阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Suddenly everybody stirred, began talking, and pressed forward and then back, and between the two rows, which separated, the Emperor entered to the sounds of music that had immediately struck up. Behind him walked his host and hostess. He walked in rapidly, bowing to right and left as if anxious to get the first moments of the reception over. The band played the polonaise in vogue at that time on account of the words that had been set to it, beginning: "Alexander, Elisaveta, all our hearts you ravish quite..." The Emperor passed on to the drawing room, the crowd made a rush for the doors, and several persons with excited faces hurried there and back again. Then the crowd hastily retired from the drawing room door, at which the Emperor reappeared talking to the hostess. A young man, looking distraught, pounced down on the ladies, asking them to move aside. Some ladies, with faces betraying complete forgetfulness of all the rules of decorum, pushed forward to the detriment of their toilets. The men began to choose partners and take their places for the polonaise. Everyone moved back, and the Emperor came smiling out of the drawing room leading his hostess by the hand but not keeping time to the music. The host followed with Márya Antónovna Narýshkina; then came ambassadors, ministers, and various generals, whom Perónskaya diligently named. More than half the ladies already had partners and were taking up, or preparing to take up, their positions for the polonaise. Natásha felt that she would be left with her mother and Sónya among a minority of women who crowded near the wall, not having been invited to dance. She stood with her slender arms hanging down, her scarcely defined bosom rising and falling regularly, and with bated breath and glittering, frightened eyes gazed straight before her, evidently prepared for the height of joy or misery. She was not concerned about the Emperor or any of those great people whom Perónskaya was pointing out--she had but one thought: "Is it possible no one will ask me, that I shall not be among the first to dance? Is it possible that not one of all these men will notice me? They do not even seem to see me, or if they do they look as if they were saying, 'Ah, she's not the one I'm after, so it's not worth looking at her!' No, it's impossible," she thought. "They must know how I long to dance, how splendidly I dance, and how they would enjoy dancing with me." The strains of the polonaise, which had continued for a considerable time, had begun to sound like a sad reminiscence to Natásha's ears. She wanted to cry. Perónskaya had left them. The count was at the other end of the room.

突然,所有人都骚动起来,开始交谈,人群涌向前又退向后,在分开的两排人中间,皇帝在骤然奏响的音乐声中走了进来。他身后跟着他的男女主人。他快步走着,向左右鞠躬,仿佛急于完成迎接的最初时刻。乐队奏起了当时流行的波洛奈兹舞曲,这支曲子因配上了歌词而风行,歌词开头是:“亚历山大,伊丽莎维塔,你们令我们心荡神驰……”皇帝穿过人群走进客厅,人群涌向门口,几个人激动地跑来跑去。随后人群急忙从客厅门口退开,皇帝又出现在门口,正与女主人交谈。一个神情恍惚的年轻人扑向女士们,请她们让开。几位女士脸上完全忘记了礼仪,不顾一切地向前挤,连衣裳都弄皱了。男人们开始挑选舞伴,各就各位准备跳波洛奈兹舞曲。大家都后退了,皇帝微笑着走出客厅,手挽着女主人,但没有合上音乐的节拍。主人跟在后面,与玛丽亚·安东诺夫娜·纳雷什金娜同行;接着是大使、大臣和各位将军,佩龙斯卡娅一一报出他们的名字。超过一半的女士已经找到了舞伴,正在或正准备就位跳波洛奈兹舞曲。娜塔莎觉得她和母亲及索尼娅将成为挤在墙边、没有被邀请跳舞的少数妇女中的一员。她站在那里,纤细的手臂垂着,尚未完全发育的胸脯均匀地起伏,屏住呼吸,眼睛闪闪发光,惊恐地直视前方,显然已经准备好迎接极度的欢乐或痛苦。她并不关心皇帝或佩龙斯卡娅指出的那些大人物--她只有一个念头:“难道没有一个人会邀请我?难道我不会成为第一批跳舞的人?难道所有这些男人中,没有一个人会注意到我吗?他们甚至好像看不见我,即使看见了,也好像在说:‘啊,她不是我找的人,不值得看她一眼!’不,这不可能,”她想,“他们一定知道我多么渴望跳舞,我跳得多么出色,他们和我跳舞会多么愉快。”波洛奈兹舞曲的旋律持续了相当长的时间,在娜塔莎听来,开始像是悲伤的回忆。她想哭。佩龙斯卡娅已经离开了她们。伯爵在房间的另一头。

