阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. Accomplishment of the Promise Made to the Dead Woman – Chapter seven: Cosette Side by Side with the Stranger in the Dark (第七章:珂赛特与陌生人在黑暗中并肩而行)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如我们所说,珂赛特并不害怕。

🔊 The man accosted her. He spoke in a voice that was grave and almost bass.

那个男人向她搭话。他说话的声音低沉而几乎像男低音。

🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 走上前去与(某人)搭话或攀谈(尤指唐突地)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,沉重的;重大的
🔊
bass /beɪs/
adj. 低音的;声音低沉的

“孩子,你提的东西对你来说太重了。”

珂赛特抬起头回答:--

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“把它给我,”男人说,“我来帮你提。”

珂赛特松开了水桶把。男人走在她旁边。

“确实很重,”他低声咕哝道。接着他又说:--

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声咕哝;喃喃自语(通常表达不满或抱怨)
🔊 "How old are you, little one?"

“你几岁了,小家伙?”

🔊 "Eight, sir."

“八岁,先生。”

“你是从很远的地方这样走来的吗?”

🔊 "From the spring in the forest."

“从森林里的泉水边。”

🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉水;泉
🔊 "Are you going far?"

“你要走很远吗?”

“从这里走还要一刻多钟。”

🔊 The man said nothing for a moment; then he remarked abruptly:--

男人沉默了一会儿,然后突然说道:--

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;说起
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊 "So you have no mother."

“这么说你没有母亲。”

“我不知道,”孩子回答。

在男人再次开口之前,她又说:--

“我不认为有。别人有母亲,我没有。”

一阵沉默后,她继续说:--

“我想我从来就没有过。”

男人停下脚步,把水桶放在地上,弯下腰,双手搭在孩子的肩上,努力在黑暗中端详她的脸庞。珂赛特瘦削而病弱的面孔在天空苍白的光线中隐约可见。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力,尝试
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,大致地
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 画出轮廓,概述
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;非常生气的

“你叫什么名字?”男人问。

🔊 "Cosette."

“珂赛特。”

男人似乎被电了一下。他又看了她一眼,然后从珂赛特肩上抽回手,提起水桶,继续往前走。过了一会儿,他问道:--

🔊
electric shock /ɪˈlektrɪk ʃɒk/
n. 触电,电击
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

“你住在哪里,小家伙?”

“在蒙费梅伊,你要是知道那地方的话。”

“我们正要去那里?”

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 He paused; then began again:--

他停顿了一下,然后又开口:--

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿

“谁让你在这个时辰去森林里打水的?”

“是德纳第太太。”

🔊 The man resumed, in a voice which he strove to render indifferent, but in which there was, nevertheless, a singular tremor:--

男人努力装作若无其事,但声音中仍带着一丝奇特的颤抖,他继续说道:--

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续;重新开始
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
render /ˈrendər/
v. 使变得;提供;给予
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;不感兴趣的;平庸的
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此;然而
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;单数的;突出的
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤抖;震颤;轻微地震

“你的那位德纳第太太是做什么的?”

🔊 "She is my mistress," said the child. "She keeps the inn."

“她是我的女主人,”孩子说,“她经营着那家客栈。”

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情人;主妇
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈

“客栈?”男人说,“好,我今晚就住在那儿。给我带路。”

🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 投宿;寄宿;正式提出(投诉等)

“我们已经在去那儿的路上,”孩子说。

男人走得相当快。珂赛特毫不费力地跟在他身后。她不再感到疲倦。她不时抬起眼睛看着那男人,带着一种平静和无法描述的信任。从来没有人教过她向天意祈祷,但此刻她心中有一种类似希望和喜悦的东西,在向天空升腾。

🔊
tolerably /ˈtɑːlərəbli/
adv. 相当地;可容忍地;还算不错地
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲倦
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静;平静
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;信任;自信
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;上帝;眷顾
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似于;像(resemble的过去式)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 上升;登上;增加(mount的过去式)

几分钟过去了。男人又说:--

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝;过去(elapse的过去式)
🔊 "Is there no servant in Madame Thénardier's house?"

“德纳第太太家里没有仆人吗?”

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人;雇员
🔊 "No, sir."

“没有,先生。”

🔊 "Are you alone there?"

“你一个人在那里?”

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

又是一阵沉默。珂赛特提高声音说:--

🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 随后发生;接着发生(ensue的过去式)

“也就是说,还有两个小女孩。”

🔊 "What little girls?"

“什么小女孩?”

🔊 "Ponine and Zelma."

“波尼娜和泽尔玛。”

这就是孩子对那位德纳第太太所钟爱的浪漫名字的简化。

“波尼娜和泽尔玛是谁?”

“她们是德纳第太太的小姐;她的女儿,就像你会说的那样。”

“那些女孩做些什么?”

“哦!”孩子说,“她们有漂亮的娃娃;上面有金闪闪的东西,全是些玩意儿。她们玩,她们寻开心。”

🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务;事情;私事
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使开心;给…提供娱乐
🔊 "All day long?"

“整天都这样?”

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 "And you?"

“那你呢?”

🔊 "I? I work."

“我?我干活。”

🔊 "All day long?"

“整天都干活?”

孩子抬起她的大眼睛,眼中噙着一滴泪,在黑暗中看不见,她轻声回答:--

🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的;明显的
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 After an interval of silence she went on:--

沉默片刻后,她又继续说:--

🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔;休息时间;(时间上的)间歇

“有时候,等我干完了活,她们允许的话,我也会自己玩。”

“你怎么玩的?”

“我尽量自己玩。她们不管我,但我没什么玩具。波尼娜和泽尔玛不让我玩她们的娃娃。我只有一把小铅剑,就这么长。”

🔊
playthings /ˈpleɪθɪŋz/
n. 玩具(复数形式)

孩子伸出了她的小手指。

🔊 "And it will not cut?"

“那剑不锋利吗?”

“是的,先生,”孩子说,“它能切生菜和苍蝇的脑袋。”

他们到了村子。珂赛特领着陌生人穿过街道。他们路过面包店,但珂赛特没想起要买的那个面包。男人不再向她提问,陷入了阴郁的沉默。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)
🔊
ply /plaɪ/
v. 不断供给;不断提问
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的,昏暗的
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存,保持,维护(preserve的过去式)

过了教堂之后,男人看到那些露天摊位,问珂赛特:--

🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,理解,意识到(perceive的现在分词)
🔊
booths /buːðz/
n. 货摊,小亭,隔间(booth的复数)

“这里在赶集?”

🔊 "No, sir; it is Christmas."

“不是,先生;是圣诞节。”

🔊 As they approached the tavern, Cosette timidly touched his arm:--

走近客栈时,珂赛特怯生生地碰了一下他的胳膊:--

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 靠近,接近(approach的过去式)
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆,小旅馆
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊 "Monsieur?"

“先生?”

🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语借词,相当于英语的Mr.或sir)
🔊 "What, my child?"

“什么事,孩子?”

“我们快到那房子了。”

🔊 "Well?"

“嗯?”

“您能让我自己提水桶吗?”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“要是太太看见有人帮我提,她会打我的。”

男人把水桶递给了她。片刻之后,他们到了客栈门口。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。