阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Go, please, go then and call on the Bols," Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o'clock before going out. "I know you are dining at the club; papa put down your name. But what are you going to do in the morning?" "I am only going to Katavasov," answered Levin. "Why so early?" "He promised to introduce me to Metrov. I wanted to talk to him about my work. He's a distinguished scientific man from Petersburg," said Levin. "Yes; wasn't it his article you were praising so? Well, and after that?" said Kitty. "I shall go to the court, perhaps, about my sister's business." "And the concert?" she queried. "I shan't go there all alone." "No? do go; there are going to be some new things... That interested you so. I should certainly go." "Well, anyway, I shall come home before dinner," he said, looking at his watch. "Put on your frock-coat, so that you can go straight to call on Countess Bola." "But is it absolutely necessary?" "Oh, absolutely! He has been to see us. Come, what is it? You go in, sit down, talk for five minutes of the weather, get up and go away." "Oh, you wouldn't believe it! I've got so out of the way of all this that it makes me feel positively ashamed. It's such a horrible thing to do! A complete outsider walks in, sits down, stays on with nothing to do, wastes their time and worries himself, and walks away!" Kitty laughed. "Why, I suppose you used to pay calls before you were married, didn't you?" "Yes, I did, but I always felt ashamed, and now I'm so out of the way of it that, by Jove! I'd sooner go two days running without my dinner than pay this call! One's so ashamed! I feel all the while that they're annoyed, that they're saying, 'What has he come for?'" "No, they won't. I'll answer for that," said Kitty, looking into his face with a laugh. She took his hand. "Well, good-bye... Do go, please." He was just going out after kissing his wife's hand, when she stopped him. "Kostya, do you know I've only fifty roubles left?" "Oh, all right, I'll go to the bank and get some. How much?" he said, with the expression of dissatisfaction she knew so well. "No, wait a minute." She held his hand. "Let's talk about it, it worries me. I seem to spend nothing unnecessary, but money seems to fly away simply. We don't manage well, somehow." "Oh, it's all right," he said with a little cough, looking at her from under his brows.

“去吧,求你了,那就去拜访博利家吧,” 基蒂 对丈夫说,当时丈夫在十一点钟出门前来见她。“我知道你要在俱乐部吃晚饭;爸爸已经记下了你的名字。但你上午打算干什么?”“我只去找 卡塔瓦索夫,” 列文 回答。“为什么这么早?”“他答应把我介绍给 梅特罗夫。我想和他谈谈我的工作。他是从 彼得堡 来的一位著名科学家,” 列文 说。“是吗?你大加赞赏的那篇文章不就是他的吗?那么之后呢?” 基蒂 问。“我可能去法院,为了我姐姐的事。”“那音乐会呢?”她问道。“我一个人不会去的。”“不去?去吧;那里会有一些新作品……你那么感兴趣。我一定会去的。”“好吧,反正我会在晚饭前回家,” 他说着看了看表。“穿上你的礼服,这样你就可以直接去拜访 博利伯爵夫人 了。”“但真的有必要吗?”“哦,绝对有必要!他来看过我们。好了,有什么呢?你进去,坐下,聊五分钟天气,站起来就走。”“哦,你简直不敢相信!我已经完全不习惯这些了,觉得非常难为情。这样做太可怕了!一个彻头彻尾的陌生人走进去,坐下,无所事事地待着,浪费他们的时间,让自己烦恼,然后走掉!” 基蒂 笑了。“怎么,我想你结婚前也经常拜访别人吧,不是吗?”“是的,我做过,但我总是觉得难为情,现在我已经完全不习惯了,天哪!我宁愿连续两天不吃晚饭也不愿意去拜访!真是太难为情了!我总觉得他们很烦恼,他们在说:'他来干什么?'”“不会的,他们不会的。我向你保证,” 基蒂 笑着说,看着他的脸。她握住他的手。“好了,再见……请去吧。”他吻了吻妻子的手正要出去,这时她叫住了他。“科斯佳,你知道吗,我只剩下五十卢布了?”“哦,好的,我去银行取一些。要多少?”他带着她熟悉的那个不满的表情说。“不,等一下。”她拉住他的手。“我们谈谈这件事,它让我担心。我似乎没有花任何不必要的钱,但钱简直就像飞走了一样。我们不知怎么管理得不好。”“哦,没关系,”他轻咳了一声说,眼睛从眉毛下看着她。