🔊
Emperor /ˈɛmpərər/
n. 皇帝
🔊
vogue /voʊɡ/
n. 时尚;流行
🔊
ravish /ˈrævɪʃ/
v. 使狂喜;使陶醉
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;休息室
🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的;极度焦虑的
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑;突然袭击
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 暴露;泄露(情感等)
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪;得体
🔊
detriment /ˈdetrɪmənt/
n. 损害;伤害
🔊
toilets /ˈtɔɪlɪts/
n. 服装;打扮(古义)
🔊
ambassadors /æmˈbæsədərz/
n. 大使;使者
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长;大臣
🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地;殷勤地
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;勉强
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
bated breath /ˈbeɪtɪd breθ/
n. phrase. 屏息以待;紧张地期待
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
pointing out /ˈpɔɪntɪŋ aʊt/
phr.v. 指出;指明
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;华丽地
🔊
strains /streɪnz/
n. 旋律;曲调
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
reminiscence /ˌremɪˈnɪsəns/
n. 回忆;怀旧
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
polonaise /ˌpɒləˈneɪz/
n. 波兰舞曲
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt ɒv/
prep. phrase. 因为;由于
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪərd/
v. 重新出现
🔊
forgetfulness /fərˈɡetfəlnəs/
n. 健忘;疏忽

她和伯爵夫人以及索尼娅独自站在那里,如同在陌生人群的森林深处,没有人对她们感兴趣,也没人需要她们。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中

安德烈公爵带着一位女士经过,显然没有认出她们。英俊的阿纳托利正笑着与臂弯里的舞伴交谈,看娜塔莎就像看一堵墙一样。鲍里斯两次经过她们身边,每次都转过头去。贝格和没有跳舞的妻子走到她们跟前。

🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出;识别
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着
🔊
turned away /tɜːrnd əˈweɪ/
phr.v. 转身离开;拒绝
🔊
came up /keɪm ʌp/
phr.v. 走近;走上前
🔊 This family gathering seemed humiliating to Natásha--as if there were nowhere else for the family to talk but here at the ball. She did not listen to or look at Véra, who was telling her something about her own green dress. At last the Emperor stopped beside his last partner (he had danced with three) and the music ceased. A worried aide-de-camp ran up to the Rostóvs requesting them to stand farther back, though as it was they were already close to the wall, and from the gallery resounded the distinct, precise, enticingly rhythmical strains of a waltz.

这种家庭聚会令娜塔莎感到羞辱--仿佛没有别的地方可以谈话,非得在舞会上聚在一起。她没有听也没有看薇拉在跟她说什么关于她自己的绿裙子的事情。最后皇帝停在最后一个舞伴(他已经跳了三轮)身旁,音乐停止了。一位焦急的副官跑到罗斯托夫一家跟前,要求他们再站远一些,尽管他们本来就已经靠墙了。这时,从廊台上传来了清晰、准确、诱人的华尔兹旋律。

🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的;丢脸的
🔊
nowhere /ˈnoʊweər/
adv. 无处;任何地方都不
🔊
ball /bɔːl/
n. 舞会
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɒ̃/
n. 副官;随从参谋
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 楼座;画廊
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响;充满声音
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
enticingly /ɪnˈtaɪsɪŋli/
adv. 诱人地;有吸引力地
🔊
rhythmical /ˈrɪðmɪkəl/
adj. 有节奏的;韵律的
🔊
waltz /wɔːlts/
n. 华尔兹舞;圆舞曲
🔊
ran up /ræn ʌp/
phr.v. 跑上前
🔊 The Emperor looked smilingly down the room. A minute passed but no one had yet begun dancing. An aide-de-camp, the Master of Ceremonies, went up to Countess Bezúkhova and asked her to dance. She smilingly raised her hand and laid it on his shoulder without looking at him. The aide-de-camp, an adept in his art, grasping his partner firmly round her waist, with confident deliberation started smoothly, gliding first round the edge of the circle, then at the corner of the room he caught Hélène's left hand and turned her, the only sound audible, apart from the ever-quickening music, being the rhythmic click of the spurs on his rapid, agile feet, while at every third beat his partner's velvet dress spread out and seemed to flash as she whirled round.

皇帝微笑着扫视大厅。一分钟过去了,还没有人开始跳舞。一位副官(舞会司仪)走到别祖霍娃伯爵夫人面前,请她跳舞。她微笑着抬起手,也不看他,就把手搭在他的肩上。那位副官精通舞艺,稳稳地搂住舞伴的腰,自信而从容地滑步起舞,先沿着圆圈边缘滑行,然后在房间角落握住埃莱娜的左手,旋转她。除了越来越快的音乐,唯一能听到的是他敏捷双脚上马刺有节奏的咔嗒声,而每三拍一次,舞伴的天鹅绒裙子展开,旋转时仿佛闪亮。

🔊
Master of Ceremonies /ˈmɑːstər əv ˈserɪmoʊniz/
n. 司仪;典礼官
🔊
adept /əˈdept/
n. 能手;专家
🔊
grasping /ˈɡrɑːspɪŋ/
v. 抓住;搂住
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 紧紧地;坚定地
🔊
waist /weɪst/
n. 腰;腰部
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的;确信的
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 从容;深思熟虑
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平稳地;顺利地
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行;滑动
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘;边界
🔊
circle /ˈsɜːrkəl/
n. 圆圈;环状物
🔊
corner /ˈkɔːrnər/
n. 角落;拐角
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的
🔊
apart from /əˈpɑːrt frɒm/
prep. 除了……之外
🔊
ever-quickening /ˈevər ˈkwɪkənɪŋ/
adj. 不断加快的
🔊
rhythmic /ˈrɪðmɪk/
adj. 有节奏的;韵律的
🔊
click /klɪk/
n. 咔嗒声
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
agile /ˈædʒaɪl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
beat /biːt/
n. 节拍;拍子
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
spread out /spred aʊt/
phr.v. 展开;铺开
🔊
flash /flæʃ/
v. 闪烁;闪光
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转;回旋
🔊 Natásha gazed at them and was ready to cry because it was not she who was dancing that first turn of the waltz. Prince Andrew, in the white uniform of a cavalry colonel, wearing stockings and dancing shoes, stood looking animated and bright in the front row of the circle not far from the Rostóvs. Baron Firhoff was talking to him about the first sitting of the Council of State to be held next day. Prince Andrew, as one closely connected with Speránski and participating in the work of the legislative commission, could give reliable information about that sitting, concerning which various rumors were current. But not listening to what Firhoff was saying, he was gazing now at the sovereign and now at the men intending to dance who had not yet gathered courage to enter the circle. Prince Andrew was watching these men abashed by the Emperor's presence, and the women who were breathlessly longing to be asked to dance.

