阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

隔壁房间传来女人衣裙的窸窣声。安德烈公爵像睡醒一般抖擞了一下,脸上又恢复了在安娜·帕夫洛夫娜客厅里的神情。皮埃尔把脚从沙发上挪开。公爵夫人走了进来。她已换下赴宴的衣裙,穿上了一件同样清新雅致的家居长袍。安德烈公爵起身,彬彬有礼地为她摆好椅子。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;轻微的摩擦声
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 假设;承担;呈现
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的

“怎么回事,”她用法语开了腔--这是她的老习惯,一面轻快而忙乱地在安乐椅上坐定--“安妮特怎么还没嫁人?你们这些男人真蠢,竟没人娶她!恕我直言,你们对女人简直一窍不通。你可真是个爱抬杠的人,皮埃尔先生!”

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;活泼地;敏锐地
🔊
fussily /ˈfʌsɪli/
adv. 小题大做地;过于讲究地
🔊
argumentative /ˌɑːrɡjuˈmentətɪv/
adj. 好争论的;爱争辩的

“我还在跟你丈夫争论呢。我不明白他为什么非要去打仗,”皮埃尔答道,他对着公爵夫人说话时,丝毫没有年轻男子与年轻女子交往时常见的那种局促。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……讲话;处理(问题)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫;难堪
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 社交;交流;往来

公爵夫人打了个激灵。显然皮埃尔的话刺痛了她的痛处。

“啊,这正是我跟他说的话!”她说。“我真不明白--我完全不明白,男人为什么非要打仗不可?我们女人根本不需要那些东西,不是吗?现在你来评评理。我总跟他说:他眼下是叔叔的副官,多么显赫的位置。他名声在外,谁都器重他。前几天在阿普拉克辛家,我还听一位太太问:‘那就是大名鼎鼎的安德烈公爵?’--真的呢。”她笑了。“他到处都这么受欢迎。他完全可以轻易当上皇帝的副官。您知道,皇帝跟他说话时格外恩宠。我和安妮特还商量过怎么促成这事呢。您觉得呢?”

🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃ː/
n. 副官;随从参谋
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;灿烂的;聪明的
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 感激;欣赏;理解
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地;优雅地;仁慈地
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝

皮埃尔看了朋友一眼,觉察出他不喜欢这话题,便没有回答。

🔊When are you starting?” he asked.

“您什么时候动身?”他问。

“噢,别提他走的事,别提了!我不想听,”公爵夫人说道,那语气仍带着在客厅里对伊波利特说话时的任性和戏谑,同此刻这个几乎将皮埃尔视为家庭成员的圈子显然格格不入。“今天我一想到所有这些愉快的交往都要中断……再说,您知道,安德烈……”(她意味深长地看了丈夫一眼)“我怕,我怕!”她低声说道,一阵战栗掠过她的脊背。

🔊
petulantly /ˈpetʃələntli/
adv. 任性地;脾气坏地
🔊
ill-suited /ˌɪl ˈsuːtɪd/
adj. 不合适的;不相配的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
associations /əˌsoʊsiˈeɪʃənz/
n. 联想;协会;联系
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖;战栗

她的丈夫看着她,仿佛惊讶地发现房间里除了皮埃尔和他自己之外还有别人,便以一种冷冰冰的客气语气对她说话。

🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的;僵硬的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……讲话;处理(问题)

“你怕什么,莉莎?我不明白,”他说。

🔊There, what egotists men all are: all, all egotists! Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country.”

“瞧,男人全是自私鬼:全是,全是自私鬼!就为了他自己的一时任性,天知道为什么,他丢下我,把我一个人关在乡下。”

🔊
egotists /ˈiːɡətɪsts/
n. 自我主义者;自负者(复数)
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致;奇想;冲动

“别忘了,还有我父亲和妹妹,”安德烈公爵温和地说。

“还不是一个人,没有我的朋友……他还指望我不害怕。”

她的语气现在变得抱怨起来,嘴唇噘起,使她的脸显出一种并非欢快、而是类似松鼠的动物表情。她停顿了一下,仿佛觉得在皮埃尔面前谈论自己的身孕有失体统,尽管话题的实质正在于此。

🔊
querulous /ˈkwerələs/
adj. 抱怨的;爱发牢骚的
🔊
indecorous /ɪnˈdekərəs/
adj. 不得体的;不雅的;失礼的
🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕;妊娠期
🔊
gist /dʒɪst/
n. 要点;主旨;大意

“我还是不明白你怕什么,”安德烈公爵慢吞吞地说,目光没有离开妻子。

🔊 The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair.

