪzd/
v. 建议(advise的过去式)
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊
direct /dɪˈrekt/
adv. 直接地
🔊 "Why should you be God knows where out of sight, during the battle?" he said, exchanging glances with his young companion. "Anyhow his Serene Highness knows you and will receive you graciously. That's what you must do." The doctor seemed tired and in a hurry.

“战斗期间,您为什么非要躲到 {{{上帝}}} 才知道的角落?”他和年轻的同伴交换了一下眼色,说道。“无论如何,公爵大人认识您,会亲切接待您的。您应该这样做。”医生看起来疲惫而匆忙。

🔊
exchanging /ɪksˈtʃeɪndʒɪŋ/
v. 交换(exchange的现在分词)
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥(glance的复数)
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何;不管怎样
🔊
receive /rɪˈsiːv/
v. 接收;接待
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地;优雅地
🔊 "You think so?... Ah, I also wanted to ask you where our position is exactly?" said Pierre.

“您这么认为?……啊,我还想问问您我们阵地的确切位置在哪里?” 皮埃尔 说。

🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;形势
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 确切地

“阵地?”医生重复道。“嗯,那不在我的职责范围内。经过 塔塔里诺沃 ,那里在大量挖战壕。走上小丘,您就能看到。”

🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘,土墩
🔊 "Can one see from there?... If you would..."

“从那儿能看到吗?……如果您能……”

🔊 But the doctor interrupted him and moved toward his gig.

但医生打断了他,朝马车走去。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 轻便双轮马车

“我很想跟您一起去,但说实话,我忙得不可开交”--他指了指嗓子眼儿。“我正赶去见军长。现在情况如何?……您知道吗,伯爵,明天会有一场战斗。十万大军中,我们至少得预计两万名伤员,可我们连六千名伤员的担架、床位、包扎用品和医生都不够。我们有一万辆大车,但还需要其他东西--我们只能尽力而为!”

🔊
honor /ˈɒnə/
n. 荣誉;道义
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 疾驰(gallop的现在分词)
🔊
commander /kəˈmɑːndər/
n. 指挥官
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;部队
🔊
matters /ˈmætəz/
n. 事情(matter的复数)
🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期待;预计
🔊
stretchers /ˈstretʃəz/
n. 担架(stretcher的复数)
🔊
bunks /bʌŋks/
n. 铺位(bunk的复数)
🔊
dressers /ˈdresəz/
n. 敷料员;梳妆台(dresser的复数,此处指医疗人员)
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理;设法做到

一个奇怪的念头让 皮埃尔 震惊:在那几千名好奇而愉快地盯着他帽子看的年轻人和老人中(也许正是他注意到的那些人),有两万人注定要受伤或死亡。

🔊
stared /steəd/
v. 凝视(stare的过去式)
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的(常指厄运)
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口(wound的复数)
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 感到惊奇的
🔊 "They may die tomorrow; why are they thinking of anything but death?" And by some latent sequence of thought the descent of the Mozháysk hill, the carts with the wounded, the ringing bells, the slanting rays of the sun, and the songs of the cavalrymen vividly recurred to his mind.

“他们明天可能死去;为什么他们还想着与死亡无关的事情?”通过某种潜在的联想,莫扎伊斯克 的下坡道、载着伤员的大车、响亮的钟声、斜射的阳光,以及骑兵的歌声,生动地浮现在他脑海中。

🔊
latent /ˈleɪtənt/
adj. 潜在的,潜伏的
🔊
sequence /ˈsiːkwəns/
n. 序列,顺序
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的;鸣响的
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的
🔊
rays /reɪz/
n. 光线(ray的复数)
🔊
cavalrymen /ˈkævəlrimen/
n. 骑兵(cavalryman的复数)
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 重现(recur的过去式)

“骑兵骑马去战斗,遇到伤员时一刻也不去想等待着他们的是什么,而是掠过他们身边,朝伤员们眨眨眼。然而这些人中有两万人注定要死,他们却对我的帽子感到奇怪!真奇怪!”皮埃尔 想着,继续向 塔塔里诺沃 走去。

🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待(await的第三人称单数)
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(wink的现在分词)
🔊 In front of a landowner's house to the left of the road stood carriages, wagons, and crowds of orderlies and sentinels. The commander in chief was putting up there, but just when Pierre arrived he was not in and hardly any of the staff were there--they had gone to the church service. Pierre drove on toward Górki.

在路左边一座地主宅院前面,停着马车、货车以及成群的勤务兵和哨兵。总司令就在那里下榻,但是当 皮埃尔 到达时,他不在,参谋人员也几乎都不在--他们都去教堂参加 礼拜 了。皮埃尔 继续驱车前往 戈尔基 。

🔊
landowner /ˈlændəʊnər/
n. 土地所有者,地主
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(carriage的复数)
🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 货车(wagon的复数)
🔊
crowds /kraʊdz/
n. 人群(crowd的复数)
🔊
orderlies /ˈɔːrdərliz/
n. 勤务兵(orderly的复数)
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵(sentinel的复数)
🔊
commander in chief /kəˈmɑːndər ɪn tʃiːf/
n. 总司令
🔊
staff /stɑːf/
n. 参谋人员;全体职员
🔊
church service /tʃɜːrtʃ ˈsɜːrvɪs/
n. 教堂礼拜

当他登上山丘,来到小村街道时,他第一次看见身穿白色衬衫、帽子上绣着十字架的民兵农民,他们大声说笑着,精神抖擞,汗流浃背,正在路右边一个长满草的巨大土丘上干活。有些人在挖土,有些人沿着木板推着手推车运土,还有些人站着无所事事。两名军官站在土丘上指挥。看到这些显然还对自己作为军人的新身份感到有趣的农民,皮埃尔 再次想起 莫扎伊斯克 的伤员,并明白了那个士兵说“他们想让全国人民都砸向他们”的意思。这些留着胡子的农民在战场上干活,穿着古怪笨拙的靴子,脖子上汗涔涔的,衬衫从左边向中间敞开,露出晒黑的锁骨--这一幕比 皮埃尔 先前所见所闻的一切,都更加强烈地让他感受到这个时刻的庄严和重要。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登(ascend的过去式)
🔊
militiamen /mɪˈlɪʃəmen/
n. 民兵(militiaman的复数)
🔊
crosses /ˈkrɒsɪz/
n. 十字架(cross的复数)
🔊
caps /kæps/
n. 帽子(cap的复数)
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v. 出汗(perspire的现在分词)
🔊
knoll /nəʊl/
n. 圆丘,小丘
🔊
overgrown /ˌəʊvərˈɡrəʊn/
adj. 长满植物的,蔓生的
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 推(wheel的现在分词)
🔊
barrowloads /ˈbærəʊləʊdz/
n. 一车(的量)
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板(plank的复数)
🔊
officers /ˈɒfɪsəz/
n. 军官(officer的复数)
🔊
directing /dɪˈrektɪŋ/
v. 指挥,指导(direct的现在分词)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到好笑的,逗乐的
🔊
novelty /ˈnɒvlti/
n. 新奇,新颖
🔊
bearded /ˈbɪədɪd/
adj. 有胡子的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
adj. 解开的,松开的
🔊
exposing /ɪkˈspəʊzɪŋ/
v. 暴露(expose的现在分词)
🔊
sunburned /ˈsʌnbɜːrnd/
adj. 晒伤的,晒黑的
🔊
collarbones /ˈkɒləbəʊnz/
n. 锁骨(collarbone的复数)
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给……留下印象(impress的过去式)
🔊
solemnity /səˈlemnɪti/
n. 庄严,肃穆
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。