娜塔莎望着他们,差点哭出来,因为跳华尔兹第一圈的不是她。安德烈公爵身穿白色骑兵上校制服,穿着长袜和舞鞋,站在离罗斯托夫一家不远的圆圈前排,神情活泼而明亮。菲霍夫男爵正在和他谈论第二天将要举行的国务会议第一次会议。安德烈公爵与斯佩兰斯基关系密切,参与立法委员会的工作,能够提供关于那次会议的可靠消息,因为当时各种谣言四起。但是他没有听菲霍夫说话,而是时而望着皇帝,时而望着那些想跳舞却还没有勇气进入圆圈的人。安德烈公爵看着这些因皇帝在场而局促不安的男人,以及那些屏息渴望被邀请跳舞的女人。

🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;骑兵部队
🔊
colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
dancing shoes /ˈdɑːnsɪŋ ʃuːz/
n. phrase. 舞鞋
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生气勃勃的;活跃的
🔊
front row /frʌnt roʊ/
n. phrase. 前排
🔊
Baron /ˈbærən/
n. 男爵
🔊
sitting /ˈsɪtɪŋ/
n. 会议;会期
🔊
Council of State /ˈkaʊnsəl əv steɪt/
n. phrase. 国务会议
🔊
legislative /ˈledʒɪslətɪv/
adj. 立法的;有立法权的
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会;委托
🔊
reliable /rɪˈlaɪəbəl/
adj. 可靠的;可信赖的
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于;涉及
🔊
rumors /ˈruːmərz/
n. 谣言;传闻
🔊
current /ˈkɜːrənt/
adj. 当前的;流行的
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算;想要
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集;积累
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 尴尬的;羞愧的
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场;存在
🔊
breathlessly /ˈbreθləsli/
adv. 气喘吁吁地;屏息地
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
v. 渴望;思念
🔊
participating /pɑːrˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 参与;参加
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 有联系的;关联的

皮埃尔走到他身边,抓住他的手臂。“你总是跳舞。我这里有个受我关照的姑娘,年轻的罗斯托娃,就在那儿。请她跳吧。”他说。“她在哪里?”博尔孔斯基问道。“请原谅!”他转向男爵补充道,“我们换个地方再谈这个--在舞会上就得跳舞。”他朝皮埃尔所指的方向走去。娜塔莎脸上绝望沮丧的表情引起了他的注意。他认出了她,猜到了她的感受,看出这是她的初次社交,想起了她在窗边的谈话,于是面带愉悦地走近罗斯托娃伯爵夫人。“请允许我向您介绍我的女儿,”伯爵夫人红着脸说。“如果我荣幸地已经认识了,伯爵夫人还记得我的话,”安德烈公爵说着,深深有礼地鞠了一躬,与佩龙斯卡娅说他粗鲁的话截然相反。然后他走近娜塔莎,还没等邀请说完就伸出手去搂住她的腰。他请她跳华尔兹。

🔊
protégée /ˌprɒtɪˈʒeɪ/
n. (女性)被保护人;门徒
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的;表示绝望的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测;推测
🔊
début /ˈdeɪbjuː/
n. 首次露面;初次登台
🔊
remembered /rɪˈmembərd/
v. 记起;记住
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 走近;接近
🔊
heightened /ˈhaɪtənd/
adj. 增强的;加剧的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;了解的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬
🔊
belying /bɪˈlaɪɪŋ/
v. 掩盖;与……不符
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;话语
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊
held out /held aʊt/
phr.v. 伸出;提供
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
v. 抓住;理解
🔊
completed /kəmˈpliːtɪd/
v. 完成;结束
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请;请柬
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 走近;临近
🔊 That tremulous expression on Natásha's face, prepared either for despair or rapture, suddenly brightened into a happy, grateful, childlike smile. "I have long been waiting for you," that frightened happy little girl seemed to say by the smile that replaced the threatened tears, as she raised her hand to Prince Andrew's shoulder. They were the second couple to enter the circle. Prince Andrew was one of the best dancers of his day and Natásha danced exquisitely. Her little feet in their white satin dancing shoes did their work swiftly, lightly, and independently of herself, while her face beamed with ecstatic happiness. Her slender bare arms and neck were not beautiful--compared to Hélène's her shoulders looked thin and her bosom undeveloped. But Hélène seemed, as it were, hardened by a varnish left by the thousands of looks that had scanned her person, while Natásha was like a girl exposed for the first time, who would have felt very much ashamed had she not been assured that this was absolutely necessary. Prince Andrew liked dancing, and wishing to escape as quickly as possible from the political and clever talk which everyone addressed to him, wishing also to break up the circle of restraint he disliked, caused by the Emperor's presence, he danced, and had chosen Natásha because Pierre pointed her out to him and because she was the first pretty girl who caught his eye; but scarcely had he embraced that slender supple figure and felt her stirring so close to him and smiling so near him than the wine of her charm rose to his head, and he felt himself revived and rejuvenated when after leaving her he stood breathing deeply and watching the other dancers.

