阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter nine: The Cyclops (第九章:独眼巨人)

探索《尤利西斯》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我正跟阿伯山街角都柏林市警署的老特洛伊闲聊,真该死,偏偏一个该死的扫烟囱的走了过来,差点把他的家伙怼到我眼睛里。我转过身正想骂他一顿,却看见斯通尼巴特路那头躲躲闪闪走过来的不是乔·海因斯又是谁。

🔊
dodging /ˈdɒdʒɪŋ/
v. 闪避;躲避

--喂,乔,我说。你混得咋样?看见那个该死的扫烟囱的差点用刷子戳瞎我的眼了吗?

🔊
chimneysweep /ˈtʃɪmni swiːp/
n. 扫烟囱的人

--晦气,乔说。刚才跟你说话的那个老混蛋是谁?

--老特洛伊,我说,他以前当过警察。我正在犹豫要不要告那个家伙,说他用扫帚和梯子阻碍交通。

🔊
obstructing /əbˈstrʌktɪŋ/
v. 阻塞,妨碍
🔊
thoroughfare /ˈθʌrəfeər/
n. 大道,主要街道

--你在那附近干啥?乔说。

--没什么正经事,我说。军营教堂那边,鸡巷拐角有个该死的狡猾的大块头贼--老特洛伊刚给我透露了他的底细--他偷了上帝不知多少茶和糖,每周只付三先令,还说他有一个农场在唐郡,是从一个叫摩西·赫佐格的小矮子那儿骗来的,那人就住在这附近的海兹伯利街。

🔊
foxy /ˈfɒksi/
adj. 狡猾的;如狐狸的
🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 卫戍部队;驻军

--割过包皮?乔说。

🔊
Circumcised /ˈsɜːkəmsaɪzd/
v. 割包皮;接受割礼

--嗯,我说。上面少了一小块。一个叫杰拉蒂的老管子工。这两个星期我一直缠着他要钱,可一个子儿也要不到。

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期

--你现在就干这个?乔说。

🔊 --Ay, says I. How are the mighty fallen! Collector of bad and doubtful debts. But that's the most notorious bloody robber you'd meet in a day's walk and the face on him all pockmarks would hold a shower of rain. Tell him, says he, I dare him, says he, and I doubledare him to send you round here again or if he does, says he, I'll have him summonsed up before the court, so I will, for trading without a licence. And he after stuffing himself till he's fit to burst. Jesus, I had to laugh at the little jewy getting his shirt out. He drink me my teas. He eat me my sugars. Because he no pay me my moneys? For nonperishable goods bought of Moses Herzog, of thirteen Saint Kevin's parade in the city of Dublin, Wood quay ward, merchant, hereinafter called the vendor, and sold and delivered to Michael E. Geraghty, esquire, of twenty-nine Arbour hill in the city of Dublin, Arran quay ward, gentleman, hereinafter called the purchaser, videlicet, five pounds avoirdupois of first choice tea at three shillings and no pence per pound avoirdupois and three stone avoirdupois of sugar, crushed crystal, at threepence per pound avoirdupois, the said purchaser debtor to the said vendor of one pound five shillings and sixpence sterling for value received which amount shall be paid by said purchaser to said vendor in weekly instalments every seven calendar days of three shillings and no pence sterling: and the said nonperishable goods shall not be pawned or pledged or sold or otherwise alienated by the said purchaser but shall be and remain and be held to be the sole and exclusive property of the said vendor to be disposed of at his good will and pleasure until the said amount shall have been duly paid by the said purchaser to the said vendor in the manner herein set forth as this day hereby agreed between the said vendor, his heirs, successors, trustees and assigns of the one part and the said purchaser, his heirs, successors, trustees and assigns of the other part.

--嗯,我说。虎落平阳啊!收烂账的。可那家伙是走路一天也碰不到的最臭名昭著的抢劫犯,他那张麻子脸能接一捧雨水。他说,他敢,他再敢派你过来,要是他再派你来,他说,我就上法庭告他无证经营。可他自己呢,吃得肚子都快撑破了。耶稣啊,我不得不笑那小犹太气得扯出衬衫。他喝我的茶。他吃我的糖。因为他没付我的钱?特此立约,不可腐烂商品买卖:卖方摩西·赫佐格,住都柏林市伍德码头区圣凯文街十三号,商人,以下简称卖方;买方迈克尔·E·杰拉蒂先生,住都柏林市阿兰码头区阿伯山二十九号,绅士,以下简称买方;货物如下:一等茶叶五磅(常衡),每磅三先令零便士;碎晶糖三英石(常衡),每磅三便士;上述买方欠卖方一英镑五先令六便士(斯特林),该款项应由买方每周分期支付,每七个日历日支付三先令零便士;上述不可腐烂商品不得由买方典当、抵押、出售或以其他方式转让,而应保持为卖方唯一和排他的财产,由卖方自行处置,直到上述款项按双方今日在此约定的方式由买方正式支付给卖方为止。本协议由卖方及其继承人、继任者、受托人和受让人为一方,买方及其继承人、继任者、受托人和受让人为另一方共同签署。

🔊
notorious /noʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
summonsed /ˈsʌmənsd/
v. 传唤(尤指到法庭)
🔊
nonperishable /nɑːnˈperɪʃəbəl/
adj. 不易腐烂的,耐储存的
🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当,抵押
🔊
pledged /pledʒd/
v. 抵押;发誓;承诺
🔊
alienated /ˈeɪliəneɪtɪd/
v. 转让(财产);疏远
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独有的;排他的;高档的
🔊
vendor /ˈvendər/
n. 卖方;小贩
🔊
purchaser /ˈpɜːrtʃəsər/
n. 买方,购买者
🔊
instalments /ɪnˈstɔːlmənts/
n. 分期付款(英式拼写)
🔊
successors /səkˈsɛsərz/
n. 继任者;后续者
🔊
trustees /trʌˈstiːz/
n. 受托人;董事会成员
🔊
assigns /əˈsaɪnz/
n. 受让人(法律术语)
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地;及时地;正式地
🔊
sterling /ˈstɜːrlɪŋ/
adj. 英币的;纯正的

--你是个严格的禁酒主义者吗?乔说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。