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的,著名的
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
praising /ˈpreɪzɪŋ/
v. 称赞,赞美(praise的现在分词)
🔊
queried /ˈkwɪərid/
v. 询问,质疑(query的过去式)
🔊
frock-coat /ˈfrɒk ˌkəʊt/
n. 礼服外套(19世纪男式长礼服)
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdə(r)/
n. 局外人,外来者
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,确实地
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,极不愉快的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,生气的
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满意,不满足
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(eyebrows的简称)
🔊
roubles /ˈruːblz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊 That cough she knew well. It was a sign of intense dissatisfaction, not with her, but with himself. He certainly was displeased not at so much money being spent, but at being reminded of what he, knowing something was unsatisfactory, wanted to forget. "I have told Sokolov to sell the wheat, and to borrow an advance on the mill. We shall have money enough in any case." "Yes, but I'm afraid that altogether...." "Oh, it's all right, all right," he repeated. "Well, good-bye, darling." "No, I'm really sorry sometimes that I listened to mamma. How nice it would have been in the country! As it is, I'm worrying you all, and we're wasting our money." "Not at all, not at all. Not once since I've been married have I said that things could have been better than they are...." "Truly?" she said, looking into his eyes. He had said it without thinking, simply to console her. But when he glanced at her and saw those sweet truthful eyes fastened questioningly on him, he repeated it with his whole heart. "I was positively forgetting her," he thought. And he remembered what was before them, so soon to come. "Will it be soon? How do you feel?" he whispered, taking her two hands. "I have so often thought so, that now I don't think about it or know anything about it." "And you're not frightened?" She smiled contemptuously. "Not the least little bit," she said. "Well, if anything happens, I shall be at Katavasov's." "No, nothing will happen, and don't think about it. I'm going for a walk on the boulevard with papa. We're going to see Dolly. I shall expect you before dinner. Oh, yes! Do you know that Dolly's position is becoming utterly impossible? She's in debt all round; she hasn't a penny. We were talking yesterday with mamma and Arseny (this was her sister's husband Lvov), and we determined to send you with him to talk to Stiva. It's really unbearable. One can't speak to papa about it.... But if you and he...." "Why, what can we do?" said Levin. "You'll be at Arseny's, anyway; talk to him, he will tell what we decided." "Oh, I agree to everything Arseny thinks beforehand. I'll go and see him. By the way, if I do go to the concert, I'll go with Natalia. Well, good-bye."

他深知那声咳嗽。那是极度不满的表示,不是对她,而是对他自己。他确实不高兴并不是因为花了这么多钱,而是因为他被提醒起一件他知道有些不妥、却想忘记的事。“我已经告诉索科洛夫卖掉小麦,并从磨坊那里预支一笔款子。我们无论如何会有钱的。”“是的,但我担心总共……”“哦,没关系,没关系,”他重复道。“好了,再见,亲爱的。”“不,我有时真的很后悔听了妈妈的话。待在乡下该多好啊!可现在,我让你操心了,我们还在浪费钱。”“一点也没有,一点也没有。我结婚以来从来没有说过事情本可以比现在更好……”“真的吗?”她看着他的眼睛说。他当时只是出于安慰才随口说的。但当他瞥见她那双甜美而真诚的眼睛带着疑问望着他时,他全心全意地重复了一遍。“我简直忘了她,”他想。他记起了即将到来的事情。“快了吗?你感觉怎么样?”他握着她的双手低声说。“我常常这样想,以至于现在我也不去想它,什么也不知道了。”“你不害怕吗?”她轻蔑地笑了笑。“一点也不,”她说。“好吧,如果有什么事发生,我会在 卡塔瓦索夫 那里。”“不,什么也不会发生,别想它了。我要和爸爸去林荫道上散步。我们要去看 多莉。我会在晚饭前等你。哦,对了!你知道吗,多莉 的处境已经变得完全不可忍了?她到处欠债;一个钱也没有。昨天我和妈妈还有阿尔谢尼(她姐姐的丈夫 利沃夫)谈了,我们决定让你和他去跟 斯季瓦 谈谈。这实在太不像话了。这件事不能跟爸爸说……但如果你和他……”“怎么,我们能做什么?” 列文 说。“你反正要去阿尔谢尼那里;和他谈谈,他会告诉我们决定的。”“哦,我事先就同意阿尔谢尼的一切意见。我会去看他。顺便提一下,如果我去音乐会的话,我会和 纳塔利娅 一起去。好了,再见。”