娜塔莎脸上那因为准备迎接绝望或狂喜而颤抖的表情,突然化为快乐、感激、孩子般的微笑。“我等你很久了,”那个又害怕又快乐的小女孩仿佛在说,她用微笑代替了即将夺眶的泪水,同时把手举到安德烈公爵的肩上。他们是第二对进入圆圈的人。安德烈公爵是当时最优秀的舞者之一,而娜塔莎舞姿绝美。她那双穿着白色缎面舞鞋的小脚,迅速、轻盈、不由自主地跳动着,脸上洋溢着狂喜的幸福。她纤细的裸露手臂和脖子并不美丽--与埃莱娜相比,她的肩膀显得瘦削,胸部发育不全。但是埃莱娜仿佛被成千上万注视她的人留下的清漆涂上了硬壳,而娜塔莎则像一个初次暴露的女孩,要不是确信这样做绝对必要,她会感到非常害羞。安德烈公爵喜欢跳舞,他渴望尽快摆脱众人对他说的那些政治和聪明的谈话,也渴望打破因皇帝在场而造成的他讨厌的那种拘谨氛围,所以他跳了舞。他选择娜塔莎是因为皮埃尔指给他看,而且她是第一个引起他注意的漂亮姑娘。但是,他刚一搂住那纤细柔软的身躯,感觉到她靠得那么近,对他微笑得那么近,她的魅力的美酒就冲上了他的头顶。当他放开她,站在那里深呼吸看着其他舞者时,他感到自己获得了新生和活力。

🔊
tremulous /ˈtremjʊləs/
adj. 颤抖的;战栗的
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;兴高采烈
🔊
brightened /ˈbraɪtənd/
v. 变得明亮;露出喜色
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真烂漫的
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 取代;代替
🔊
threatened /ˈθretənd/
adj. 受到威胁的;即将发生的(负面)
🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精美地;极致地
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;绸缎
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻盈地
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自主地
🔊
beamed /biːmd/
v. 面露喜色;微笑
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的;欣喜若狂的
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的;光秃的
🔊
compared /kəmˈpeərd/
v. 比较;相比
🔊
thin /θɪn/
adj. 瘦的;薄的
🔊
undeveloped /ˌʌndɪˈveləpt/
adj. 未发育的;不发达的
🔊
hardened /ˈhɑːrdənd/
v. 变硬;变得冷酷
🔊
varnish /ˈvɑːrnɪʃ/
n. 清漆;光泽面
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描;仔细打量
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无遮蔽的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
assured /əˈʃʊərd/
v. 保证;使确信
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必需的
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃避;逃离
🔊
political /pəˈlɪtɪkəl/
adj. 政治的;政治上的
🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的;机敏的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……说话;致辞
🔊
break up /breɪk ʌp/
phr.v. 打破;结束
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 约束;克制
🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢;厌恶
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的;灵活的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 移动;活动
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复活;恢复活力
🔊
rejuvenated /rɪˈdʒuːvəneɪtɪd/
adj. 恢复青春的;返老还童的
🔊
breathing /ˈbriːðɪŋ/
v. 呼吸
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地
🔊
pointed her out /ˈpɔɪntɪd hɜːr aʊt/
phr.v. 指出(她)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。