阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Paris Studied in Its Atom – Chapter thirteen: Little Gavroche (第十三章:小伽弗洛什)

探索《悲惨世界》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在本故事第二部分所述事件过去八九年之后,人们在坦普尔大街和水堡一带注意到一个十一二岁的小男孩。这个孩子几乎完美地体现了上文勾勒的流浪儿形象--若不是他嘴上挂着与年龄相符的笑容,内心却全然阴郁空洞的话。这孩子裹着一条男人的长裤(当然不是从他父亲那里得来的),上身套着一件女人的衬衫(也非来自母亲)。某个好心人出于怜悯给他穿上了这些破衣烂衫。但他并非没有父母:只不过父亲不惦念他,母亲不爱他。

🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述,讲述(故事或事件)
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可容忍的,尚可的
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性,精确度
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想,完美典范
🔊
sketched /skɛtʃt/
v. 素描,勾勒,概述
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 裹着的,声音被压低的
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式衬衫,衬裙
🔊
clothed /kloʊðd/
v. 给…穿衣,穿着
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破衣服
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊 He was one of those children most deserving of pity, among all, one of those who have father and mother, and who are orphans nevertheless.

他是那些最值得怜悯的孩子之一--有父有母,却仍是孤儿。

🔊
deserving /dɪˈzɜːrvɪŋ/
adj. 值得的,应得的
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯,同情
🔊
orphans /ˈɔːrfənz/
n. 孤儿(复数)
🔊
Nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此,然而

这孩子只有在街上时才感到自在。对他来说,路面都比母亲的心要柔软些。

🔊
pavements /ˈpeɪvmənts/
n. 人行道(复数)
🔊 His parents had despatched him into life with a kick.

他的父母一脚把他踹进了生活。

🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送(despatch的过去式)

他干脆就逃了。

他是个爱吵闹、脸色苍白、敏捷机灵、爱嘲弄人的少年,神情活泼却透着一股病态。他来来去去,唱歌,跳房子,掏阴沟,也偷点小东西--但像猫和麻雀一样,被人喊小流氓时哈哈大笑,被人叫小偷时才生气。他没有住处、没有面包、没有炉火、没有爱;但他很快乐,因为他是自由的。

🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的,欢闹的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 完全清醒的,警觉的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
vivacious /vɪˈveɪʃəs/
adj. 活泼的,生机勃勃的
🔊 When these poor creatures grow to be men, the millstones of the social order meet them and crush them, but so long as they are children, they escape because of their smallness. The tiniest hole saves them.

这些可怜虫长大后,社会秩序的磨盘会碾碎他们;但小时候,他们靠着瘦小得以逃脱--最小的洞也能救他们。

🔊
millstones /ˈmɪlstoʊnz/
n. 磨石;重负,沉重负担
🔊
social order /ˈsoʊʃəl ˈɔːrdər/
n. 社会秩序
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎;镇压;使沮丧
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃避
🔊
smallness /ˈsmɔːlnəs/
n. 微小;小规模
🔊
tiniest /ˈtaɪniɪst/
adj. 最小的(tiny的最高级)

尽管这孩子被抛弃,但每隔两三个月,他有时会说:“得了,我去看看妈妈!”于是他便离开林荫大道、马戏场、圣马丁门,下到河岸,过桥,到达郊区,来到萨尔佩特里埃医院,然后停下来--停在哪儿?恰恰就是读者熟悉的那栋五十至五十二号的双号房子--戈尔博破屋。

🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被抛弃的,荒废的
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,退出(quit的过去式)
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(descend的过去式)
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(复数)
🔊
suburbs /ˈsʌbɜːrbz/
n. 郊区
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停
🔊
Precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 了解的,熟悉的
🔊
hovel /ˈhɒvl/
n. 简陋的小屋,茅舍
🔊 At that epoch, the hovel fifty to fifty-two generally deserted and eternally decorated with the placard: "Chambers to let," chanced to be, a rare thing, inhabited by numerous individuals who, however, as is always the case in Paris, had no connection with each other. All belonged to that indigent class which begins to separate from the lowest of the petty bourgeoisie in straitened circumstances, and which extends from misery to misery into the lowest depths of society down to those two beings in whom all the material things of civilization end, the sewer-man who sweeps up the mud, and the ragpicker who collects scraps.

在那个年代,五十至五十二号破屋通常无人居住,永远贴着“房间出租”的告示。但碰巧(这种事在<<<巴黎>>并不罕见)有不少人住在那儿,彼此却毫无关联。他们都属于那个贫困阶层--从最底层的小资产阶级窘迫度日开始,一路滑向更深的苦难,直至社会最底层,抵达文明物质世界的尽头:掏阴沟的清道夫和捡破烂的拾荒者。

🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒无人烟的,被遗弃的
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地,永远地
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
adj. 装饰的,布置的
🔊
placard /ˈplækɑːrd/
n. 标语牌,告示牌
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个人,个体(复数)
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,连接
🔊
indigent /ˈɪndɪdʒənt/
adj. 贫困的,贫穷的
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离,分开
🔊
straitened /ˈstreɪtnd/
adj. 窘迫的,经济困难的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境(复数)
🔊
extends /ɪkˈstendz/
v. 延伸,扩展(extend的第三人称单数)
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深渊(复数)
🔊
civilization /ˌsɪvələˈzeɪʃn/
n. 文明,文明社会
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
sewer-man /ˈsuːər mæn/
n. 下水道工人
🔊
ragpicker /ˈræɡpɪkər/
n. 拾荒者,捡破烂的人
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片,废料(复数)
🔊 The "principal lodger" of Jean Valjeans day was dead and had been replaced by another exactly like her. I know not what philosopher has said: "Old women are never lacking." This new old woman was named Madame Bourgon, and had nothing remarkable about her life except a dynasty of three parakeets, who had reigned in succession over her soul.