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不快的,生气的
🔊
unsatisfactory /ˌʌnˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 不令人满意的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚决的,有决心的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先,预先
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(whisper的过去式)
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,扫视(glance的过去式)
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系紧,固定(fasten的过去式;此处意为“凝视”)
🔊
questioningly /ˈkwestʃənɪŋli/
adv. 疑问地,询问地
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰,安抚
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 真实的,诚实的
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道
🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊 On the steps Levin was stopped by his old servant Kouzma, who had been with him before his marriage, and now looked after their household in town. "Beauty" (that was the left shaft-horse brought up from the country) "has been badly shod and is quite lame," he said. "What does your honour wish to be done?" During the first part of their stay in Moscow, Levin had used his own horses brought up from the country. He had tried to arrange this part of their expenses in the best and cheapest way possible; but it appeared that their own horses came dearer than hired horses, and they still hired too. "Send for the veterinary, there may be a bruise." "And for Katerina Alexandrovna?" asked Kouzma. Levin was not by now struck as he had been at first by the fact that to get from one end of Moscow to the other he had to have two powerful horses put into a heavy carriage, to take the carriage three miles through the snowy slush and to keep it standing there four hours, paying five roubles every time. Now it seemed quite natural. "Hire a pair for our carriage from the jobmaster," said he. "Yes, sir." And so, simply and easily, thanks to the facilities of town life, Levin settled a question which, in the country, would have called for so much personal trouble and exertion, and going out onto the steps, he called a sledge, sat down, and drove to Nikitsky. On the way he thought no more of money, but mused on the introduction that awaited him to the Petersburg savant, a writer on sociology, and what he would say to him about his book. Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side. But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards-the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. When Levin had changed his first hundred-rouble note to pay for liveries for his footmen and hall-porter he could not help reflecting that these liveries were of no use to anyone-but they were indubitably necessary, to judge by the amazement of the princess and Kitty when he suggested that they might do without liveries,-that these liveries would cost the wages of two labourers for the summer, that is, would pay for about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening-and that hundred-rouble note did stick in his throat.

在台阶上,列文 被他的老仆人 库兹马 叫住了,这个仆人是他结婚前就跟着他的,现在负责照料他们在城里的家。“美人”(那是从乡下带来的左辕马)蹄铁打得很糟,瘸得厉害,”他说。“您老爷想怎么处理?”在 莫斯科 居住的头一段时期,列文 用的是从乡下带来的自己的马。他曾试图以最便宜的方式安排这部分开支;但看来自己的马比租来的马还要贵,而且他们还是需要租马。“去请兽医来,可能有挫伤。”“那给 卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜 呢?” 库兹马 问。列文 现在不像起初那样惊讶了:要从 莫斯科 一头到另一头,他得把两匹强壮的马套上沉重的马车,赶着马车穿过雪泥走三英里,让马车停在那里四个小时,每次付五个卢布。现在这似乎十分自然。“从马行租一对马给我们的马车用,”他说。“是,老爷。”于是,借助城市生活的便利,列文 轻而易举地解决了一个在乡下会需要许多个人麻烦和努力才能解决的问题;他走到台阶上,叫了一辆雪橇,坐上去,朝 尼基茨基 驶去。路上他不再想钱的事,而是沉思着即将见到的那位 彼得堡 学者--一位社会学著作的作者,以及他将如何跟对方谈论自己的书。只有在刚到 莫斯科 的头几天,列文 才被四面八方要求他花费的那种开销所震惊,这种开销对一个乡下人来说很奇怪,毫无收益却不可避免。但现在他已经习惯了。在这件事上发生的情况,据说在酒鬼身上也会发生--第一杯酒卡在喉咙里,第二杯像鹰一样飞下去,但第三杯之后,它们就像小鸟一样了。当 列文 第一次换一百卢布的钞票来支付仆从和门房的制服时,他忍不住想,这些制服对任何人都没有用处--但根据公主和 基蒂 对他提议可以不用制服时的惊讶反应来看,它们无疑是必要的--这些制服的花费相当于两个雇工整个夏季的工钱,也就是说,可以支付从复活节到大斋期约三百个工作日,而且每天都是从早到晚的苦活--那张一百卢布的钞票确实卡在他喉咙里。

🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
shaft-horse /ˈʃɑːft ˌhɔːrs/
n. 辕马(套在马车车辕间的马)
🔊
lame /leɪm/
adj. 瘸的,跛的
🔊
veterinary /ˈvetərɪnəri/
n. 兽医(veterinary surgeon的简称)
🔊
bruise /bruːz/
n. 淤伤,青肿
🔊
slush /slʌʃ/
n. 雪泥,半融雪
🔊
jobmaster /ˈdʒɒbˌmɑːstə(r)/
n. 马车出租商(旧时提供马匹和马车租赁的人)
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
savant /ˈsævənt/
n. 学者,博学之士
🔊
sociology /ˌsəʊsiˈɒlədʒi/
n. 社会学
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃə(r)/
n. 支出,花费
🔊
unproductive /ˌʌnprəˈdʌktɪv/
adj. 非生产性的,徒劳的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkədz/
n. 酒鬼,醉汉(drunkard的复数)
🔊
indubitably /ɪnˈdjuːbɪtəbli/
adv. 无疑地,不容置疑地
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,惊奇
🔊
liveries /ˈlɪvəriz/
n. 制服(livery的复数,尤指仆人的专用服装)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从(footman的复数)
🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːtə(r)/
n. 门房,看门人
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(muse的过去式)
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力,费力
🔊
labourers /ˈleɪbərəz/
n. 劳动者,工人(labourer的复数)
🔊 But the next note, changed to pay for providing a dinner for their relations, that cost twenty-eight roubles, though it did excite in Levin the reflection that twenty-eight roubles meant nine measures of oats, which men would with groans and sweat have reaped and bound and thrashed and winnowed and sifted and sown,- this next one he parted with more easily. And now the notes he changed no longer aroused such reflections, and they flew off like little birds. Whether the labour devoted to obtaining the money corresponded to the pleasure given by what was bought with it, was a consideration he had long ago dismissed. His business calculation that there was a certain price below which he could not sell certain grain was forgotten too. The rye, for the price of which he had so long held out, had been sold for fifty kopecks a measure cheaper than it had been fetching a month ago. Even the consideration that with such an expenditure he could not go on living for a year without debt, that even had no force. Only one thing was essential: to have money in the bank, without inquiring where it came from, so as to know that one had the wherewithal to buy meat for tomorrow. And this condition had hitherto been fulfilled; he had always had the money in the bank. But now the money in the bank had gone, and he could not quite tell where to get the next installment. And this it was which, at the moment when Kitty had mentioned money, had disturbed him; but he had no time to think about it. He drove off, thinking of Katavasov and the meeting with Metrov that was before him.

但接下来另一张钞票,用来支付给亲戚们准备的一顿晚饭,花了二十八卢布,虽然这也让 列文 想到,二十八卢布意味着九俄斗燕麦,那是人们呻吟流汗收割、捆绑、打谷、扬场、过筛、然后再播种的成果--但这第二张钞票他更容易地花出去了。而现在他花出去的钞票不再引起这样的联想,它们像小鸟一样飞走了。劳动所换来的钱是否与用钱买来的快乐相称,这一考虑他早已搁置。他那个商业计算--某种粮食低于某个价格不能出售--也被遗忘了。黑麦,他一直坚持价格的那种,比一个月前的价格便宜了五十戈比一俄斗就卖掉了。甚至这样的考虑:如此开销下去他一年内不负债就无法维持生活,也失去了效力。唯一必不可少的是:银行里要有钱,而不去问钱从哪儿来,以便知道明天有买肉的钱。这个条件迄今一直满足;他银行里总是有钱。但现在银行里的钱花光了,他简直说不出下一笔钱从哪儿来。而这正是刚才 基蒂 提到钱时使他不安的原因;但他没有时间去想它。他驱车而去,想着即将举行的与 卡塔瓦索夫 的会面以及与前方的 梅特罗夫 的见面。

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 思考,沉思;反映
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟声(groan的复数)
🔊
reaped /riːpt/
v. 收割(reap的过去式)
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆扎(bind的过去式)
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 打谷,鞭打(thrash的过去式)
🔊
winnowed /ˈwɪnəʊd/
v. 簸扬,扬谷(winnow的过去式)
🔊
sifted /ˈsɪftɪd/
v. 筛,过滤(sift的过去式)
🔊
sown /səʊn/
v. 播种(sow的过去分词)
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起,唤醒(arouse的过去式)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 不予考虑,打发(dismiss的过去式)
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦
🔊
kopecks /ˈkəʊpeks/
n. 戈比(俄罗斯辅币单位,kopeck的复数)
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 售得(某价)(fetch的现在分词)
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必不可少的,本质的
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问,调查(inquire的现在分词)
🔊
wherewithal /ˈweəwɪðɔːl/
n. 所需资金,财力
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现,满足(fulfill的过去式)
🔊
installment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. 分期付款;一期(连载的)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。