公爵夫人脸红了,绝望地双手一摊。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have....”

“不,安德烈,我得说你变了。哦,你变得真厉害……”

“你的医生让你早点上床,”安德烈公爵说。“你最好去睡吧。”

公爵夫人没再说什么,但突然她那短而茸毛的上唇颤抖起来。安德烈公爵站起身,耸耸肩,在房间里踱来踱去。

🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 长有绒毛的;柔软的
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖;抖动
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示冷漠、无奈等)

皮埃尔透过眼镜天真而惊讶地望望他,又望望她,动了动,似乎也想站起来,但又改变了主意。

🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的

“我干嘛要介意皮埃尔先生在场呢?”小公爵夫人突然嚷道,她那姣好的脸一下子被泪汪汪的怪相扭曲了。“我早想问你了,安德烈,你为什么对我变了这么多?我做了什么对不起你的事?你要去打仗了,对我毫无怜惜。这是为什么?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
v. 扭曲;使变形
🔊
tearful /ˈtɪrfl/
adj. 含泪的;哭泣的
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n. 鬼脸;痛苦的表情
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊Lise!” was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly:

“莉莎!”安德烈公爵只说了这一句。但这一句话里包含着恳求、威胁,而主要的是确信她自己会后悔说了这些话。然而她继续急促地说道:

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;乞求
🔊
threat /θret/
n. 威胁;恐吓
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 确信;坚定的信念
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;惋惜
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地

“你把我当病人或小孩看待。我都明白!半年前你难道是这样的吗?”

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱的人
🔊Lise, I beg you to desist,” said Prince Andrew still more emphatically.

“莉莎,我求你住口,”安德烈公爵更加坚决地说。

🔊
desist /dɪˈzɪst/
v. 停止;中止
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地;断然地

听着这一切,皮埃尔越来越激动,他站起来走到公爵夫人面前。他似乎不忍看见眼泪,自己也快要哭了。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的;无法的
🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊Calm yourself, Princess! It seems so to you because.... I assure you I myself have experienced ... and so ... because ... No, excuse me! An outsider is out of place here.... No, dont distress yourself.... Good-by!”

“请平静下来,公爵夫人!对您来说好像是这样……因为我……我向您保证我自己经历过……所以……因为……不,请原谅!一个外人在这里不合适……不,别难过了……再见!”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证;使确信
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdər/
n. 局外人;外来者
🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦;使忧虑
🔊
Good-by /ˌɡʊdˈbaɪ/
n. 再见(告别语)
🔊
out of place /aʊt əv pleɪs/
phrase. 不合适的;格格不入的

安德烈公爵拉住他的手。

“不,等等,皮埃尔!公爵夫人心肠太好,不会忍心剥夺我与你共度今晚的乐趣。”

🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺;使丧失
🔊No, he thinks only of himself,” muttered the princess without restraining her angry tears.

“不,他只想着自己,”公爵夫人喃喃道,忍不住气得流下泪来。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制;克制
🔊Lise!” said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted.

“莉莎!”安德烈公爵干巴巴地说,提高了嗓音,那声调表明他已经忍无可忍。

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干巴巴地
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 音高;音调
🔊
indicates /ˈɪndɪkeɪts/
v. 表明;暗示
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的;耗尽的

突然,公爵夫人那张漂亮脸蛋上愤怒的、松鼠般的表情变成了一副讨人喜欢而又可怜的恐惧神情。她那美丽的眼睛斜睨着丈夫的脸,自己的脸上显出一种胆怯的、恳求的表情,就像一只狗飞快而无力地摇着耷拉下来的尾巴时那样。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人怜悯的
🔊
askance /əˈskæns/
adv. 怀疑地,侧目地
🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 不以为然的,反对的;自贬的
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地,无力地
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,低垂的

“Mon Dieu, mon Dieu!”她喃喃道,一只手提起裙子,走到丈夫跟前,吻了吻他的额头。

🔊
Mon Dieu /ˈmɔ̃ ˈdjø/
interj. (法语)天哪,我的上帝

“晚安,莉莎,”他说着站起身,彬彬有礼地吻了吻她的手,就像对待一个陌生人一样。

🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 有礼貌地,谦恭地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。