冉阿让时代的那位“主要房客”已经死了,取而代之的是另一个跟她一模一样的女人。不知哪位哲学家说过:“老女人从来不会缺。”这个新来的老女人名叫布尔贡太太,她的一生除了曾先后养过三只鹦鹉、让它们先后统治她的心灵之外,并无特别之处。

🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,首要的
🔊
lodger /ˈlɒdʒər/
n. 房客,租户
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 取代,代替(replace的过去式)
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
lacking /ˈlækɪŋ/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
dynasty /ˈdɪnəsti/
n. 王朝,朝代
🔊
parakeets /ˈpærəkiːts/
n. 长尾小鹦鹉(复数)
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,支配(reign的过去式)
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续,继承
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵

住在破屋的人当中,最悲惨的是一家四口:父亲、母亲和两个已经不小的女儿,四个人挤在同一个阁楼里--就是我们先前提到的那种小隔间。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. 由…组成(consist的现在分词)
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 寄宿,存放(lodge的过去式)
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼
🔊
cells /selz/
n. 牢房,细胞(复数)
🔊
mentioned /ˈmenʃnd/
v. 提到,提及(mention的过去式)
🔊 At first sight, this family presented no very special feature except its extreme destitution; the father, when he hired the chamber, had stated that his name was Jondrette. Some time after his moving in, which had borne a singular resemblance to "the entrance of nothing at all," to borrow the memorable expression of the principal tenant, this Jondrette had said to the woman, who, like her predecessor, was at the same time portress and stair-sweeper: "Mother So-and-So, if anyone should chance to come and inquire for a Pole or an Italian, or even a Spaniard, perchance, it is I."

乍一看,这家除了极度贫困外并无特殊之处;父亲租房时报的名字是容德雷特。他搬进来后不久--那次入住简直像是“什么也没搬进来”,借用那位主要房客令人难忘的说法--这个容德雷特对那个和前任一样同时兼任看门人和扫楼梯人的女人说:“某某大妈,万一有人来找一个波兰人、意大利人,甚至西班牙人什么的,那就是我。”

🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现,展示(present的过去式)
🔊
feature /ˈfiːtʃər/
n. 特征,特点
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃn/
n. 贫困,匮乏
🔊
hired /ˈhaɪərd/
v. 雇佣(hire的过去式)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
stated /ˈsteɪtɪd/
v. 陈述,说明(state的过去式)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,非凡的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相似之处
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入
🔊
borrow /ˈbɒroʊ/
v. 借用,借入
🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 难忘的,值得纪念的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情,措辞
🔊
tenant /ˈtenənt/
n. 租户,房客
🔊
predecessor /ˈpriːdɪsesər/
n. 前任,前身
🔊
portress /ˈpɔːrtrəs/
n. 女门房,女看门人
🔊
stair-sweeper /steər ˈswiːpər/
n. 楼梯清洁工
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听
🔊
Pole /poʊl/
n. 波兰人
🔊
Italian /ɪˈtæliən/
n. 意大利人
🔊
Spaniard /ˈspæniərd/
n. 西班牙人
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许,偶然

这家就是那个快乐赤脚小男孩的家。他到了那里,看到的只有苦难,更可悲的是,没有笑容--冰冷的炉灶和冰冷的心。他进门时,人家问他:“你从哪儿来?”他回答:“从街上。”他走的时候,人家问他:“你去哪儿?”他回答:“去街上。”他母亲对他说:“你来这儿干什么?”

🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj. 光脚的,赤脚的
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,忧虑
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉,炉边
🔊
Whence /wens/
adv. 从哪里(古语或正式用语)
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 去哪里(古语或正式用语)
🔊 This child lived, in this absence of affection, like the pale plants which spring up in cellars. It did not cause him suffering, and he blamed no one. He did not know exactly how a father and mother should be.

这孩子就在这种没有爱的地方生活着,就像地窖里长出的苍白植物。他并不觉得痛苦,也不责怪任何人。他根本不知道父亲和母亲应该是怎样的。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
cellars /ˈselərz/
n. 地窖,地下室(复数)
🔊
blamed /bleɪmd/
v. 责备(blame的过去式)
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难

不过,他母亲爱他的两个妹妹。

我们忘了提:在坦普尔大街,这孩子被叫做小伽弗洛什。为什么叫他小伽弗洛什?大概因为他父亲姓容德雷特。

🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提到;说起
🔊
Boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道;大街
🔊
Probably /ˈprɒbəbli/
adv. 很可能;大概
🔊 It seems to be the instinct of certain wretched families to break the thread.

某些不幸的家庭似乎本能地会切断这种联系。

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的;可怜的

容德雷特一家在戈尔博破屋住的房间是走廊尽头最后一间。隔壁的小隔间住着一个非常贫穷的年轻人,叫M. 马吕斯。

🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊;通道
🔊
cell /sel/
n. 小房间;牢房;细胞
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;居住(occupy的过去分词);使用中

我们来解释一下这位M. 马吕斯是谁。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。